Методические рекомендации по изучению дисциплины 5 Методические рекомендации по выполнению реферативных



бет17/17
Дата23.07.2016
өлшемі0.9 Mb.
#216377
түріМетодические рекомендации
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Методические материалы

«Критерии и рекомендуемая шкала оценки адекватности устного перевода»
Градация переводческих ошибок:
1) полное искажение смыслового содержания фрагмента высказывания – 5 отрицательных баллов;

2) неточная передача смыслового содержания фрагмента высказывания, не искажающая его полностью – 2-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

3) неточная передача прецизионной лексики – 2-4 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

4) игнорирование лексико-морфологических, синтаксических и семантических факторов, требующих применения лексико-грамматических трансформаций; погрешности в переводе вследствие неумения применить специфические для устного перевода приемы (компрессия и пр.) – 1-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

5) опущение фрагмента высказывания в переводе – 2-3 отрицательных балла;

6) игнорирование прагматического аспекта высказывания (недостаточная прагматическая адаптация исходного текста с учетом социально-культурных, психологических и иных различий между получателями оригинального текста и текста перевода) – 1-3 балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

7) нормативно-стилистические и нормативно-узуальные ошибки, т.е. ошибки, не нарушающие общий смысл текста перевода, но снижающие качество перевода вследствие отклонения от стилистических и узуальных норм языка перевода (употребление несвойственных жанру переводимого текста лексических единиц, злоупотребление иноязычными заимствованиями, жаргонизмами, нарушение норм сочетаемости слов и т.д.) – 1-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

8) нормативно-языковые ошибки, т.е. ошибки, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком языковой нормой языка перевода (грамматические и фонетические ошибки) – 0,5-1 отрицательный балл в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

9) погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи (замедленный темп перевода, наличие длинных пауз колебания, оговорок, отсутствие четкой дикции) – 1-2 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния указанных факторов на качество перевода.
Оценка адекватности устного перевода


Отметка

Характеристика перевода

10

Адекватная передача смыслового содержания высказывания; полное соответствие перевода стилистическим и узуальным нормам языка перевода; точный перевод прецизионной информации; использование переводческих приемов, специфических для устного перевода; равномерный темп речи; отсутствие пауз колебания и оговорок.

9

Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов высказывания в тексте перевода; использование переводческих приемов, специфических для устного перевода; точный перевод прецизионной информации; умение осуществлять перевод с учетом стилистических и прагматических аспектов высказывания; темп перевода не ниже среднего; наличие незначительного количества нормативно-стилистических и нормативно-языковых погрешностей, небольших пауз колебания. Количество отриц. баллов не превышает 3 на 1 минуту говорения.

8

7

Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; умение осуществлять компрессию содержания при переводе, использовать лексические и грамматические трансформации; точно передавать прецизионную информацию; умение осуществлять перевод с учетом стилистического и прагматического аспектов перевода; темп перевода не ниже среднего; наличие не более 1 неточности или неясности в передаче смыслового содержания высказывания; наличие небольших пауз колебания, не более 2-3 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 6 на 1 минуту говорения.

Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; умение использовать при переводе лексические и грамматические трансформации; точная передача прецизионной информации; умение осуществлять перевод с учетом стилистического и прагматического аспектов перевода; темп перевода не ниже среднего; наличие небольших пауз колебания; наличие не более 2 неточностей или неясностей в передаче смыслового содержания высказывания, не более 3 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отриц. баллов не превышает 8 на 1 минуту говорения.



6



Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; допущенные неточности, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи не превышают в сумме 11 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.

5

Наличие не более одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания фрагмента оригинального высказывания; допущенные неточности, опущения, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи не превышают в сумме 14 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.

4

Наличие не более одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания; допущенные неточности и неясности, опущения, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении перевода не превышают в сумме 16 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.

3

2

Наличие более чем одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания; наличие значительного количества неточностей и неясностей в переводе высказывания, передаче прецизионной информации; наличие опущений существенных фрагментов оригинала, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера; неудовлетворительное интонационно-звуковое оформление речи. В сумме количество отрицательных баллов превышает 16 на 1 минуту говорения.

Наличие двух и более ошибок, представляющих собой грубое искажение смыслового содержания оригинального высказывания; наличие значительного количества неточностей в переводе высказывания, опущений существенной информации, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, длинных пауз, запинок. В сумме количество отрицательных баллов превышает 18 на 1 минуту говорения.



1

Наличие трех и более ошибок, представляющих собой грубое искажение смыслового содержания оригинального высказывания; большое количество опущений информации, запинок, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера. В сумме количество отрицательных баллов превышает 18 на 1 минуту говорения.


Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
Учебная деятельность студентов обусловлена внутренними и внешними мотивами, влияющими на отношение к учебному процессу и качеству успеваемости. Познавательная мотивация формируется в результате ощущения субъектом собственных успехов, констатируемых в процессе контроля. Следовательно, система контроля знаний должна давать возможность эффективно управлять формированием мотивации.

Реализацию подобного подхода к изучению иностранного языка обеспечивает технология модульно-рейтингового контроля знаний, базирующаяся на модульном построении изучаемого языкового материала. При этом модуль определяется как «законченный блок информации, включающий в себя целевую программу действия и методическое руководство, обеспечивающее достижение дидактических целей». В свою очередь он подразделяется на несколько взаимосвязанных блоков, содержащих лексический и грамматический материал, на основе которого и формируются речевые умения. Изучаемый материал структурируется в зависимости от уровня сложности в соответствии с блочной моделью контроля, который осуществляется как в ходе, так и по завершению изучения модуля. Для определения качества уровня речевых умений, достигнутого в ходе изучения каждого модуля, используется итоговая оценка, включающая в себя промежуточные оценочные показатели и тем самым объективно характеризующая степень соответствия знаний студента уровню, запланированному на данном этапе обучения. Отсюда вытекает понятие рейтинг, под которым понимается кумулятивный показатель, демонстрирующий качество подготовки студентов. Рейтинг предполагает накопление оценочных показателей, полученных во время проверки качества подготовки при изучении материалов отдельных блоков, а также самих последовательно выстроенных модулей.

Использование технологии модульно-рейтингового контроля качества подготовки студентов по иностранному языку позволяет:

- сформировать у студентов при переходе на более высокий уровень подготовки положительную мотивацию к изучению иностранного языка за счет использования оценки, учитывающей сложность видов учебной деятельности. Поддержание мотивации осуществляется посредством усиления значимости текущего и рубежного видов контроля;

- осуществить персонификацию познавательной деятельности студентов посредством отражения в оценке прогресса каждого из студентов. Включение в рейтинговую оценку коэффициента за выполнение творческих заданий дает возможность поддерживать познавательную мотивацию студентов с высоким уровнем подготовки;

- структурировать учебный материал по блочно-модульному принципу с учетом логики формирования видов речевой деятельности, что позволяет предложить набор контрольных мероприятий внутри модуля и расчет оценки каждого мероприятия в баллах. Каждый блок в данной модели представляет собой вид учебной деятельности, которая характеризуется достижением определенного для данного этапа уровня знаний и умений и служит основой для формирования последующего качественно нового уровня;

- организовать учебный процесс по иностранному языку на основе систематизации целей обучения, т.е. обеспечения подчиненности всех структурных компонентов системы достижению единой цели обучения. Реализация данного условия позволяет объединить текущий, рубежный и итоговый виды контроля в единую систему. Поэтапное достижение целей обучения повышает качество языковой подготовки, поскольку уровень речевых умений напрямую зависит от качества формирования в процессе обучения их составляющих компонентов;

- существенно повысить значимость всех видов контроля, обеспечив тем самым своевременность коррекции. При этом существенно усиливается значимость текущего контроля за счет введения рейтингового коэффициента, включающего в себя уровень языковых знаний, уровень речевых умений и вид контроля. Коэффициент сложности позволяет построить иерархию видов учебной деятельности и определить количество баллов за выполнение каждого из них. Алгоритмы оценивания по рейтинговой шкале изменяются в зависимости от видов речевых умений. Так, рецептивные умения (чтение, аудирование) проверяются с помощью тестов, а оценка в баллах выставляется с учетом процентного соотношения правильно выполненных заданий. Оценка экспрессивных умений (говорение, письмо) зависит от их уровня сложности. В блочной модели контроля репродуктивный уровень является самым низким уровнем развития экспрессивных умений и предполагает наличие образца для выполнения. Его оценка может носить тестовый характер и вычисляться в зависимости от качества и типа сделанных студентом ошибок. В оценке продуктивных умений трансформационного и творческого уровней применяется критериально-тестовый подход. Часть оценки составляет правильность, а часть определяется по критериям степени успешности решения коммуникативной задачи. Например, таким как способность к коммуникации и адекватность используемого словаря решению поставленной задачи. Каждому из критериев соответствует определенное количество баллов от максимально возможного за данное задание, а итоговая оценка за вид деятельности представляет собой сумму баллов по всем показателям. Задания творческого уровня не входят в обязательную программу. Они могут представлять собой составление глоссариев по профессиональной тематике, кратких и развернутых высказываний на заданную тему, создание проектов на иностранном языке. Оценка за их выполнение рассчитывается отдельно и составляет творческий рейтинговый коэффициент студента. Итоговая оценка студента выставляется с учетом коэффициента творческого рейтинга.


ИСПользование ЭЛЕКТРОННЫХ ПОСОБИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ и в процессе самостоятельной работы студентов
На современном этапе обучения иностранным языкам традиционный печатный учебник все интенсивнее дополняется разработкой электронных пособий и учебно-методических материалов. Сравнивая оба вида учебных пособий, к их общим признакам можно отнести: 1) изложение учебного материала из определенной области знаний, 2) освещение материала на современном научно-методическом уровне, 3) системная и завершенная подача материала с включением многих элементов, имеющих смысловые отношения и связи между собой, что обеспечивает целостность учебника.

Вместе с тем необходимо четко представлять отличительные признаки электронного учебника (ЭУ): 1) включенный в него материал может иметь несколько уровней сложности, предлагать многовариантные задания для проверки знаний в интерактивном режиме для каждого уровня; 2) ЭУ обеспечивает более высокий уровень наглядности, поскольку при его создании используются мультимедийные технологии, звуковое сопровождение, гиперссылки, видеосюжеты; 3) ЭУ обеспечивает многовариантность, многоуровневость, разнообразие проверочных заданий и тестов, позволяет давать их в интерактивном и обучающем режиме, причем при неверном ответе можно предложить правильный ответ с разъяснениями и комментариями; 4) ЭУ является мобильным, поскольку по своей структуре представляют собой открытые системы, которые можно дополнять, корректировать, модифицировать в процессе пользования.

Следующие характеристики можно назвать в качестве достоинства ЭУ: мобильность, доступность связи с развитием компьютерных сетей, адекватность уровню развития современных научных знаний, возможность постоянного обновления информационного материала, включение большого количества языковых упражнений и примеров, подробное иллюстрирование различных видов информации.

Естественно, не следует идеализировать и абсолютизировать роль и место ЭУ в реализации учебных целей и задач при обучении иностранным языкам, поскольку компьютер не может заменить преподавателя, а лишь в определенных границах моделирует его деятельность. Представляется поэтому, что ЭУ должен рассматриваться как дополнение к традиционным формам обучения и не может заменять самостоятельную работу студента.

К основным требованиям, предъявляемым в настоящее время к ЭУ, можно отнести: структурированность, удобство в обращении, наглядность изложенного материала. Электронный вариант учебника должен вмещать в себя и средства контроля, поскольку контроль знаний студентов является важным элементом при обучении иностранным языкам. Применение новых информационных технологий для создания учебно-методических комплексов и ЭУ способствует повышению эффективности обучения иностранным языкам, а также является незаменимым инструментом обеспечения качественного уровня самостоятельной подготовки студентов.

Приоритетными формами обучения иностранным языкам с использованием электронного учебно-методического комплекса являются интерактивные виды взаимодействия студента с компьютером. В результате работы на компьютере у студентов развивается самостоятельность мышления, формируется умение делать языковые обобщения, использовать знание с элементами творчества в новых ситуативных условиях, самостоятельно находить ответы на возникающие вопросы.



Подытоживая вышесказанное, можно определенно утверждать, что электронный учебно-методический комплекс предоставляет преподавателю новые возможности в организации учебного процесса, а студенту – в развитии собственных языковых и творческих способностей. Использование УМК ни в коей мере не ограничивает творческую деятельность преподавателя, поскольку он может самостоятельно выбирать план проведения занятия, подбирать дополнительные материалы для процесса обучения, составлять контрольные тесты, разрабатывать задания для осуществления как индивидуального, так и дифференцированного подхода к обучаемым в процессе использования электронного пособия.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет