Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет21/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   121
Семантическое поле

J’ai oui dire que… В словарях он маркируется как устар.(vieilli) и 
применятся в высоком стиле или как термин юриспруденции. 
Ouir –1) percevoir les sons par l’oreilles ; 
2) recevoir la deposition de: ouir les experts [Robert 1993: 707]. 
В микрополе слухового восприятия сохранились глаголы
развивающие латинский прототип sonar ‘звучать’. Если в 
латинском языке он используется как наиболее общее обозначение 
для звуковых действий: в выражении ‘vox sonat’ глагол sonare 
имеет значение  ‘звучать’, в выражении ‘tibiae sonant’ – ‘издавать 
звук’, глагол sonare актуализируется как ‘журчать’ в выражение 
‘fons sonat’ и др. [ЛРС 1986: 717]. В итальянском языке 
продолжателем латинского глагола sonare является глаголы sonare, 
sonorizzare, что означает ‘rendere sonore’ [DGLI 1965]. Во 
французском языке глагол sonner, sonoriser актуализируется 
значение  ‘rendre sonore ce qui etait silencieux, muet’ [PR 1992: 955]. 
У итальянского и французского глаголов наблюдается сужение их 
семантического объема по сравнению с объемом латинского 
глагола.. В испанском языке семантический объем продолжателя 
латинского глагола еще более сузился: он стал употребляться как 
термин: asonar ‘быть созвучным, ассонировать’ [ИРС 1995: 98].
В микрополе слухового восприятия в исследуемых языках 
сохранился исконный глагол, lat. auscultare, связанный с 
выражением активного слухового восприятия, от него произошли
fr. ecouter, esp. escuchar, it. ascoltare. Все они сохранили в основном 
семантический объем латинского этимона.
Итак, анализ показал, что глаголы зрительного и слухового
восприятия в западно-романских языках, входящие в ядро 
семантического поля восприятия, в основном сохранили связь со 
своими этимонами, но у большинства этих глаголов произошли 


57 
изменения: сокращение их семантического объема, а иногда и 
грамматических характеристик.
В микрополе осязания в исследуемых языках полное единство
воплощения этого участка поля наблюдается у глаголов, 
восходящих к латинскому этимону toccare (см. REW): fr. toucher, 
esp. tocar, it. toccare. Второй по значимости глагол этого микрополя 
fr. tater, it. tastare ‘ощупывать’ восходит к латинскому этимону
tastare, в испанском языке им соответствует глагол tentar
означающий ‘ejercitar el sentido del tacto, palpando tocando una cosa 
materialmento’ [Alonso 1982]. 
Лексическая репрезентация микрополя глаголов обоняния в 
латинском языке была довольно развита. Наше исследование 
показало, что и в латинском и в западно-романских языках 
наблюдается 
дробное 
лексическое 
воплощение 
этой 
семантической области, что отмечается также и другими 
лингвистами [Buck 1949: 1022]. Смысловым стимулом дробности 
глаголов обоняния является, как правило, стремление особо 
выделить аксеологический аспект: негативные и позитивные 
элементы в семантике соответствующего слова. В латинском языке, 
как и в других языках помимо основного лексического средства, 
означающего «пахнуть», использовались также глаголы со 
специализированной семантикой, именно глаголы со значением 
«пахнуть хорошо» и «пахнуть плохо». Общее обозначение пахнуть 
в латинском языке актуализируется у глагола olere, основного 
репрезентанта данного микрополя, его дробными репрезентантами 
являются fragrare, putere, foetere. Глагол olfacere ‘делать пахучим’ 
характеризуется нейтральной семантикой, а odorare имеет 
положительные смысловые оттенки.
В итальянском языке для выражения значения ‘обонять’ 
используется глагол odorare, восходящий к латинскому odorari
Для обозначения пахнуть в итальянском языке используется глагол 
fiutare’, восходящий к латинским глаголам flatare + flutare [1979]. 
При сопоставлении латинского прототипа и его итальянского 
продолжателя обнаруживаются различия: в семантике у латинского 
odorari главенствует активный аспект восприятия ‘нюхать’, а в 
итальянском 
языке 
слово 
odorare 
связано 
с 
пассивным 
восприятием.


58 
При сопоставлении латинского глагола olere ‘пахнуть’ и 
испанского oler, входящего в микрополе обоняния, отметим, что 
испанский глагол, сохранив исконное значение прототипа, 
обогатился еще и значениями ‘обонять’ и ‘нюхать’, т.е. в этом 
случае 
у 
испанского 
глагола 
произошло 
расширение 
семантического объема у этого глагола. 
Значение обонять во французском языке передаетсая 
глаголом sentir от латинского sentire. Этот глагол является 
гиперонимом микрополя глаголов обоняния во французском языке
а значение нюхать актуализируется у глагола flairer, дробного 
репрезентанта исследуемого микрополя, этимоном которого 
является латинский глагол fragrare
В микрополе вкусового восприятия значение ‘ощущать на 
вкус’ в трех исследуемых языках восходят к латинскому этимону
gustare [см. REW] fr. gouter, esp. gustar, it. gustare. Этот глагол 
относится к активным глаголом поля восприятия.
В итальянском языке активное восприятие проявляется и у 
глагола вкусового восприятия assagiare, восходящего к латинскому 
exagiare [Migliorini 1975]. В испанском языке глагол микрополя 
вкуса probar ‘пробовать на вкус’ восходит к латинскому probare
актуализирующим 
значения 
‘испытывать’, 
‘проверять’, 
‘одобрять’, ‘признавать’, ‘хвалить’ [ЛРС 1986: 619]. Будучи 
многозначным, он относится к семантическим полям умственной 
деятельности, эмоциональных состояний и этических оценок. 
Следует отметить, что итальянский глагол provare и французский 
prouver в большей степени сохранили значения своего латинского 
прототипа.
Представим в виде таблицы ГВ латинского языка и их 
продолжатели в западно-романских языках.
Табл. 1


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет