59
В табл.1 приведены латинские
глаголы и их эквиваленты в
исследуемых языках, в случае отсутствия эквивалентов
отображены лакуны. В таблице также отмечены случаи, когда
перцептивные глаголы выступают не в перцептивных значениях,
относясь тем самым, к другим СП, это – fr.
eprouver,
tenter и it.
provare.
Для боле полного понимания отмеченных явлений, очевидно,
следует обратиться к понятию симметрии / асимметрии,
превратившемуся, по словам В.Г. Гака, в одну из всеобщих
категорий познания, применимую к разным областям науки [Гак
1998: 107].
В.Г. Гак отмечает, что межъязыковая лексико-семантическая
асимметрия в западно-романских
языках проявляется в двух
аспектах:
синтагматическом
и
парадигматическом.
Парадигматическая асимметрия состоит в том, что одно и то же
латинское слово-этимон в новороманских языках приобрело
различные значения и, наоборот,
одно и то же значение может
быть
выражено
разными
по
происхождению
словами
(семасиологический и ономасиологический аспекты асимметрии).
В этом случае асимметрия касается внешней формы в номинации.
Анализируя качественно наиболее употребительные слова –
понятия в современных романских языках, В.Г. Гак вводит
некоторые коррективы в данные о судьбе латинских слов,
основанные на этимологическом анализе. Он утверждает, что около
четверти всех наименований в романских языках имеют
этимологическую общность, примерно
одна десятая различна во
всех языках, совпадения слов наиболее частотны во французском,
испанском, итальянском языках [Гак 1978: 5].
Латинские глаголы восприятия и ГВ в западно-романских
языках в основной своей массе многозначны, но в семантическом
развитии последних наблюдаются дивергентность: различие в
Sentire
(обон.,
осяз., вкус)
Sentir
(обон.,
осяз., вкус)
Sentir
(обон.,
осяз., вкус)
Sentire (слух, обон.,
осяз., вкус)
Odorare
Odorer
–
Odorare
Fragrare
Flairer
–
–
Gustare
Gouter
Gustar
Gustare
Рrobare
Еprouver
(не воспр.)
Probar,
Provare
(не воспр.)
Exagiare
–
–
Assaggiare
60
оттенках значений, в коннотациях, что особенно ярко проявляется в
устойчивых словосочетаниях, в идиоматике.
Рассмотрим глагол
sentire, в латинском языке у него актуализируются значения:
1) чувствовать, ощущать (
sentire dolorem ‘чувствовать боль’)
воспринимать (
sentire varios odorеs ‘воспринимать (обонять)
различные запахи’); 2) узнать, изведать, испытать; 3) думать
полагать, считать; 4) быть восприимчивым; 5)
выражать свое
мнение высказываться [ЛРС 1986: 700-701].
Значения исследуемого глагола относятся в основном к двум
модусам: модусу восприятия и к мыслительному модусу. Как
отмечает Р.А. Будагов, между модусом восприятия и
мыслительным модусом у латинского глагола
sentirе не было
никогда большого расстояния, у него с древнейших времен
формировались два основных значения:
воспринимать с помощью
чувств (
чувствовать) и воспринимать с помощью разума
(
понимать) [Будагов 1963: 180].
Смысловые потенции исследуемого глагола показывают
высокую степень подобия со всем полем не только в плане общей
ориентации, но и с точки зрения способа организации его
семантики. Выразитель обобщенных свойств поля,
латинский
глагол
sentire является семантически более емким и функционально
более мощным, чем любой другой член поля в отдельности. В его
семантической
структуре
отражены
существенные
организационные черты представляемого им поля. Являясь
главным репрезентантом СП глаголов восприятия в латинском
языке, он «цементирует подсистему, обнимая, подобно
своеобразной скрепе, ее наиболее характерные признаки» [Макаров
1972: 20].
В западно-романских языках
продолжателями латинского
Достарыңызбен бөлісу: