61
2) сознавать,
понимать;
faire sentir ‘дать почувствовать’,
‘дать понять’; se faire sentir ‘чувствоваться’, ‘проявляться’;
3) нюхать, обонять;
ne (pas) pouvoir sentir qn ‘не выносить
кого-л.’;
4) отдавать, припахивать;
ce vin sent son terroir ‘это вино
имеет особый вкус’;
5) v. intr.
пахнуть чем-л., отдавать;
qu’est-ce que ca sent? ‘чем
это пахнет?’; ‘проявляться; cette viande sent ‘это мясо
попахивает’;
6) чувствоваться, ощущаться;
cela se sent generalement ‘обычно
это чувствуется’;
7)
чувствовать себя;
se sentir bien (mal) ‘чувствовать себя
хорошо (плохо)’;
8) se faire sentir
‘чувствоваться’, ‘проявляться’; se sentir
malade ‘чувствовать себя больным’;
9) чувствовать в себе что-л.;
je ne m’en sens le courage ‘у меня
на это не хватит смелости’;
10) не выносить кого-л.;
ils ne peuvent pas se sentir ‘они не
выносят друг друга’ [НФРС, 1995: 1005].
Из десяти приведенных значений – восемь относятся к
семантическому
полю глаголов восприятия, одно значение
относится к СП интеллектуальной деятельности и последнее – к
семантическому полю эмоций.
Исследование показало, что объем семантической структуры у
французского глагола в сравнении с латинским намного
сократился: у него остались значения,
относящиеся к микрополям
обоняния, осязания, вкуса, но исчезли значения, относящиеся к
микрополям зрения и слуха. Тем самым глагол fr.
sentir перешел на
более низкий уровень организации СП по парадигматической
линии.
Аналогичный испанский глагол имеет следующие значения:
Sentir v.tr. 1) чувствовать, ощущать; 2) чувствовать,
испытывать (радость, ненависть); 3) слышать воспринимать;
siento
pasos ‘я слышу шаги’; 4) быть чувствительным (о растениях);
sentir
las heladas ‘быть чувствительным к холоду (к заморозкам)’;
5) огорчаться, сожалеть,
переживать;
lo siento mucho ‘мне очень
жаль’;
6) судить, иметь мнение;
digo lo que siento ‘я высказываю свое
62
мнение’; 7) чувствовать, понимать; 8) предчувствовать, предвидеть
[ИРС, 1995: 697].
У испанского
sentir сохранились такие значения, как
‘слышать’, ‘пробовать (на вкус)’, ‘понимать’, ‘сознавать’. В его
семантической структуре актуализируются значения, относящиеся
к семантическому полям интеллектуальной деятельности и
эмоциональной сферы:
‘предчувствовать’, ‘предвидеть’, ‘быть
чувствительным’ (о растениях); ‘огорчаться’, ‘сожалеть’,
‘переживать’.
У итальянского
sentire в «Новом итальянско-русском словаре»
[1995] отражены следующие значения:
1. vt 1) чувствовать, ощущать, испытывать;
sentire freddo
‘ощущать холод’; sentire fame ‘чувствовать голод’; sentire dolore
‘испытывать боль’; sentire un sapore ‘чувствовать вкус’; sentire
Достарыңызбен бөлісу: