220
В следующем примере также наблюдается межсенсорный вариант
fr.
Se sentir en danger it.
’Vedersi in pericolo’ во французском языке
употреблен
широкозначный глагол se sentir , в итальянском -
глагол микрополя зрительного восприятия
vedersi.
Основной
единицей
развития
лексико-семантической
структуры языка является отношение номинации: обозначающего и
обозначаемого. Однако при изменении сигнификата возможны
сдвиги
на
уровне
денотата.
У
глаголов,
отвлеченных
существительных и оценочных прилагательных границы
сигнификатов
особенно зыбки, что приводит к легкости изменения
их значения и возникновению асимметрии [Гак 1988: 5-6].
Б. Потье предлагает подробную схему типологического
анализа по уровням, включающую изучение системы ("инвентаря")
элементов и изучение текста в функциональном аспекте. Его схема
предполагает как квантитативный, так и квалитативный подход к
языковому материалу [Pottier 1968: 300-320]. В некоторых научных
трудах, посвященных сопоставительному
рассмотрению языков,
осуществляется иной подход: отказ от подачи материала в строгом
соответствии с уровнями языковой системы на том основании, что
между языками «уровневая структура выступает в снятом виде»
[Репина
1996].
Действительно,
на
межъязыковом
уровне
межуровневая соотнесенность утрачивает в основных чертах свою
релевантность, тем более это верно для проводимых исследований
в рамках линвокогнитиистики.
Если рассматривать самые частотные фразеосочетания
семантического поля восприятия в трех западно-романских языках,
то в
количественном отношении их можно представить как четыре
группы аналогов: трехъязыковые аналоги: фр.- исп.- ит. и три пары
двуязычных аналогов: фр.-ит.; фр.- исп.; исп.- ит.
В литературе по фразеологии неоднократно отмечалось, что
все разнообразие фразеологии
сосредоточено не на плане
содержания,
а
на
плане
выражения.
Типологизируя
в
качественном отношении это разнообразие в виде шкалы сходств
и различий, Н.Н. Кириллова [Кириллова 2003] предлагает по мере
уменьшения сходств и увеличения
различий у межъязыковых
фразеологических аналогов следующие типы: межъязыковые
фразеологические эквиваленты (МФЭ), межъязыковые фразео-
логиические варианты (МФВ), межъязыковые фразеологические
паронимы (МФП), межъязыковые
фразеологические синонимы
221
(МФС). Тип исследуемого межъязыкового соответствия в данном
случае это словосочетание – словосочетание.
Основным критерием выделения МФЭ является соответствие
плана выражения фразеологической единицы (ФЕ) плану ее
содержания. В приведенных ниже
таблицах даются примеры
межъязыковых фразеологических эквивалентов в трех исследуемых
языках, а также в двух парах языков: французском – итальянском и
французском – испанском.
Табл. 9
Достарыңызбен бөлісу: