Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет104/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   121
Семантическое поле

межсенсорных вариантов
: fr. Tu n’as rien a voir la-dedans = it. 
Sono affari che non ti riguardano = esp. Son cosas que no te tocan
‘Это тебя не касается’. Исследуемые в них глаголы относятся к 
СПГВ, но к разным его микрополям: во французском – это 
гипероним семантического микрополя зрительного восприятия 
voir, в итальянском – гипоним этого же микрополя riguardare, в 
испанском – глагол, относящийся к микрополю осязания tocar, все 
они употреблены не в своих первичных перцептивных значениях. 


220 
В следующем примере также наблюдается межсенсорный вариант 
fr. Se sentir en danger it. ’Vedersi in pericolo’ во французском языке 
употреблен широкозначный глагол se sentir , в итальянском - 
глагол микрополя зрительного восприятия vedersi 
Основной 
единицей 
развития 
лексико-семантической 
структуры языка является отношение номинации: обозначающего и 
обозначаемого. Однако при изменении сигнификата возможны 
сдвиги 
на 
уровне 
денотата. 
У 
глаголов, 
отвлеченных 
существительных и оценочных прилагательных границы 
сигнификатов особенно зыбки, что приводит к легкости изменения 
их значения и возникновению асимметрии [Гак 1988: 5-6]. 
Б. Потье предлагает подробную схему типологического 
анализа по уровням, включающую изучение системы ("инвентаря") 
элементов и изучение текста в функциональном аспекте. Его схема 
предполагает как квантитативный, так и квалитативный подход к 
языковому материалу [Pottier 1968: 300-320]. В некоторых научных 
трудах, посвященных сопоставительному рассмотрению языков,
осуществляется иной подход: отказ от подачи материала в строгом 
соответствии с уровнями языковой системы на том основании, что 
между языками «уровневая структура выступает в снятом виде» 
[Репина 
1996]. 
Действительно, 
на 
межъязыковом 
уровне 
межуровневая соотнесенность утрачивает в основных чертах свою 
релевантность, тем более это верно для проводимых исследований 
в рамках линвокогнитиистики.
Если рассматривать самые частотные фразеосочетания 
семантического поля восприятия в трех западно-романских языках, 
то в количественном отношении их можно представить как четыре 
группы аналогов: трехъязыковые аналоги: фр.- исп.- ит. и три пары 
двуязычных аналогов: фр.-ит.; фр.- исп.; исп.- ит.
В литературе по фразеологии неоднократно отмечалось, что 
все разнообразие фразеологии сосредоточено не на плане 
содержания, 
а 
на 
плане 
выражения. 
Типологизируя 
в
качественном отношении это разнообразие в виде шкалы сходств 
и различий, Н.Н. Кириллова [Кириллова 2003] предлагает по мере 
уменьшения сходств и увеличения различий у межъязыковых 
фразеологических аналогов следующие типы: межъязыковые 
фразеологические эквиваленты (МФЭ), межъязыковые фразео-
логиические варианты (МФВ), межъязыковые фразеологические 
паронимы (МФП), межъязыковые фразеологические синонимы 


221 
(МФС). Тип исследуемого межъязыкового соответствия в данном 
случае это словосочетание – словосочетание. 
Основным критерием выделения МФЭ является соответствие
плана выражения фразеологической единицы (ФЕ) плану ее 
содержания. В приведенных ниже таблицах даются примеры 
межъязыковых фразеологических эквивалентов в трех исследуемых 
языках, а также в двух парах языков: французском – итальянском и 
французском – испанском. 
Табл. 9


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет