Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет108/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   121
Семантическое поле

Лексическая 
сочетаемость слова означает его способность вне зависимости от 
вариаций значения сочетаться только с определенными словами, 
что обнаруживается исключительно в контексте (Апресян 1995: 
81). Отдельно можно выделить ситуативную сочетаемость, когда 
выбор слов в процессе коммуникации связан не только с 
содержанием предложения (микроконтекста), но и с референтной
ситуацией, в которой осуществляется общение (макроконтекст). 
Таким образом, фактором, влияющим на эквивалентность 
отношений, 
является 
не 
только 
лингвистические, 
но 
и 
прагматические факторы, которые более ясно различаются, если 
обратиться к текстам, к сопоставлению оригинала и его перевода в 
исследуемых языках. 


226 
При переводе, как известно, передача смыслов, заключенных в 
знаках одной системы, знаками другой с частичной их 
трансформацией осуществляется с использованием операций, 
затрагивающих 
все 
типы 
семиотических 
отношений: 
семантические, синтаксические и прагматические, что приводит к 
разнообразным трансформационным операциям: семантические 
перераспредения, 
антонимические, 
синонимические, 
гипо-
гиперонимические транспозиции, синтаксические преобразования и 
др. (Гарбовский 2004). В ходе сопоставительного анализа оригинала 
книги Д. Будзаттти и его перевода на французский язык было 
отобрано 
и 
проанализировано 
515 
итальянских 
примеров, 
содержащих глаголы и глагольные перифразы, входящие в 
семантическое поле восприятия. Материал исследования показал, 
что полными межъязыковыми эквивалентными соответствиями на 
французский язык было переведено 346 глаголов: например: – it. Il 
padre, non vedendo Stefano piu in giro, dopo averlo chiamato a gran 
voce invano, scese dalla plancia e ando a cercarlo. fr. Le pere qui ne 
voyait plus Stefano, et l’avait hele sans succes, descendit de sa passerelle 
de commendement pour se mettre a sa recherche. 
it. Perche ridete? Perche toccate ferro? fr. Pourquoi riez-vous? 
Pourquoi touchez-vous du fer? 
it. Si avvicinarono, esaminandosi a vicende. fr. Ils s’approcherent 
l’un de l’autre, s’examinant reciproquement.
Анализ материала выявил межъязыковые фразеологические 
эквиваленты: it. Quella notte non riuscii a chuidere occhio. fr. Cette 
nuit-la je ne reussis pas a fermer l’oeil 
Частичными 
эквивалентами 
в 
результате 
различных 
трансформационных операций было переведены на французский 
язык 130 итальянских глаголов и глагольных сочетаний. Гиперо-
гипонимическая транспозиция выявляется в предложениях: it “Lo 
vedi che golosi sono?”- mi disse, soddisfattissima. fr. ”Non, mais 
regarde, comme ils sont gourmants”, me dit-elle toute heureuse. it.
aveva visto che quando ho in mano la spada, la sentenza per l’altro e gia 
segnato. fr. Et il avait du remarquer que lorsque j’ai une epee en main, 
le sort de mon adversaire est deja regle’. Итальянский гипероним 
микрополя зрительного восприятия vedere переведен гипонимами 
regarder и remarquer. Приведенные эквиваленты относятся к 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет