95
fr.
envisager
>
it.
esaminare, considerare;
fr.
observer
>
it.
osservare, esaminarе;
fr.
se voir
>
it.
vedersi, incontrarsi и др. [DFI-IF 2004];
esp.
saborear – fr.
assaisonner, savourer, parfumer [DEF- 721].
3) лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни
одна единица языка сопоставления [Стернин, 2004: 25-26].
Лакуна,
как
известно,
это
предельное
проявление
национальной
специфики
лексической
единицы.
Лакуны
исходного языка выявляются через
сопоставление с единицами
языка сопоставления.
Известно, что в системе языка номинация осуществляется как
посредством слов, так и посредством словосочетаний. Если
принять положение о том, что лексическая система не
противостоит фразеологической, а составляет вместе с ней единую
лексико-фразеологическую
систему
языка,
то
слово
и
словосочетание могут считаться равноправными номинативными
единицами лексико-фразеологической системы.
Слову исходного
языка может соответствовать в языке сопоставления как слово, так
и фразеосочетание, причем степень устойчивости фразеосочетания
может быть различной. Поскольку контрастивный анализ обычно
проводится на
уровне системы, то из числа словосочетаний,
привлекаемых к сопоставлению, мы исключили,
создаваемые в
речи, свободные и неустойчивые сочетания слов.
Когда единицей исходного языка при межъязыковом
сопоставлении
оказывается
фразеосочетание,
выявляются
следующие случаи межъязыковых соответствий:
1) словосочетание – cлово:
fr.
ecouter aux portes –it.
origliare;
fr.
regarder en face – esp
. encarar;
2) словосочетание – словосочетание:
fr.
voir de ses propres yeux – it.
vedere con i propri occhi;
fr.
voir juste, claire – it.
vedere bene, chiaro;
fr.
regarder a la derobee it.
– guardare di sottecchi.
В данной работе при исследовании СП глаголов восприятия
применен критерий лексической цельнооформленности, но
поскольку в нем существуют лакуны (единицы «не покрытые»
цельнооформленными
словами),
они
замещаются
перифрастическими средствами: фразеосочетаниями и / или, так
называемыми,
аспектуальными
перифразами.
Например,
в
96
семантическое микрополе глаголов
восприятия входят такие
французские фразеосочетания, как
sauter aux yeux ‘броситься в
глаза’; lancer un regard ‘бросить взгляд’; perdre de vue ‘потерять
из вида’ и др. Мы не ставим своей задачей детальное описание всех
перифрастических средств материального воплощения поля
восприятия, поскольку возможности описательных способов их
репрезентации в языке безграничны
- в этом случае задача
системного описания поля оказывается нереальной, но при
необходимости для более полного и точного анализа определенных
языковых явлений в исследуемых языках мы не можем не
прибегнуть к использованию фразеосочетаний.
Для выявления состава семантического
поля глаголов
восприятия испанского языка применяется аналогичная процедура,
что и в паре французский – итальянский. Фоновым, исходным
языком во второй паре языков также является французский, а
языком сопоставления -
испанский.
Для выявления состава
глаголов восприятия испанского языка использовались толковые
словари, словари синонимов, идеографический словарь, который по
испанской традиции называют diccionarios ideologicos, [Moliner
1966; DEM 1981; DSC 1979; DILE 1975; GDEF-FE 1998]. Были
также использованы: приложение к монографии М. Алонсо «Наука
о языке и искусство стиля» [Alonso 1982], двуязычные испанско-
французский и французско-испанский словари [GDEF-FE 1998],
двуязычные испанско-русские словари [ИРС 1995; ИРССУ 1998].
Результатом этого отбора явился
расширенный базовый список
испанских глаголов восприятия.
Исследование выявило, что в микрополе испанских глаголов
зрительного восприятия входит 86 глаголов:
admirar, acatar,
Достарыңызбен бөлісу: