Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет109/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   121
Семантическое поле

моносенсорному типу, к лексическим единицам, принадлежащим к 
одному микрополю.


227 
Пример эврисемичных отношений (гпо-гипонимия) глаголов 
восприятия в тексте оригинала и перевода наблюдается в 
следующих предложениях: it. Stefano la prese fra le dita e guardo. fr. 
Stefano la prit entre ses doigts et l’examina. Переводчик осуществляет
синонимическую замену в поле глаголов зрительного восприятия, 
как бы усиливая интенции персонажа, который не просто 
посмотрел, но посмотрел с намерением изучить. 
В примере с межсенсорным вариантом перевода it. E un gusto 
vedere uno che ha tanta paura. fr. Ca fait plaisir de ouir quelq’un qui a 
peur a ce point-la глагол зрительного восприятия voir передан 
глаголом слухового восприятия ouir. Этот вариант перевода связан 
с семантической сочетаемостью слов в предложении оригинала и 
его перевода. 
Полисемичные перцептивные глагольные единицы содержат 
значения, относящиеся и к другим модусам: в первую очередь, к 
мыслителъному. В примере it. Con la fantasia si sforzo di vedere; il 
figlio come sarebbe stato fa fra quindici, vent’anni. fr. Elle essaya 
d’imaginer son fils dans quinze, vingt ans’. итальянский глагол vedere
актуализирующий в данном контексте неперцептивное значение
переведен на французский глаголом imaginer, относящимся к полю 
интеллектуальной деятельности. 
Неэквивалентность представляет собой отношения между 
разноязычными лексическими единицами, не входящими в одно 
лексико-семантическое поле. Проведенный анализ выявил 33 случая 
неэквивалентности и 6 примеров лексических лакун. В предлжении
it.”Guarda, guarda!” Gemette il pittore porgendole il giornale. 
fr.”Tiens… lis!” gemit le peintre en lui tendant le journal итальянский 
глагол guardare, в форме 2-го лица ед. числа повелительного 
наклонения повторен дважды, во французском переводе ему 
соответствует междометие tiens + полнозначный глагол lire
Переводчик 
уловил 
сущность 
авторской 
коммуникативной 
установки и преобразовал текст перевода. Данный случай можно 
отнести к ситуативной сочетаемости. 
В примере it. Lei guardo, impallidi, e, con la meravigliosa 
irragionevolezza delle donne, scoppio in un pianto disperato. fr. Elle le 
prit, palit et, avec le merveilleux illogisme des femmes, eclata en sanglots 
desesperes итальянский перцептивный глагол ”guardare" переведен 
французским глаголом prendre, относящийся к семантическому 
полю глаголов деятельности. 


228 
Анализ материала по книге Ф. Стендаля “Красное и черное”
выявил в оригинальном французском тексте 1053 примера, 
содержащих глаголы и глагольные перифразы поля восприятия, 
подавляющее число которых относится к микрополю зрения.
В его испанском переводе было выявлено 693 межъязыковых 
эквивалента, частичная эквивалентость наблюдается в 275 случаях, 
неэквивалентность - в 76. Было отмечено также 9 лексических 
лакун. В выявленных примерах по частотности преобладает 
французский глагол voir, что связано с явлением широкозначности 
французского глагола (Гак 1978), на испанский язык он переводится 
как полными эквивалентами, так и его синонимами: notar, divisar,
mirar, observar и др., выявляя в данном случае гиперо-
гипонимическую транспозицию. Например: fr. Donnez-moi le bras, 
dit-elle enfin avec un accent de courage que Julien ne lui avait jamais vu. 
esp. Deme usted el brazo - acabo por decir, con un acento de valor que
Julien no habia observado en ella hasta entonces. Пример гиперо-
гипонимические транспозиции.
Перифрастические глагольные единицы в тексте переведены 
эквивалентами в шести случаях, а вариантами – в восьми 
предложениях: fr. Comme il la cherchait des yeux, Mathilde le regarda. 
esp. Mientras estaba buscando-la con la vista, Mathilde lo miro.
Глагольная перифраза переведена глагольной лексемой в пяти
примерах: fr. M-lle de La Molle promenait ses regards sur les jeunes 
Francais avec ce serieux profond qu’aucune de ses rivales ne pouvait 
imiter. esp. La senorita de la Molle miraba a los jovenes franceses con 
aquella seriedad profunda que ninguna de sus rivales podia imitar. 
Глагольная перифраза promener les regards переводится испанским 
глаголом 
mirar
но 
некоторые 
коннотативные 
оттенки 
словосочетания promener les regardsпробегать вскользь глазами’ 
не отражаются в тексте перевода. 
Глагол переведен глагольной перифразой в 29 предложениях.
fr. Contre son attente, Julien se trouva le desir de la revoir, il songeait a 
sa main si jolie. esp. Contra lo que esperaba, Julien sintio deseo de 
volver a ver, pensaba en su mano tan linda.  
Особый интерес для исследования представляют контексты, в 
которых французские глагольные перифразы переводятся не 
эквивалентами, а вариантами: fr. Et combien les hauts personnages 
qu’il avait apparemment sous les yeux devaient tenir a ce qu’elles 


229 
restassent secretes! esp. !Y cuanto interis debian tener en que 
permaneciesen secretos los grandes personajes que tenia ante su vista!
Теория перевода, как и всякая другая наука, занимается двумя 
типами проблем: описательными и объяснительными. Обычно в 
переводоведении большое внимание уделяется второй, более 
сложной проблеме, ученые стремятся проанализировать факторы, 
которые ведут к разнообразным переводческим заменам и 
обусловливают выбор дисэквивалентного варианта при переводе 
[Гак 1998: 382]. 
Обобщая 
результаты 
наблюдений 
над 
исследованием 
проблемы межъязыковой эквивалентности на базе семантических 
теорий, выделим некоторые общие черты, присущие каждой из них: 
1) основание для сравнения представляет собой структуру 
некоего семантического содержания; 
2) основание для сравнения относится к сфере содержания, а 
сравниваемые конструкции, между которыми устанавливаются 
отношения эквивалентности, – к сфере выражения; 
3) эквивалентными являются конструкции, базовые структуры 
которых в сравниваемых языках совпадают, при этом допустимы 
различия в способах их выражения. 
3) эквивалентными являются конструкции, базовые структуры 
которых в сравниваемых языках совпадают, при этом допустимы 
различия в способах их выражения. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет