Microsoft Word Моисеева монография doc


Межъязыковые фразеологические эквиваленты



Pdf көрінісі
бет105/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   121
Семантическое поле

Межъязыковые фразеологические эквиваленты 
 
в трех западно
-романских языках 
Fr. 
Esp. 
It. 
perdre de vue 
perder de vista 
perderе d'occhio 
A perte de vue 
a perdida de vista 
A perdita d'occhio 
detourner les yeux de 
apartar la mirada (la vista) distogliere gli occhi da
regarder a la derobee
mirar de reojo 
Guardare di sottecchi 
jeter un coup d'oeil 
echar una ojeada 
dare un occhiata 
Представленные в табл. 9 фразеологизмы относятся к 
семантическому микрополю зрительного восприятия, в них 
наблюдается межъязыковая симметрия: полное соответствие плана 
содержания плану выражения. 
Табл. 10 
Межъязыковые фразеологические эквиваленты
 
во французском и итальянском языках
 
Fr. 
It. 
voir de ses propres yeux 
vedere con i propri occhi
il ne voit que d'un oeil 
vede da un occhio solo 
voir juste, clair 
vedere giusto, chiaro 
Voyons un peu 
vediamo un po' 
В 
табл. 
10 
приведены 
примеры 
межъязыковых 
фразеологических эквивалентов французских и итальянских 
фразеологизмов из словаря Garzanti (DG 1988). В основе этих 
фразеологизмов лежит глагол зрительного восприятия видеть: fr. 
voir, it. vedere, в примерах наблюдается полное соответствие плана 
содержания плану выражения


222 
Критерием 
выделения 
межъязыковых 
фразеологических 
вариантов является наличие несущественных различий в плане 
выражения при полном совпадении их плана содержания. Так 
французское выражение c'est encore a voir в плане содержания 
полностью совпадает с итальянским e da vedere. В плане 
выражения в силу особенноcтей французского языка, требующего 
обязательного 
грамматического 
подлежащего, 
фразеолгизм 
начинается с местоимения сe
Явление 
межъязыковой 
фразеологической 
вариантности 
может быть вызвано номинативной синонимией, что явствует из 
следующего примера: fr. toucher au but, esp. llegar a la meta, it. 
toccare la meta достичь цели'. Основу этого фразеологизма во 
французском языке составляет глагол toucher, в итальянском - 
toccare трогать, касаться’, а в испанском соответственно глагол 
llegar, 
прототипическое 
значение 
у 
котоого 
приезжать, 
приходить’ (ИРФС).
В приведенных ниже примерах предоставлены межъязыковые 
синонимы: it. Veda di trovarci un alloggio. fr. Occupez-vous de nous 
trouver un logement. ‘Займитесь поиском крова’. В итальянском и 
французском предложении план содержания совпадает, но планы 
выражения различаются: если в итальянском употребляется 
перцептивный глагола vedereвидеть’, то во французском языке 
употребляется глагол s’occuper ‘заниматься’, не имеющий 
отношения к перцепции. В других фразеосочетаниях ситуация 
прямо противоположна: во французском языке употреблены 
перцептивные глаголы в неперцептивных значениях, в итальянском
- глаголы, относящиеся к другим семантическим полям. Например: 
1) fr. J’ai appris votre malheur, vous m’en voyez navre. it. ‘Ho saputo 
della disgrazia, ne sono veramente costernato’. 2) fr. Essayez donc voir!
it. ‘Provateci un po’!
К межьязыковым фразеологическим синонимам можно 
отнести: fr. qui s’y frotte s’y pique (ФРФС), esp. mirar y no tocar ‘с 
ним лучше не связываться; или fr. sans avoir l’air d’y toucher, esp. 
como quien no quiere la cosa’ словно невзначай’. В этих примерах 
различия в плане выражения довольно существенные. 
В таблице 11приведены примеры на межьязыковых
фразеологические вариантов на французском и испанскоя языках. 


223 
Табл.11 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет