226
При переводе, как известно, передача смыслов, заключенных в
знаках одной системы, знаками другой с частичной их
трансформацией осуществляется с использованием операций,
затрагивающих
все
типы
семиотических
отношений:
семантические, синтаксические и
прагматические, что приводит к
разнообразным трансформационным операциям: семантические
перераспредения,
антонимические,
синонимические,
гипо-
гиперонимические транспозиции, синтаксические преобразования и
др. (Гарбовский 2004). В ходе сопоставительного анализа оригинала
книги Д. Будзаттти и его перевода на французский язык было
отобрано
и
проанализировано
515
итальянских
примеров,
содержащих
глаголы и глагольные перифразы, входящие в
семантическое поле восприятия. Материал исследования показал,
что полными межъязыковыми эквивалентными соответствиями на
французский язык было переведено 346 глаголов: например: – it.
Il
padre, non vedendo Stefano piu in giro, dopo averlo chiamato a gran
voce invano, scese dalla plancia e ando a cercarlo. fr.
Le pere qui ne
voyait plus Stefano, et l’avait hele sans succes, descendit de sa passerelle
de commendement pour se mettre a sa recherche.
it.
Perche ridete? Perche toccate ferro? fr.
Pourquoi riez-vous?
Pourquoi touchez-vous du fer?
it.
Si avvicinarono, esaminandosi a vicende. fr.
Ils s’approcherent
l’un de l’autre, s’examinant reciproquement.
Анализ материала выявил м
ежъязыковые фразеологические
эквиваленты
: it.
Quella notte non riuscii a chuidere occhio. fr.
Cette
nuit-la je ne reussis pas a fermer l’oeil
Частичными
эквивалентами
в
результате
различных
трансформационных операций было переведены на французский
язык 130 итальянских глаголов и глагольных сочетаний. Гиперо-
гипонимическая транспозиция выявляется в предложениях: it “
Lo
vedi che golosi sono?”- mi disse, soddisfattissima. fr.
”Non, mais
regarde, comme ils sont gourmants”, me dit-elle toute heureuse. it.
E
aveva visto che quando ho in mano la spada, la sentenza per l’altro e gia
segnato. fr.
Et il avait du remarquer que lorsque j’ai une epee en main,
le sort de mon adversaire est deja regle’. Итальянский гипероним
микрополя
зрительного восприятия vedere переведен гипонимами
regarder и
remarquer. Приведенные эквиваленты относятся к
Достарыңызбен бөлісу: