Методические рекомендации по изучению дисциплины 5 Методические рекомендации по выполнению реферативных


Обучение Переводу фразеологических единиц



бет4/17
Дата23.07.2016
өлшемі0.9 Mb.
#216377
түріМетодические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Обучение Переводу фразеологических единиц

Перевод образных фразеологических единиц (ФЕ) - одна из наиболее сложных задач в переводческой практике. Опасность ошибки велика, поскольку ФЕ зачастую омонимичны свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника.

Перевод ФЕ также затруднен тем, что фразеологизмам, также как и словам, свойственны такие явления как синонимия и полисемия. При переводе ФЕ необходимо передать не только ее смысл, но и стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста. Теория перевода предлагает 5 способов перевода образной фразеологии. Выбор всегда делается исходя из характера ФЕ и контекста.

1. Фразеологический эквивалент – это такая образная ФЕ в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу ФЕ исходного языка и основана на одном с ним образе. В основном русские эквиваленты имеются у т. н. интернациональных выражений, большинство из которых заимствованы разными языками из античной мифологии или библейских сказаний.

2. Фразеологический аналог – образная ФЕ в русском языке, по смыслу аналогичная ФЕ в языке перевода, но основанная на ином образе. Подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения русским языком, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у ФЕ исходного языка бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления.

3. Калькирование представляет собой дословный перевод ФЕ исходного языка, т.е. передачу ее внутренней формы. Предпосылкой для калькирования является достаточ­ная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. Это осуществимо в отношении образных ФЕ, чаще фразеологических единств, сохранивших еще «свежесть» своей метафоричности.

В истинных идиомах - фразеологи­ческих сращениях - образная основа почти не восприни­мается, и кальки с них кажутся бессмыслицами.

Каль­кировать можно также пословицы, не обладающие подтекстом, калькирование ФЕ не обходится без определенных смысловых потерь. Полученное в результате калькирования выражение не является фразеологизмом в языке перевода и представляет собой окказиональное образование.

Встречаются также ФЕ с национальным колоритом. Важнейшим остается правило, нарушение которого может испортить весь перевод: никогда не следует подменять национальный колорит оригинала русским.



4. Описательный перевод – передача значения ФЕ свободным сочетанием слов в языке перевода. Порой отступления от строгих требований полной эквивалентности связаны с таким культурными детерминантами перевода, как переводческая норма и литературная традиция. Это находит свое проявление в переводе названий художественных произведений, где традиционно допускается вольный перевод.

5. Контекстуальная замена – использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по значению исходному фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.

Методические рекомендации по выполнению реферативных переводов
ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Актуальным и обязательным аспектом языковой подготовки специалистов экономических специальностей является обучение переводу, и в частности такому его значимому и часто используемому виду, каковым является реферативный перевод.

Реферативный перевод – это разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на языке оригинала средствами языка перевода. С одной стороны, реферативный перевод можно рассматривать как форму реферирования и смысловую редукцию исходного текста. С другой стороны, его можно определить как концентрированную передачу содержащейся в исходном тексте смысловой информации средствами другого языка.

Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы. Поэтому перед тем, как приступить к реферированному переводу экономического текста, целесообразно предварительно провести со студентами тренинг «реферирование с иностранного языка на иностранный», который будет ориентирован на общее развитие навыков реферирования, а именно:

- общего понимания текста,

- навыков вычленения основной и дополнительной информации в тексте,

- навыков обобщения и сокращения информации.

Реферативный перевод экономических текстовых материалов – это законченный вторичный текст, составленный на основе и путем реферирования исходного текста, содержащий ссылки на авторов и источники, сообщающий тематику, основную и дополнительную информацию в исходном тексте.

При обучении реферативному переводу целесообразно выделить следующие этапы обучения:



  1. предпереводческий и лингвистический анализ,

  2. обучение вычленению основной и дополнительной информации,

  3. обучение собственно переводу и подготовке реферированного перевода по заданной схеме,

  4. обучение проведению редактирования и оценки качества перевода.

Суть первого этапа заключается в уточнении коммуникативной ситуации, т.е. в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры (композиции), стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые образуют затем основу применения регулярных и нерегулярных соответствий на втором этапе перевода. Игнорирование этого этапа может привести к увеличению необходимых правок на следующих этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям по передаче содержательной стороны исходного текста.

Обращение к словарям и справочникам на первом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста, как и подбор аналогичных текстов на русском языке, которые могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа, следует осуществить именно на данном этапе.

Для предпереводческого анализа экономического текста студентам можно предложить следующий план:

1) сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания, включен ли текст в какой-то более обширный текстовый материал),

2) источник-реципиент,

3) содержательный состав (о чем идет речь в тексте?),

4) коммуникативное задание,

5) речевой жанр,

6) состав информации и ее плотность (когнитивная, т.е. познавательная информация, эмоциональная информация, особенности текста на лексическом, морфологическом, синтаксическом и графическом уровнях),

7) выводы, необходимые для осуществления перевода.

В ходе второго этапа при обучении вычленению основной и дополнительной информации студентам целесообразно предложить следующие практические задания:

Задание 1. Выделите в анализируемом экономическом тексте основную информацию, ответьте на вопросы по содержанию текста – кто?, что?, где?, когда?, почему?.

Задание 2. Проанализируйте дополнительную информацию в тексте. Какие сообщаемые факты, на ваш взгляд, являются важными, а какие второстепенными?

Задание 3. Сократите исходный экономический текст таким образом, чтобы сохранилась основная и важная дополнительная информация.

Задание 4. Определите, какую информацию вы включите в реферативный перевод без сокращений и изменений, а какая будет сокращаться и трансформироваться.

В начале третьего этапа работы по реферативному переводу следует поставить перед студентами следующие вопросы:

а) Выделите единицы перевода. В каких случаях вы будете использовать однозначные соответствия? Равнозначные эквиваленты? Когда вы будете прибегать к трансформациям?

б) Заголовок и подзаголовки текста и его отдельных частей несут в себе определенную информационную и оценочную нагрузку, которую необходимо передать при переводе. Поэтому следует поставить перед студентами следующие вопросы: Подумайте, какие из заголовков и подзаголовков вы сохраните в реферативном переводе? С какой целью? Переведите заголовок и подзаголовки с учетом общего контекста исходного материала.

На третьем этапе работы над реферативным переводом следует использовать выработанную стратегию и схему реферативного перевода:

- в вводной части реферата сообщается название источника, автора, дата, название исходного материала, его коммуникативное задание и основная общая тема реферируемого текста. В качестве подходящих речевых формул можно привести следующие: Статья (текст) размещена на www. …, опубликована в … от … 2010 года. Автором материала является (если указаны его должность, ученое звание и место работы, то указать их). Тема статьи (раздела книги) …. В статье (материале) речь идет о …, говорится о …;

- в основном содержании реферата предлагается реферативный перевод исходного текста со ссылкой на название, дату, источник, в котором размещена данная информация;

- в заключении предлагается описание значимой невербальной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика. Подходящие речевые формулы могут быть следующие: Анализируемый текстовый материал снабжен ссылками на … (указать их названия), фотографиями, графиками, диаграммами … .

На четвертом этапе реферативного перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономичность формулировок, громоздкость языковых конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п. Можно предложить студентам выполнить задания по оценке и саморедактированию, направленные на развитие навыка проведения оценки реферативного перевода и редактирования текста перевода. Задания рекомендуется выполнять в предложенной ниже очередности. Форма заданий – это список действий, необходимых для оценки полноты и качества текста реферативного перевода, а также для редактирования текста, полученного в результате реферативного перевода.

Задание 1. Опираясь на модель реферативного перевода, проверьте текст реферативного перевода по частям, обязательно сверяясь с исходным текстом. Используйте следующий перечень действий в качестве опорного списка:

- проконтролируйте включение в текст реферативного перевода всей выделенной вами ранее основной информации;

- проверьте полноту передачи значимой для получателей когнитивной информации (полноту и точность передачи цифровых данных, названий организаций, личных имен и имен собственных, другой важной для получателя информации);

- еще раз проверьте перевод заголовков и подзаголовков. Насколько их перевод отражает смысл исходного текста, а текст реферативного перевода соотносится с исходным текстом.

Задание 2. Проверьте лингвистическую и смысловую связность текста реферативного перевода: логичность изложения и соответствие использования лингвистических средств для связки между частями реферативного перевода.

Задание 3. Проведите общее редактирование текста реферативного перевода, ориентируясь на литературную норму языка: стилистическое, грамматическое, орфографическое. Используйте при этом при необходимости словари, справочники, глоссарии, составленные вами во время выполнения перевода, прибегните, если это необходимо, к услугам специалиста-филолога.

Начинать обучение реферативному переводу лучше всего на предварительно проработанных текстах. Такой вид работы вызывает значительный интерес у студентов, позволяет использовать в работе актуальные материалы, развивает и поддерживает внутреннюю мотивацию при изучении иностранного языка.




методические МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ контроля знаний студентов на ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ И проведения текущего ТЕСТирования (комплект № 1)
1. Traduzca al ruso:
1. En el transcurso de las conversaciones ambas partes confirmaron su deseo mutuo de ampliar las relaciones bilaterales

2. Durante la plática los estadistas se refirieron а las relaciones comerciales.

3. Por todas partes la delegación pe­ruana fue objeto de una cálida acogida por parte del pueblo mexicano.
Traduzca al español:


  1. 20 апреля из Москвы в Мехико по приглашению Националь­ного конгресса Мексики с официальным визитом прибыла делегация Государственной Думы Российской Федерации.

  2. В аэропорту гостей прово­жали канцлер Австрии, другие австрийские государственные деятели.


2. Traduzca al ruso:

1. Ayer el Ministro del Interior de Hungría recibió a su homólogo eslovaco

2. El Secretario de Defensa estadounidense sostuvo dos encuentros de trabajo con su homólogo chileno y se reunió también con el Presidente.
Traduzca al español:


  1. По приглашению канцлера Федеративной Республики Германии для участия в работе очередного заседания экономической комиссии в Берлин прибыла правитель­ственная делегация России.

  2. Вечером после завершения российско-австрийских переговоров российская делегация отбыла на родину.


3. Traduzca al ruso:

1. La declaración conjunta destacó la necesidad de fortalecer la solidaridad.

2. Durante la entrevista que transcurrió en un clima de cordialidad, se intercambiaron de opiniones sobre diversos problemas del desarrollo económico de ambos países.

Traduzca al español:

1. 29 ноября в Москву с кратковременным рабочим визитом прибывает заместитель премьер-министра Польши.

2. Глава кубинской делегации от имени Правительства Кубы передал Президенту и канцле­ру Австрии приглашение посетить Кубу с официальным визитом

4. Traduzca al ruso:

1. En honor del distinguido visitante la Embajada de Guatemala ha ofrecido una recepción.

2. En todas partes que visitó, la delegación fue acogida con la misma hospitalidad.

Traduzca al español:

1. 21—22 июля в Мадриде с неофициальным визитом находился министр сельского хозяйства России.

2. От имени Президента Австрии в честь высокого гостя был дан официальный ужин, на котором канцлер Австрии и Председатель правительства России обменялись дружескими тостами.
5. Traduzca al ruso:

1. La declaración subraya la importancia que ambas partes atribuyen al desarrollo de las relaciones bilaterales.

2. Ayer la delegación inició el recorrido por varias ciudades de Cuba.

Traduzca al español:


  1. Вчера в Москву с официальным визитом прибыл президент Франции.

2. Приглашения были с благодарностью приняты, время визитов будет согласовано дополнительно.
6. Traduzca al ruso:

1. La entrevista versó sobre diversos problemas

2. En el caluroso recibimiento de que fue ob­jeto la delegación chilena, se reflejó la amistad hacia nuestro pueblo.

Traduzca al español:


  1. Первый заместитель министра иностранных дел Испа­нии прибыл вчера в Лондон с двухдневным неофициальным визи­том.

  2. Глава российской делегации от имени Правительства России передал Президенту и канцле­ру Австрии приглашение посетить Россию с официальным визитом.


7. Traduzca al ruso:

1. El Primer Ministro griego llegó a Sofía procedente de Rumanía.

2. En el transcurso de les encuentros y conversaciones se analizaron las vías para continuar desarrollando las relaciones bilaterales.
Traduzca al español:


  1. Шведскую делегацию встречали министр обороны Голландии и другие официальные лица.

2. Глава российской делегации поблагодарил правительство и народ Австрии за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприим­ство
8. Traduzca al ruso:

1. Una delegación gubernamental de India, encabezada por el Primer Ministro vino a Varsovia invitada por el gobierno polaco.

2. Durante las pláticas ambas partes intercambiaron impresiones sobre la próxima visita del diri­gente mexicano a Guatemala.

Traduzca al español:


  1. Вчера по приглашению президента Итальянской республики в Рим вылетел председатель правительства России.

2. Обе стороны с удовлетворением отме­тили, что визит российской правительственной делегации в Австрию, состоявшиеся переговоры (2) явились новым вкладом в дело упроче­ния российско-австрийской дружбы.
9. Traduzca al ruso:

1. Un festival de películas italianas acaba de concluir en Praga.

2. El Presidente de la República Italiana invitó al Presidente de Eslovenia a realizar una visita oficial a Italia.

Traduzca al español:


  1. Как сообщает агентство Интерфакс, сегодня в Вашингтон с двухдневным официальным визитом прибывает канцлер ФРГ..

  2. Во второй половине дня состоялась встреча Председателя прави­тельства Российской Федерации с Президентом Австрийской Респуб­лики.


10. Traduzca al ruso:

1. Una velada solemne se ha celebrado en Moscú para conmemorar el aniversario del Tratado de amistad y colaboración ruso-indio.

2. La invitación fue acogida por la parte eslovena. La fecha de la visita será acordada con posterioridad.

Traduzca al español:

1. По приглашению министра иностранных дел Латвии в Риге с 5 по 7 мая находился с визитом министр иностранных дел Канады.

2. Австрийская сторона, в свою очередь, ознакомила гостей с ее деятельностью на международной арене.
11. Traduzca al ruso:

1. La reunión de los jefes de los Estados Mayores de los ejércitos de cinco estados centroamericanos concluye en Tegucigalpa.

2. El socialista Jorge Sampaio prestó juramento el sábado por la mañana ante el Parlamento como Presidente de Portugal.

Traduzca al español:


  1. Вокзал был украшен государственными флагами Швеции и Норвегии.

  2. Глава российской делегации информировал австрийских руководителей о внешнеполитической деятельности России.


12. Traduzca al ruso:

1. Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa permaneció en Ru­sia en visita oficial del 13 al 17 de febrero el Primer Ministro del Reino Unido.

2. El ex alcalde de Lisboa se convirtió en el tercer Presidente de Portugal elegido democráticamente después de la revolución de claveles del 25 de abril de 1974, que puso fin a 48 años de la dicta­dura.
Traduzca al español:


  1. Государственный секретарь США прибыл с неофициаль­ным однодневным визитом в Афины.

2. Состоялся также широкий обмен мнениями по ак­туальным международным проблемам, представляющим взаимный интерес.

13. Traduzca al ruso:

1. Durante su estancia en Rusia el Premier británico y su comitiva visitaron las ciudades de Moscú y San Petersburgo.

2. Por primera vez en los 20 años de democracia portuguesa los tres pues­tos claves del Estado—Presidencia de la República, presidencia de la Asamblea y presidencia del Consejo de Ministros — estarán en manos de un solo partido, el socialista.

Traduzca al español:


  1. В честь высокого гостя были исполнены государственные гимны Австрии и Болгарии.

2. В ходе бесед, проходивших в откровенной, дружественной обста­новке и в духе взаимного уважения и понимания, были рассмотрены состояние российско-австрийских отношений
14.Traduzca al ruso:

1. En todas partes los dis­tinguidos visitantes fueron acogidos con especial hospitalidad.

2. Presidente prestó juramento sobre la Constitución frente a los 250 diputados del Parlamento y en presencia de 60 mandatarios extranjeros, entre los cuales se encontraban ocho jefes de Estado.

Traduzca al español:

1. Вчера в Кремле были вручены высокие российские награды участникам совме­стного космического полета.

2. Сегодня утром из Москвы в Вену прибыла российская прави­тельственная делегация во главе с Председателем правительства Рос­сийской Федерации.
15. Traduzca al ruso:

1. El 14 de fe­brero se sostuvieron las conversaciones oficiales entre los dirigentes ingleses y rusos.

2. La larga y solemne ceremonia de toma del mando del presidente portugués se celebró en el Palacio de Sao Bento, donde tiene su sede la Asamblea de la República.

Traduzca al español:

1. 19 мая этого года по приглашению президента Аргентины в Буэ­нос-Айрес с трехдневным официальным визитом прибыл президент Мексики.

2. В тот же день состоялось подписание протоко­ла между правительством Австрии и правительством России по воп­росам экономического и научно-технического сотрудничества.

методические МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ контроля знаний студентов на ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ И проведения текущего ТЕСТирования (комплект № 2)

Текст 1: La crisis de España llama a la unidad de la izquierda

Cayo Lara, coordinador nacional y diputado de la Izquierda Unida (Coalición de Izquierda en Inglés) - tercer partido más grande de España - habló con teleSUR, durante su visita a Ecuador, donde participó en el Encuentro de los progresistas de América Latina (ELAP).

El líder español compartió sus puntos de vista sobre la crisis actual en Europa, la experiencia de América Latina y los desafíos que enfrenta la izquierda en toda Europa.

Desde el papel de Lara como coordinador del partido, que ha tenido éxito en la prevención de una tendencia negativa que se inició en 2009 y amenazó con llevar a la caída del partido, dándole un impulso en las elecciones de 2011 y convertirse en uno de los más importantes partidos de izquierda desde entonces.

Lara explica que la crisis que ha afectado a España y la mayor parte de la zona euro se originó en un sistema bancario injusto que ahora está cobrando tasas de interés muy altas a los países.

Lara dice que España ha destinado 35 mil millones de euros este año para el pago de las tasas de interés, "Esto es más que el presupuesto total del gobierno ecuatoriano durante un año", dijo.

Instituciones europeas no pudieron prever la crisis ni proporcionar mecanismos para sus países miembros, que podrían haber ayudado a evitar la crisis que Europa enfrenta ahora.

"Estos tipos de interés son consecuencia, en muchos casos, del hecho de que el Banco Central Europeo no ha intervenido con el fin de comprar la deuda de estos países a una tasa de interés de 1 por ciento, la misma a la que el banco prestó dinero.Al contrario, el dinero fue entregado a los bancos privados que luego compraron la deuda de los países. Esto significa que los bancos (privados) compraron la deuda a una tasa de interés del 6.5 por ciento y la diferencia (entre estas tasas) se convirtió en la especulación que los bancos y los acreedores ganaron" Lara explicó.

La burbuja inmobiliaria también ha sido una de las causas de la crisis española y la crisis económica similar a la irlandesa. Según Lara, la principal causa de la burbuja inmobiliaria ha sido la total falta de regulación e inversión por parte del Estado, que ha dejado la vivienda sólo para el sector privado.

"El precio de la vivienda aumentó más del 200 a 250 por ciento de lo normal ( ... ) Ellos venden casas a la gente a precios exagerados, y cuando la burbuja estalló, la gente no pudo pagar sus hipotecas ( ... ) La gente perdió el dinero que pagaron por sus casas, aún adeudan dinero a los bancos y se quedaron sin casa", dijo.A pesar de este resultado negativo, medidas de austeridad están siendo promovidas como una solución a la crisis, por debajo de la agenda oficial se esconde un impulso neoliberal que pretende ampliar aún más las reformas.

"Estamos viendo un deterioro de los sistemas de salud y educación públicas, mientras las medidas de austeridad están acompañadas de políticas de privatización para socavar los servicios públicos y convertirlos en empresas del sector privado", dijo Lara.
Текст 2: La experiencia Latinoamericana
Después de su visita a España, el presidente Rafael Correa comparó la crisis actual que enfrenta a los europeos a varias crisis sufridas por los países de América Latina, como Ecuador. Las experiencias latinoamericanas podrían proporcionar un marco para los países europeos para encontrar soluciones viables a la crisis. Izquierda Unida (IU) ha propuesto varias medidas que se inspiran en estas experiencias. "Hemos retomado la propuesta de cuestionar la legitimidad de la deuda, una medida que se ha aplicado con éxito en América Latina, esa es una de las soluciones que hemos propuesto", dice Lara.

Sin embargo, la región muestra diferencias notables en sus antecedentes históricos y el papel del Estado en la crisis europea. Como el diputado señala "que, en [Europa] hemos tenido una especie de estado benefactor, que fue producto de las luchas del movimiento obrero, de la izquierda política y social, de los sindicatos de trabajadores, de la posguerra y las concesiones que el sistema capitalista tuvo que hacer en ese momento".

Las manifestaciones y protestas de miles de españoles durante marzo de 2011 son una muestra de la oposición al desmantelamiento de este modelo, recientemente implementado por los diferentes gobiernos.

"Lo que está sucediendo ahora es que - mediante la aplicación de estrictas políticas neoliberales -, la mayoría de personas siente que han perdido sus derechos".

Así como los movimientos de derecha están dominando el panorama político europeo, Lara advirtió que la derecha latinoamericana no aceptará los cambios que se están dando en la región, y se hizo eco de la idea del presidente Correa de la "restauración conservadora".

"La oligarquía y la derecha en América Latina nunca aceptara que la correlación de fuerzas ha cambiado, es por eso que a veces se oponen con golpes militares, con intentos de golpe - como el que se conmemoró esta semana en Ecuador -, y lo que está perjudicando a la derecha y la oligarquía es que elecciones libres están siendo ganadas por partidos y alianzas de izquierda".

Comparando los progresos alcanzados en América Latina con Europa, Lara cree que ambas regiones están viviendo dos procesos históricos diferentes que tienen profundos orígenes culturales e históricos. Mientras Europa fue conducida por un progreso socialdemócrata clásico, estableciendo un modelo de Estado benefactor, en América Latina las mayorías siempre fueron excluidas hasta ahora.

Hoy, ambas regiones han cambiado, y las transformaciones están dirigidas hacia direcciones políticas opuestas.

"Aquí en [Latinoamérica] hay un progreso a buen ritmo, pero en Europa los avances son mucho más lentos".

Como explica Lara, los nuevos gobiernos de América Latina han tenido mucho éxito en la arena política, después de mejorar las condiciones socioeconómicas demuestran que la gente cree en sus gobiernos y por consecuencia re - eligen a sus partidos.



Текст 3: Desafíos futuros
A medida que la crisis española continúa, con una tasa de desempleo del 25 por ciento y una deuda pública creciente, Izquierda Unida ha propuesto una serie de soluciones.

El partido propuso varias medidas que tratan de paliar la crisis, pero el (PP, derecha) gobierno del Partido Popular ha rechazado sistemáticamente todas las propuestas de IU. Una de estas propuestas fue construir un complejo de viviendas públicas en las que las víctimas de la burbuja inmobiliaria podrían vivir.

Pero, dada la similitud de las diferentes crisis, el diputado de IU cree que una serie de medidas que su partido ha propuesto son la clave para la recuperación de los países europeos.

"Primero necesitamos tener los recursos, y para hacer eso tenemos que luchar contra el fraude fiscal - que en España representa 80 mil millones de Euros, más que el PIB de Ecuador -, aplicar una política fiscal progresiva para que los ricos paguen más que los pobres ( ... ) con estos recursos se pueden aplicar políticas que rehabiliten la vivienda, la educación, la salud y otras áreas para generar empleo.

También defendemos el rescate - a través del estado - los sectores estratégicos de la economía y la creación de una banca pública que puede ser clave para la financiación de pequeñas y medianas empresas que tienen poco acceso al crédito en este momento".

Uno de los principales problemas que ha llevado a la crisis, según ha explicado Lara, es el monto de la deuda. Este parece ser el caso para Portugal, Italia, Grecia y España. La falta de recursos para la financiación del Estado ha sido la razón más alegada por los líderes políticos de los diferentes países europeos.

"Los recursos están ahí, pero están en manos de personas que estafan al Estado o en manos de un sistema fiscal injusto".

En la política interna, la IU está tratando de ampliar sus alianzas. El Partido de Izquierda Podemos - que sorprendió a la nación después de los resultados obtenidos para el Parlamento Euro - ha descartado formar una coalición con IU por ahora.

Podemos espera convertirse en el segundo partido político tras las próximas elecciones municipales, de acuerdo a los resultados electorales recientes.

A pesar de su decisión de evitar una coalición con IU en el presente período, Podemos no descarta una alianza con IU después de estas elecciones clave. Cayo Lara cree que la izquierda española y la izquierda europea en general deben unirse ahora más que nunca.



"Cada fuerza política que se declara a sí mismo de izquierda y quiere pelear contra las políticas neoliberales tiene el deber de buscar alianzas (...) para derrotar a la derecha política y económica tenemos que estar unidos y fuertes”.

Текст 4: Frente UPRA emite comunicado sobre el primero de mayo.

La Unidad Popular Revolucionaria Antiimperialista (UPRA), Saluda este 1ro de mayo a la clase obrera de nuestro país y al proletariado internacional, en este día donde se debe conmemorar y reivindicar la heroica lucha que libraron los obreros mártires de Chicago y más recientemente los obreros del mundo que hoy luchan y resisten ante la ofensiva guerrerista del imperialismo.  Hoy cuando millones de trabajadores en el mundo son víctimas de la crisis que vive el capitalismo, que trae como consecuencia despidos masivos, salarios de hambre, eliminación de las reivindicaciones fundamentales e históricas conquistadas con sangre obrera, llamamos a la clase obrera y a los trabajadores en general a la unidad proletaria, a la unidad con los diversos sectores explotados y oprimidos de nuestro pueblo, para enfrentar a nuestro enemigos de clase, al imperialismo y la burguesía. Saludamos especialmente al movimiento obrero revolucionario, combativo y antiimperialista que a pesar de las dificultades que hoy atraviesa, por las circunstancias económicas y políticas que vive Venezuela, se mantiene firme y seguro, convencido que la única alternativa para salir de la crisis es la revolución y el socialismo. La UPRA hace un llamado a la clase obrera, a las organizaciones políticas y partidos revolucionarios, a estrechar lazos de unidad con el movimiento comunal y campesino, con las diferentes capas de la sociedad que sufren la explotación capitalista, a impulsar un frente común de lucha de carácter popular y antiimperialista para derrotar a los capitalistas, a los lacayos que hacen el juego con la corrupción, la ineficiencia en la administración de nuestras riquezas, y a los oportunistas que con un discurso pseudo revolucionario llaman a la unidad de patronos y obreros en el marco de la más vulgar conciliación con nuestros verdugos.  Las organizaciones que hacemos parte de la UPRA rechazamos contundentemente las acciones reaccionarias de persecución y judicialización de la protesta obrera, el amedrentamiento a obreros, el asesinato a los dirigentes sindicales revolucionarios y honestos, el asesinato a dirigentes campesinos, el asedio a las familias trabajadoras del campo, denunciamos lo pernicioso para los trabajadores la posible instauración de zonas económicas especiales capitalistas donde las transnacionales aplicarán sus medidas explotadoras. La UPRA respalda a la clase obrera en la lucha por mejores condiciones de vida, pero fundamentalmente por la verdadera revolución y el socialismo porque no es momento de retroceder, hay que avanzar hacia formas de lucha superiores, construir los instrumentos de lucha del proletariado juntando en un solo frente a todos los anticapitalistas, antiimperialistas y antifascistas.  Mientras las luchas obreras y populares se van radicalizando en todo el mundo, los jefes revisionistas, socialdemócratas y oportunistas promueven su política de colaboración de clase. Realizan "reformas", pero para ayudar al capitalismo y preservar las bases de la actual sociedad. Las circunstancias actuales generan condiciones objetivas y subjetivas para las transformaciones necesarias que solo la clase obrera, el pueblo organizado y los trabajadores del campo pueden llevar a cabo sin vacilaciones.
Текст 5: 10 claves para conocer al político español Felipe González

A propósito de sus planes de visitar Venezuela, para “defender” a políticos opositores que se encuentran respondiendo a la justicia venezolana, conozca quién es Felipe González y qué antecedentes tiene en el ámbito político y judicial. El expresidente del gobierno español Felipe González tiene intenciones de viajar en las próximas horas a Venezuela para actuar como abogado defensor de los políticos Leopoldo López, dirigente del partido derechista Voluntad Popular, y del alcalde de Caracas (capital), Antonio Ledezma, de la Mesa de Unidad Democrática (MUD). Ambos políticos venezolanos están imputados por participar y urdir la trama de golpe de Estado para derrocar al gobierno del presidente Nicolás Maduro. Conozca ¿Quién es Felipez González?: 1.- Su nombre completo es Felipe González Márquez. Es un político y abogado español de 73 años que fue presidente del Gobierno de España desde 1982 a 1996. También fue secretario general del Partido Socialista Obrero Español (PSOE) desde 1974 a 1997. 2.- Durante su gestión como presidente siguió una política económica liberal, combinada con numerosas reformas sociales. 3.- En su mandato las condiciones de la economía española fueron objetivamente malas: 3,5 millones de desempeñados, 5,5 por ciento de déficit público y una deuda de 360 mil millones de euros. 4.- Desde el año 1994, implementó una conflictiva reconversión industrial que condujo a España a un controvertido aumento de la deuda pública. Entre sus tareas se esmeró en cerrar, liquidar o privatizar todas las empresas estatales y aplicar severas políticas de austeridad. 5.- Tuvo una estrecha relación con el exmandatario venezolano Carlos Andrés Pérez durante su segundo mandato, que no pudo terminar al ser destituido en 1993 por la Corte Suprema por malversación de fondos públicos. 6.- Su posición como presidente le permitió forjar interesadas amistades relacionadas con el dinero ilícito y corrupción. 7.- Desde el año 2000 se convirtió en “asesor”, presidiendo el Consejo Progreso Global (ThinkTank del PSOE) y en 2001 fundó la “rendidora” empresa IALCON Consultoría S.L., dedicada a prestar servicios de “asesoramiento”. 8.- González y sus colaboradores más cercanos se convirtieron en “expertos financieros” apoderándose de millones de euros mediante la evasión de impuestos, pagos fraudulentos, enriquecimiento personal, tráfico de influencias, prevaricación y malversación de fondos. 9.- Durante la presidencia del pretendido neoimpoluto Felipe González, creó y tuvo a su disposición a los denominados Grupos Armados de Liberación (GAL), aparato paramilitar que entre 1983 y 1987 ejecutaron la “guerra sucia” contra ETA, siendo responsables de más de 23 asesinatos (incluyendo “civiles inocentes”), torturas, secuestros, atentados terroristas, operaciones secretas y actividades encubiertas al margen de la ley, bajo la dirección y financiamiento del Ministerio del Interior dirigido por José Barrionuevo. 10.- Fue derrotado en 1966 debido a que en su última etapa de gobierno múltiples escándalos de corrupción, además, de la crisis económica y el descontento de la población ante estos casos.

Текст 6:

Dinamarca aspira acabar con el uso de monedas y billetes

De lograrlo se convertiría en el primer país en lograr que el dinero electrónico se convierta en la principal y única forma de pago, aunque países como Ecuador ya han experimentado las ventajas de esta modalidad. El Gobierno de Dinamarca aspira convertirse el próximo año en el primer país del mundo que suprime el uso y circulación de monedas y billetes para pagos en tiendas, gasolineras y restaurantes. La intención es eliminar los costos que supone este uso en el ámbito financiero y administrativo por el uso de dinero en efectivo. Según la Comisión de Pagos danesa, en el caso de Dinamarca, todos los adultos tienen una tarjeta de crédito y desde 1999 los pagos en efectivo han caído en un 90 por ciento. En la actualidad, solo se usan billetes y monedas en una cuarta parte de los pagos ya que la mayoría de los comercios aceptan tarjetas. EL DATO: La medida fue presentada como parte de un paquete de propuestas para fomentar la productividad en los negocios. Pese a estos comportamientos, el Gobierno danés “no descarta la posibilidad de que a la población le cueste adaptarse a la nueva medida”.

Las ventajas El uso del dinero en efectivo y es caro de producir y almacenar; además roba tiempo. En países como México, le cuesta unos mil 320 millones la producción de billetes al año. En Estados Unidos, algunos analistas aseguran que cada estadounidense pasa al menos 28 minutos al mes frente al cajero automático. Pero, no solo el ahorro económico y de tiempo figura entre las ventajas, ya que el dinero electrónico es más ecológico e higiénico. Evita males como contaminación por transporte y las talas de árboles para obtener papel para el dinero. Asimismo, el efectivo provoca evasión fiscal, ya que en muchos países existen pagos en efectivo que no se declaran. Le puede interesar.



La dolarización fue una pésima decisión. Ecuador es pionero En cuanto a la experimentación del sistema de dinero electrónico, el Gobierno de Ecuador ha sido pionero. Los principales motivos se deben a la exclusión financiera que sufre gran parte de la población. Esta modalidad fue implementada en 2014 y es gestionada por el Banco Central de Ecuador mediante el cual se permite las transferencias entre usuarios, comprar en comercios o en los sistemas de transporte. Desde el mes de febrero más de 25 mil usuarios han abierto cuentas para pagar con dinero electrónico. 

Текст 7: Impunidad, intrigas, riqueza… Capitalismo a la mexicana

Se destapó un nuevo escándalo de corrupción en México. ¿Otro? Sí. Aunque ya no sea novedad, sirva para entender dentro y fuera del país como opera el capitalismo a la mexicana. Los implicados son la empresa constructora española OHL y el Gobierno del Estado de México. Directivos de este consorcio fueron evidenciados en conversaciones telefónicas donde aseguran que inflarán los precios del cobro de peaje y de los costos de construcción del llamado Viaducto Elevado Bicentenario, una autopista concesionada a esta empresa por la autoridad estatal para aliviar la congestión automovilística del Distrito Federal hacia el norte del país. Esta obra fue inaugurada por el actual presidente Enrique Peña Nieto en el año 2010, cuando era gobernador de esa entidad. No son nada menores los actos de corrupción y fraude ahí expuestos. Ambas partes hablan de aumentar en un 30% el costo real del peaje y de cobrar la obra en 653 millones de dólares, cuando su costo fue de 261 millones. Además, dicen que no realizarán la segunda etapa de esta autopista hasta el año 2023, pero que la cobrarán por adelantado: “vamos a meter unos gastos de una fase que nunca vamos a construir”, dice uno de ellos en las escuchas. Así mismo, cargar al erario gastos inexistentes Según revelan las llamadas telefónicas, la empresa logra esto sobornando a empleados del Gobierno del Edomex. Como al secretario de Comunicaciones de la administración estatal, Apolinar Mena, a quien OHL habría pagado unas vacaciones en un hotel de lujo en la zona de la Riviera Maya, en el caribe mexicano. OHL es la principal constructora de autopistas en el centro de México. Su auge lo tuvo bajo la administración de Enrique Peña Nieto como gobernador del Estado de México entre los años 2005 y 2011. Es con él, que la empresa española “logra la mayor parte de sus ventas en las autopistas”, cita una nota del periódico El Financiero, uno de los principales periódicos especializados en economía en el país. ¿Serán castigados los funcionarios del Gobierno del Estado de México por esta razón? ¿Alguien emprenderá una investigación contra el presidente Peña Nieto para saber si incurrió en fraude y soborno? La respuesta es simple: No. No, aunque Peña Nieto y su secretario de Hacienda, Luis Videgaray, -colaborador suyo durante su gestión como gobernador del Edomex-, fueron descubiertos como acreedores de mansiones en la Ciudad de México superiores en valor a los 7 millones de dólares como una ganga hecha a ellos por parte del empresario constructor, Armando Hinojosa Cantú, dueño del Grupo Higa, a su vez, empresa igualmente consentida del actual presidente mexicano en su periodo al frente del Estado de México. No, aunque el Gobierno mexicano haya abierto a empresas de la misma calaña que OHL la concesión de obras y proyectos de explotación en territorios protegidos, como playas y campos petroleros. No. Si por eso emprendió una reforma laboral que liquida a los sindicatos y aprueba la contratación de mano de obra a bajo costo y sin prestaciones laborales.


Текст 8: Una Cumbre para un Imperio aislado

Es una Cumbre que antes de empezar ha mostrado al Imperio débil y contradictorio, como nunca antes. Débil porque muchos presidentes de Nuestra América han visibilizado su poco interés en asistir, y si asisten, algunos lo harán sin mucho entusiasmo. El nuevo regionalismo latinoamericano y caribeño se consolida paulatinamente y a los EE.UU. no le queda más que una Cumbre, es decir, una reunión cada dos años para intentar injerir diplomáticamente, ya que siempre lo hace subterránea o abiertamente, en la vida de Nuestra América. La estructura supuestamente panamericana o hemisférica ha perdido influencia, credibilidad y autoridad moral. Decimos supuestamente, ya que la OEA y sus herramientas asociadas, históricamente han servido para imponer la agenda e intereses estadounidenses, ha sido un instrumento unipolar y no multipolar de un arreglo colonial o neocolonial que en este siglo, más pronto que tarde, se desmontará hasta desaparecer. Es una Cumbre que antes de empezar ha mostrado al Imperio débil y contradictorio, como nunca antes. Débil porque muchos presidentes de Nuestra América han visibilizado su poco interés en asistir, y si asisten, algunos lo harán sin mucho entusiasmo. Y contradictorio porque, por un lado el Imperio para congraciarse con nuestra región anuncia normalización de relaciones diplomáticas con Cuba, y por otro lado, prácticamente le declara la guerra a nuestra hermana república de Venezuela. El Imperio en su arrogancia, se burla de nuestra Nación de Países, pretende normalizar relaciones con Cuba, pero sin cambiar la política hacia Cuba, el bloqueo se mantiene intacto, la ley de ajuste cubano igual, a pesar de que el gobierno estadounidense a través de órdenes ejecutivas puede cambiar esa realidad. Pretende darnos lecciones de democracia, derechos humanos, civiles y políticos cuando ya no puede ocultar su condición de Estado terrorista y violador de los derechos humanos. La misma presencia de Cuba en la Cumbre es una victoria de Nuestra América. Cuba históricamente resistió y en esta ocasión tampoco aceptará proposiciones sobre la base de esquemas financiados y manipulados por EE.UU. Prueba de que no pierde sus malas costumbres es por ejemplo que no ha permitido que se inscriba en el foro de la sociedad civil la Central de Trabajadores de Cuba – CTC, pero si promueve la presencia de organizaciones venezolanas y de cubanos radicados en Miami, que tiene por misión llevar a cabo la estrategia injerencista de cambio de régimen. Ya veremos como la autodenominada ‘prensa libre e independiente’ resaltara las acciones de esos instrumentos del Imperio. EE.UU. no tiene la intención real de mejorar las relaciones con Nuestra América, solo le interesa recuperar su control y hegemonía. No respeta la soberanía de nuestras democracias. Se burla de nuestra inteligencia cuando al mismo tiempo que anunciaba el establecimiento de relaciones diplomáticas con Cuba, Obama pone en vigor la “Ley para la defensa de los derechos humanos y la sociedad civil en Venezuela”, una ley extraterritorial e injerencista réplica de las leyes que según Obama durante 50 años no funcionaron para destruir el proceso revolucionario cubano.


Текст 9: Se fortalece la solidaridad y unidad latinoamericana

Panamá es el epicentro de atención por doquier de medios nacionales e internacionales, pero más sobre los pueblos que ven con esperanza que desde las mismas bases de los sectores organizados converjan e impulsen puntuales acciones de las voces de los excluidos en la Cumbre de los Pueblos. Más no así como de la Cumbre de las Américas que ven el incumplimiento y retórica desgastada de solución a los problemas sociales y políticos de la región. Muchas son las temáticas y escenarios que se debatirán por las fuerzas sociales y representantes gubernamentales, desde la independencia de Puerto Rico, la derogación del decreto de Obama hacia Venezuela y las relaciones de Cuba con los Estados Unidos. En este último punto y en el marco de la Cumbre de los Pueblos en Panamá, la verdadera sociedad civil cubana se hizo presente el martes 7 de abril en el Auditorio José D. Moscote, de la Facultad de Economía, de la Universidad de Panamá. En la misma se presentó un tabloide en el cual se detalla el perfil de los enemigos de Cuba, que se hacen pasar por representantes oficiales e integran una exigua oposición la cual opera desde el extranjero en busca de desprestigiar la Cuba digna y soberana. Aquí la declaración por parte de la verdadera sociedad civil cubana: Los representantes de Cuba asistentes a los Foros Paralelos de la Cumbre de las Américas, denunciamos la presencia en estos espacios de mercenarios pagados por los enemigos históricos de nuestra nación. Integran una exigua “oposición” fabricada desde el extranjero, carente de toda legitimidad y decoro. Varios de sus miembros, incluso, se vinculan públicamente a reconocidos terroristas que han ocasionado infinito dolor al pueblo cubano. Resulta ofensivo que participen en estos Foros aquellos que han hecho de la traición a la Patria un oficio bien retribuido y usurpan de manera vergonzosa el nombre del país que calumnian y ofenden día a día. Al mismo momento en que la delegación cubana hacia declaraciones públicas a la batería de medios de comunicación nacional e internacional, miembros de distintas organizaciones sociales presentaban una carta de solicitud a la cancillería de Panamá, medidas para que suspendieran las protestas de grupos disidentes cubanos y venezolanos. Es preciso destacar que a la Cumbre de los Pueblos, además de la presencia del presidente Evo Morales por Bolivia se une el presidente de Ecuador Rafael Correa. Entre otros mandatarios invitados están los presidentes Nicolás Maduro (Venezuela), Daniel Ortega (Nicaragua), Raúl Castro (Cuba), Cristina Fernández (Argentina) y Dilma Rousseff (Brasil). Entre las exigencia más concurrentes de las delegaciones internacionales como nacionales de los movimiento sociales están derogar el decreto que califica a Venezuela como una “amenaza”, solicitud a Obama para que Estados Unidos pida perdón por la invasión estadounidense a Panamá de 1989 y que se indemnice a los familiares las víctimas de esa intervención militar.

Текст 10: Malvinas: Flecha de juventud

Han pasado 33 años de aquel 2 de abril de 1982, en medio de la dictadura militar que asolaba a Argentina. Por aquellos días, Julio Cortázar decía: “En momentos en que la atención mundial se concentra en el Cono Sur sangrientamente iluminado por el fuego de la guerra de las Malvinas, tal vez por fin los pueblos latinoamericanos entiendan el mensaje de Simón Bolívar y sientan que su verdadera identidad es más continental” y agregaba: “Se abre la posibilidad de que el enemigo máximo, EE.UU., aproveche su alianza con Gran Bretaña para instalarse en esas Malvinas que hoy cuestan la sangre de centenares de soldados argentinos”. Como un déjà vu, mientras nuestro gobierno reclama la necesidad de sentarse a dialogar sobre la situación de las islas Malvinas, recibe el apoyo de las naciones del mundo y se ampara en el derecho internacional, Gran Bretaña apuesta nuevamente al armamentismo, intentando militarizar aún más nuestro mar austral. Hoy vuelven a llamar la atención las últimas informaciones sobre el reforzamiento de la base militar inglesa en las islas, Mount Pleasant, argumentando que se trata de prevenir un posible ataque argentino. El Reino Unido pretende mantener en el sur este resabio colonial del siglo XIX y resulta absurdo que agite el fantasma de una presunta amenaza argentina, sólo para justificar el aumento del presupuesto en armas y consolidar la militarización de las islas, único lugar del planeta donde cada dos habitantes hay un soldado. No tiene ninguna explicación real, más que sostener esa base militar, la más grande del Hemisferio Sur, totalmente desproporcionada en una región de paz. Es evidente que sus verdaderas intenciones son continuar explotando nuestras riquezas marítimas, controlar el mar austral y asegurarse el dominio sobre la Antártida. Mientras se niega al diálogo y al cumplimiento de las resoluciones de la ONU, la decisión británica de aumentar la presencia militar en Malvinas es una provocación no sólo para la Argentina, sino también para los países de América latina. Malvinas es territorio no sólo de Argentina, sino de esta Patria Grande que apoya la idea de terminar con el colonialismo británico en la zona y el aporte de mecanismos multilaterales como Celac y Unasur es fundamental. Argentina va a seguir potenciando sus esfuerzos a favor de la paz, reiterando su reclamo en todos los foros internacionales y este año, en particular, ya que se cumplen 50 años de la resolución 2065, momento diplomático fundamental cuando la ONU llamó por primera vez al diálogo entre Argentina y el Reino Unido. En su último discurso de apertura de las sesiones ordinarias del Congreso Nacional, la presidenta Cristina Kirchner mencionó, una vez más, el tema de las Malvinas. Esta vez, repudió el fallo de la Corte Suprema de Justicia de la Nación que rechazó las causas en las que se juzgan las 120 denuncias de vejámenes contra 74 militares implicados por las torturas que ocurrieron durante la guerra de 1982.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет