Міністерство освіти І науки україни маріупольський державний університет рада з науково-дослідної роботи студентів, аспирантів, молодих вчених дебют збірник тез доповідей студентів



бет24/37
Дата21.06.2016
өлшемі2.95 Mb.
#150966
түріПротокол
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   37

Литература

  1. Зарубiжна лiтература в навчальних закладах / гол.ред. В.В.Рогозинський.− К.:Етносфера,1998. – 26с.

  2. СильманТ. Диккенс. Очерки творчества/Т.Сильман – М: Гослитиздат,1958. - 406 с.

  3. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса / Э.Уилсон – М.: Прогресс, 1975. – 318с.

  4. История английской литературы.Том II. Выпуск второй. Глава 3. Диккенс (И. М. Катарский)[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://19v-euro-lit.niv.ru/

  5. Урнов М. В. Великий романист Чарльз Диккенс[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://19v-euro-lit.niv.ru/

УДК 371 378 192 (043) Штыхорская Валентина Борисовна



МИРОВОЗЗРЕНИЕ РЕБЕНКА В РОМАНЕ

«УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА» ХАРПЕР ЛИ

Роман «Убить пересмешника» американской писательницы Харпер Ли был завершен в 1959 году и опубликован в 1960 году. Х. Ли нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Книга Х. Ли не потеряла свою актуальность по сей день, так как темы, поднятые писательницей в романе, волнуют наших современников, что и подтверждает актуальность данной работы.



Цель работы проследить процесс формирования детского мировосприятия в романе «Убить пересмешника» Харпер Ли.

Методологической базой нашего исследования составляют научные разработки таких учёных, как И. Анненский, Я. Н. Засурский, И. Левидова. В данном исследовании использовались текстуальный, контекстуальный, герменевтический и культурологический методы анализа.

Историческим фоном данного романа служит расовая дискриминация против чернокожих в 40-50-е гг. в США. В те годы негры различными средствами не допускались к участию в выборах, должны были занимать специально отведенные для них места в общественном транспорте [5, 265]. Многие магазины, рестораны, гостиницы отказывались обслуживать чернокожих. Современники Харпер (Р. Райт «Сын Америки» (1940), «Послушай, белый» (1957), Р. Эллисон «Человек-невидимка» (1947), Дж. Болдуин «В иной стране» (1953), «Идите, вещайте с горы» (1961)) выразили возмущение неравноправным положением негров в США в своих произведениях [2, 125].

Маленькая история одного южного города рождает большую историю становления США как государства, где каждый её гражданин имеет равные права. Можно выделить много тем в романе, но основными из них являются тема важности морального воспитания, тема взаимоотношений отцов и детей, тема социального неравенства на почве расовых предрассудков [1, 307].

Сюжет романа «Убить пересмешника» строится вокруг несправедливо обвиняемого чернокожего в насилии над белой женщиной.

Название романа не перекликается с сюжетом романа. Слово «пересмешник» упоминается в тексте 9 раз, и это упоминание не определяет дальнейшее развитие сюжета [4, 215]. Например, Аттикус подарил детям ружья и сказал, что можно стрелять в любых птиц, но убить пересмешника считается большим грехом. Мисс Моди, соседка семьи Финчей, позже объяснила: «Пересмешник — самая безобидная птица, он только поет нам на радость. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. Вот поэтому убить пересмешника — грех» [4; 84]. Однажды, когда брела больная собака по улице, автор пишет, что было очень тихо, даже пересмешники замолчали. Харпер Ли изображает путь становления человека, формирование тех понятий и представлений, которые определяют саму его сущность. Быть человеком — означает уметь отличить крик дикой птицы от подражания пересмешника этому крику; быть человеком — это постичь, что «почти все люди хорошие, когда их, в конце концов, поймешь» [4, 260].

Персонажи романа представлены Аттикусом Финчем, его детьми Джимом и Джин Луизой, или Глазастиком, их общим другом Диллом. По мере развития событий в романе появляются Том Робинсон, Мэйелла, судьи, Страшила Рэдли, Боб Юэл, одноклассники и учителя Глазастика, родственники семьи Финчей.

Повествование в романе ведется от лица ребенка. Мир глазами ребенка делится на мир Добра и Зла. Любое проникновение в мир взрослого и те знания, которые получает ребенок, наблюдая за поведением, могут разрушить или укрепить стремление к Добру. Мир увиденный глазами ребенка имеет, с одной стороны, свою прелесть, свою неповторимую окраску с долей непосредственности, с другой – понимание всей жизни остается на уровне детского опыта [3]. Столкнувшись с «взрослым» миром вне дома, Глазастик и Джим начинают понимать, что все люди разные. Глазастик говорит: «Нет, Джим, по-моему, все люди одинаковые». Джим отвечает на это: «В твои годы я тоже так думал. Если все люди одинаковые, почему же они тогда не могут ужиться друг с другом? Если они одинаковые, почему они так задаются и так презирают друг друга?» [4, 215]. Когда Аттикуса назначили защитником Тома Робинсона, жизнь становится другой, «недетской». Детские души сталкиваются с несправедливостью и предрассудками, с жестокостью и бесчеловечностью, когда в мире слепо правит ненависть, жестокость, нетерпимость к людям с другим цветом кожи. Именно в тот момент происходит взросление детей [3].

Своим единственным романом «Убить пересмешника» Харпер Ли внесла большой вклад в развитие мировой литературы. Роман дает читателям почву для размышлений, так как писательница затрагивает самые разнообразные темы, которые поданы через призму детских переживаний и страхов.



Литература

  1. Анненский И. Писатели США / И. Анненский. – М.: Прогресс, 1999. – 205 с.

  2. Засурский Я. Н. Американская литература XX века / Я. Н. Засурский. – М.: Издательство Московского университета, 1984. – 504 с.

  3. Засурский Я. Н. Писатели США. Краткие творческие биографии / Я. Засурский, Г. Злобин, Ю. Ковалева. – М.: Радуга, 1990. – 624 с.

  4. Левидова И. Аттикус Финч и его дети. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.cbskiev.ru/about-roman/146-finch

  5. Ли Х. Убить пересмешника / Х. Ли. – Спб.: Радуга, 1999. – 268 с.

  6. Мальков В. Л. История США / В. Л. Мальков, А. А. Бессмертных, В. П. Золотухин. – М.: Знание, 1987. – 400 с.


Секція

Актуальні питання сучасної германістики
УДК 81’373.46-115(043) Веріго Катерина Вікторівна

ТЕРМІНОЛОГІЯ СФЕРИ ОСВІТИ

В НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Особливе місце в лексичній системі мови займає омонімія. У сучасній лінгвістиці омонімія розглядається як закономірне для розвитку будь-якої живої мови явище. Термінологічні одинці можуть вступати між собою в омонімічні відношення. У свою чергу, для педагогічної термінології в німецькій та українській мовах характерне таке явище, як міжмовна омонімія, що є підставою для висвітлення цієї проблеми в термінолексиці сфери освіти.

Проблема міжмовної омонімії на сьогодні є актуальною, оскільки саме переклад міжмовних омонімів викликає певні труднощі, а вжиті в німецькій термінології освіти однокореневі слова, в українській мові, зазвичай, мають інше значення. Міжмовні омоніми можуть привести до неправильного перекладу або розуміння іншомовних текстів. Для покращення якості перекладу та запобігання помилкової аналогії при вивченні іноземної мови, наразі все більше з’являється двомовних словників псевдоеквівалентів, що доводить важливість цієї проблеми для лінгвістики і теорії перекладу.

Мета роботи полягає у виявленні випадків термінологічної омонімії у німецькій та українській терміносистемах сфери освіти.

Матеріалом роботи послужили термінологічні одиниці, які були вилучені зі словника «ложных друзей переводчика» М. К. Г. Готліба [4] у кількості 37 одиниць.

Омоніми – це слова, що мають однакове звучання й написання, але зовсім різне значення. Від багатозначних слів відрізняються тим, що означають предмети, ознаки, дії, що не мають між собою нічого спільного [1, 142]. Міжмовні омоніми – це слова, словосполучення або інші мовленнєві одиниці, що однаково (дуже близько, подібно) звучать у двох мовах (які контактують), проте мають різні значення, подекуди – різні стилістичні характеристики. Міжмовні омоніми є у споріднених і у неспоріднених мовах. Збіги у звучанні й написанні цих слів можуть призвести до помилкового вживання слова у невластивому для нього в цій мові контексті. Для представлення міжмовних омонімів у навчальній термінографії вводиться також термін «псевдодрузі перекладача» [1, 143]. Слова-терміни (нім.) die Zensur та (укр.) цензура співпадають за формою та звучанням, але мають зовсім різні значення. Термін die Zensur перекладається на українську як «оцінка», у свою чергу термін цензура немає жодного відношення до сфери освіти та позначає заборону поширення певної інформації, її обмеження, дозування, що здійснюються шляхом прямого або опосередкованого впливу представників органів державної влади, посадових осіб.

Міжмовні термінологічні омоніми у терміносистемі сфери освіти є семантично та функціонально нееквівалентними термінами, які є представниками аналогічних частин мови, і мають інтерферентно-схоже фонетичне і/або графічне оформлення [3, 165]. Термін (нім.) der Akademiker не відповідає (укр.) академік та позначає випускника ВНЗ, особу з вищою освітою, художника (представника старої, класичної школи). Відповідним терміном до академік є das Akademiemitglied; (нім.) die Lektion – урок, глава (підручника), але ніколи: лекція (die Vorlesung); (нім.) das Attest ніколи не буде перекладатися як атестат та має значення, що зовсім не пов’язано зі сферою освіти: медичний висновок.

Омонімія термінів – це те явище, яке помітно ускладнює роботу будь-якого перекладача. Розрізняють два основних типи омонімів, переклад яких не рідко призводить до помилок:



  1. Омоніми з абсолютно різним набором лексичних значень. Їх можна сплутати лише з причини співзвуччя (типові омоніми): (нім.) der Abiturient випускник гімназії (ніколи: абитуриентder Studienbewerber); (нім.) das Pult кафедра в аудитории, парта (ніколи: пульт дистанційного керування – die Fernbedienung); (нім.) der Grad ступінь, бал од. шкали (ніколи: градder Hagel).

  2. Омоніми, деякі лексичні значення яких збігаються повністю або частково за рахунок наявності загальних ознак, що дозволяють віднести ці слова з даними значеннями до однієї сфері вживання [2, 134]: (нім.) die Pause та (укр.) пауза частково збігаються у значеннях, в обох мовах під терміном «пауза» розуміють тимчасове припинення певної дії, але в німецькій мові це слово також означає шкільну перерву, українське ж не має такого значення; термінологічні одиниці (нім.) das Katheder та (укр.) кафедра також частково збігаються у своїх значеннях, в обох мовах термін кафедра позначає підвищене місце для промов риторів та ораторів, лекторів та викладачів. Та на відміну від (укр.) кафедра, (нім.) das Katheder позначає також штатну посаду професора. Слова-терміни (нім.) der Lektor та (укр.) лектор мають одне спільне значення, яке на сьогодні вже є застарілим – викладач певної іноземної мови у ВНЗ, але у сучасному розумінні значення цих термінологічних одиниць розходяться: (нім.) der Lektor позначає редактора у видавництві, у свою чергу (укр.) лектор – це людина (викладач), що читає лекції перед аудиторією.

Омонімічні пари термінів освіти з абсолютно різним набором лексичних одиниць представлені у вибірці ширше, ніж терміни-омоніми, певні лексичні значення яких збігаються.

Німецько-українські міжмовні омоніми сфери освіти можна також класифікувати наступним чином:



  1. Субстантивні міжмовні омоніми: (нім.) der Schüler школяр, учень (ніколи: шулерder Falschspieler, der Betrüger); (нім.) die Spezialität улюблена справа, захоплення, хобі (ніколи: спеціальністьdie Fachrichtung). Під терміном (укр.) методист розуміють працівника, який відповідає за організацію методики роботи, веде документацію, допомагає викладачам розподілити навантаження та складає розклад занять; методистом також може бути спеціаліст з методики якого-небудь предмета, часто викладання; (нім.) der Methodistчлен церковної громади.

  2. Ад'єктивні міжмовні омоніми: (укр.) штатний (викладач) не відповідає за лексичним значенням (нім.) staatlich – державний. Німецькім еквівалентом до цього терміну буде etatmäßiger (Lehrer).

  3. Дієслівні міжмовні омоніми: (нім.) studieren – вчитися у ВНЗ (ніколи: студіюватиlernen, durcharbeiten, untersuchen). Більшу частину вибірки складають субстантивні міжмовні омоніми, кількість ад’єктивних та дієслівних омонімічних пар незначна.

Отже, омонімами є слова, що збігаються за звучанням і написанням, але істотно розрізняються у лексичних і граматичних значеннях, що є неминучим результатом розвитку мови. Підвищені вимоги до активного володіння усною та письмовою мовою, потреба в удосконаленні перекладів вимагають детального дослідження міжмовної омонімії, яка є своєрідною проблемою для якісного опанування мовою.

Література

1. Д’яков А. С. «Хибні друзі перекладача» в термінології німецької мови / А. С. Д’яков // Лінгво-дидактичні проблеми викладання іноземних мов : матеріали захід.-регіон. наук.-метод. конф. викладачів інозем. мов вузів 13–14 трав. 1997 року. – Тернопіль : ТАНГ, 1997. – С. 142–143.

2. Кійко С. В. До семантичної структури українсько-німецьких міжмовних омонімів / С. В. Кійко // Актуальні проблеми германської філології в Україні та Болонський процес : Тези ІІ Міжнародної наукової конференції. – Чернівці: Книги-ХХІ, 2007. – С. 132–136.

3. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. В. Малаховский. – М. : Либроком, 2009. – 248 с.

    4. Готлиб М. К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». – М. : Советская энциклопедия, 1972.– 398 с.

УДК 811.112.2’276.3-053.67(043) Денісова Євгенія Ігорівна



ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА НІМЕЦЬКОГО Й УКРАЇНСЬКОГО МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ

Серед багатьох різновидів соціально маркованих стилів мови особливе місце посідає молодіжний сленг. Стосовно визначення цього лінгвістичного феномену в сучасному мовознавстві також існує низка суперечливих думок.

Під молодіжним сленгом ми розуміємо соціальний діалект, який слугує для ідентифікації представників вікової групи від 14 до 25 років, реалізується у процесі їхньої комунікації в усній або письмовій формі, відзначається емоційно-оцінною конотацією, має порівняно з мовним стандартом пейоративний характер та є структурним елементом загальної системи національної мови. Такий погляд сформовано в результаті аналізу досліджень провідних лінгвістів, зокрема О. Ахманової [1], С. Мартос [2], Л. Ставицької [3].

Молодіжний сленг як засіб спілкування, котрим послуговується суттєва кількість комунікантів, посідає відповідне місце в загальній системі національної мови. Зазначимо, що це місце є специфічним для кожної конкретно взятої мови. Багато чинників впливає на роль молодіжного сленгу в процесі розвитку національної мови, їхньої взаємодії та взаємовпливу. До таких чинників належать передусім національні мовні традиції, поняття мовної культури, урбаністичні процеси, характер іншомовного впливу, особливості (фонетичні, лексичні, граматичні) будови мови, специфіка мовної орієнтованості медійного середовища, державний статус мови та інші чинники [1].



Метою статті є визначення спільних і відмінних рис німецького й українського молодіжного сленгу.

Актуальність обраної теми визначається тенденцією активізації досліджень молодіжного сленгу на сучасному етапі. Варто зазначити, що, порівняно з науковими здобутками германістичних студій, феномен українського молодіжного сленгу є ще малодослідженою ділянкою мовознавства, яка потребує поглибленого вивчення.

Результати здійсненого аналізу дають нам можливість виокремити такі спільні та відмінні риси німецького та українського молодіжного сленгу.

Спільними явищами в обох мовах можна вважати наступне:

1) І український, і німецький молодіжний сленг використовується для ідентифікації конкретної вікової групи, зокрема молоді, а також для визначення внутрішньогрупової ієрархії і статусу її окремих представників. Наприклад, raffen, peilenverstehen; mampfenessen; knutschenküssen; хавати – їсти; шнурки – батьки;

2) Для цього пласту є характерною внутрішньогрупова диференціація. При уважному спостереженні у його системі можна виділити окремі стилі спілкування та лексику, характерну для школярів та студентів: DinosEltern; Schizzo, Depri, IrrenanstaltSchule; AzubiStudent; козлярки – цигарки; зальот – академічна заборгованість; бухенвальд – студентська їдальна;

3) В обох мовах сленг молоді є компонентами систем відповідних національних мов, а не їх альтернативами. Відмінності від мовного стандарту виявляються лише на лексичному рівні, причому ця лексика є лише компонентом пересічного молодіжного спілкування, основну базу якого формує нормативний словниковий запас. Молодіжний сленг не має чітко вираженої специфіки ні з погляду граматики, ні фонетики: Was machen Sie, wenn Ihnen die Kiste abraucht! Мій кореш вчиться у музлі.

4) Схильність до вульгаризації. Цей факт можна пояснити недостатнім рівнем освіченості молоді, з одного боку, і її нестійкою психікою − з іншого: Dreckstift – Idiot; schwul – schlecht; кишка – черга; гризла – зуби;

5) Лексичні одиниці молодіжного сленгу активно поповнюють словниковий склад розмовної мови. Причиною цього вважаємо передусім схильність молодих комунікантів до мовної економії та виразності висловлювань: lull und lallausgeschцpft; tiptoppin Ordnung; облажатися – осоромитися.

6) Експресія й емфатичність. Характерною ознакою молодіжного спілкування є гіперболізація та суб`єктивне ставлення до предмета висловлювання: kosmisch, gigantischbesonders interessant; відпадний, класний, кльовий, офігенний − гарний.

7) Лексика молодіжного сленгу відображає сфери занять та інтересів його носіїв: GlatzenSkinheads; MattenMetal-Fans; масний, нефор – хіпі; металіст − людина, яка слухає чи виконує музику в стилі метал.

8) Наявність сильного іншомовного впливу. Це пояснюється бажанням новизни та є своєрідним протестом проти тривіальності стандартизованої мови: down lowdeprimiert sein; LosserNiete; криса – той, хто краде у своїй компанії; хаєр – довге волосся [2].

Відмінними рисами при порівнянні німецької та української мов є такі:

1) На формування лексики німецького молодіжного сленгу мають сильніший вплив діалекти, аніж при утворенні українського молодіжного сленгу. Це явище тісно пов’язане з національними особливостями процесів розвитку загального розмовного стилю мовлення, які знайшли свій відбиток й у молодіжній комунікації: Schwarte (niederdt.) – altes Buch; гоцалка (зах.-укр.) − дискотека.

2) Український молодіжний сленг відзначається більшою соціальною маркованістю. У вітчизняній лінгвістиці робиться акцент на тому, що молодіжна лексика є характерною рисою міської комунікації, у той час, як у працях німецьких дослідників така диференціація не відзначається: Nullcheckedumme Frau; null Peilung habennichts verstehen; бандера – людина із Західної України.

3) Мовна політика держав відображається і на формах спілкування молоді. Так, аналізуючи лексичний склад українського молодіжного сленгу, можна відзначити сильніший вплив на його формування іноземних мов, передусім російської та англійської. Це явище набуває загрозливих масштабів не лише в молодіжній комунікації, а й на загальномовному рівні, що призводить до поступового занепаду української мови та культури: auf suremit Sicherheit, auf jeden Fall; прайс – ціна; хахаль – кавалер, наречений.

4) Порівняно з німецьким, український молодіжний сленг є більш вульгаризованим, юні мовці часто не гребують нецензурщиною (це явище, історично чуже українській мові, у наш час стає нормою). Джерело таких процесів варто шукати в надмірному пропагуванні й ідеалізації кримінальних героїв (головним чином російських) через літературу та кіноіндустрію [3].

Така порівняльна характеристика німецького й українського молодіжного сленгу засвідчує правильність наведеного нами на початку статті твердження стосовно національної специфіки цих соціолектів під час визначення їхніх характерних рис, детальний опис яких вважаємо перспективним напрямом досліджень у цій сфері лінгвістики.

Література

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 2004.

2. Мартос С. В. Молодіжний сленг як складова мови іста / С.В. Мартос. – Х., 2004. – С. 240−243.

3. Ставицька Л. Р. Проблеми вивчення жаргонної лексики: соціолінгвістичний аспект / Л. Р. Ставицька. – Х., 2001.


УДК 811.112.2’367.625(043) Костиря Анастасія Олександрівна

СИНОНІМІЧНІ РЯДИ НІМЕЦЬКИХ ДІЄСЛІВ РУХУ

Синонімія – явище, притаманне мовам різних типів. Вона грає значну роль в організації лексико-семантичної системи мови. Проблема визначення синонімів, особливості їх класифікації, критерії об'єднання синонімів у ряди є досить актуальною й розглядалася багатьма вченими, такими як М. А.Жовтобрюх, О. Д. Пономарів, Ю. Д. Апресян, В. В. Левицький, А. П. Грищенко та ін. Використання синонімів у мові зумовлене прагненням конкретизувати зображуваний факт, передати його в певному експресивному аспекті, уникнути повторень, показати багатство мови.

Дієслова руху є предметом дослідження великої кількості лінгвістів, які відзначають багатство та різноманітність граматичних форм дієслів руху, їх стилістичні можливості, різноманітність їх значень, емоційну забарвленість та подібність значень. Інтерес до дієслів руху пояснюється їх складністю, суперечністю і вживаністю у різних функціональних стилях.

Дієслова руху в німецькій мові досліджували: Т. Баллмер, М. Герлінг, Д. Вундерліх, В. Бреннштуль, Н. Ортен та ін. Дієслова руху об'єднуються у лексико-семантичні групи, створюючи синонімічні ряди [1, 76]. Синонімічні ряди німецьких дієслів постійно оновлюються – зникають архаїзми, з’являються нові слова. У такі ряди можуть входити як дієслова у переносному значенні, так і фразеологізми, багатозначні дієслова, безафіксні та афіксні дієслова та ін.



Актуальність теми дослідження полягає у визначенні обсягу і змісту синонімічних рядів дієслів руху, виявленні особливостей встановлення слова-домінанти, яке має бути схожим за значенням з усіма дієсловами руху в синонімічному ряді.

Мета роботи полягає у виявленні принципів об’єднання німецьких дієслів руху у синонімічні ряди.

Матеріалом є німецькі дієслова руху із синонімічним значенням, вилучені зі словника синонімів німецької мови за редакцією Дудена [5] у кількості 160 одиниць.

Синоніми – це слова однієї частини мови, різні за звучанням і написанням, що мають дуже близьке або тотожне лексичне значення [2, 359]. Синоніми використовують для підвищення виразності мови, що дозволяє уникати одноманітності.

Мовознавці, у тому числі Ю. Д. Апресян [1, 98], виділяють наступні види синонімів:

1) абсолютні синоніми – майже ідентичні за лексичним значенням слова: (нім.) zurückkehren-(нім.) zurückkommen – (укр.) повертатися;

2) семантичні синоніми – невагомо відрізняються відтінком лексичного значення: (нім.) fliegen –(укр.) літати – (нім.) schweben (укр.) ширяти;

3) стилістичні – емоційно забарвлені слова, які можуть вживатися у різних сферах та стилях:

(нім.) stürzen - (укр.) нестися – (нім.) laufen - (укр.) бігти;

4) контекстуальні синоніми – слова, схожість семантичного значення яких можна побачити лише в певному контексті;

5) фразеологічні синоніми, де будь-який фразеологізм співвідноситься з одним нейтральним словом або з іншим фразеологізмом (нім.) tauchen - (укр.) пірнати – (нім.) unter Wasser gehen – (укр.) пірнати;

6) синоніми, притаманні літературній та розмовній мові:(нім.) schwimmen літ. - (укр.) плавати – (нім.) paddeln розм. – (укр.) плавати [1, C. 67].

Синонімічний ряд – це група слів, що мають спільні значення [2, 359]. Зазвичай у такі ряди входять слова однієї частини мови, семантично дуже близькі. Синонімічні ряди виділяються за допомогою обумовленних ознак. Наприклад, при сгрупуванні у синонімічні ряди дієслів руху такими ознаками є обставини та умови переміщення:

1) швидко, повільно;

2) догори, донизу, по горизонталі;

3) наближатися, віддалятися;

4) початок дії, кінець дії тощо.

Кожній групі синонімів притаманна домінанта або стрижневе слово, яке несе загальне значення, є спільним для всього ряду та емоційно незабарвлене. Домінанти формують семантичну систему синонімічного ряду. Так, Ю. М. Караулов вважає, що можливо розбивати лексику на групи слів, які є тотожні за значенням і називають одне й теж саме поняття, що підтверджує можливість зведення синонімічного ряду до одного слова-домінанти [3, 103]. Такі синоніми у лексичній системі є дуже вагомими – вони утворюють похідні дієслова за допомогою афіксів. Деякі слова, маючи однакову основу, але різні афіксі, набувають різноманітних значень. Це може проявлятися у зміні як направлення руху (нім.) abfahren (укр.) прибути – (нім.) wegfahren(укр.) уїхати, так і значення дієслова взагалі: (нім.) treten – (укр.) стати – (нім.) austreten – (укр.) покидати. Тому дієслово, семантика якого була змінена за допомогою афікса, може входити до іншого синонімічного ряду і завдяки набуванню нових значень, збільшується варіативність слів, що допомагає уникнути повторень.

Таким чином, завдяки аналізу семантичних значень слів, поданих у великому тлумачному словнику німецької мови [6], а також словнику синонімів [5] у ході дослідження були визначені 20 синонімічних ряди німецьких дієслів руху та їх домінант. Деякі з них:

1) дієслова руху з ознакою швидкості (нім.) jaden- (укр.) мчатися – (нім.) rasen, rennen, auf die Jagd gehen, pirschen, Jagd machen auf, auf die Pirsch gehen, wildern, wilddieben, beizen;

2) дієслова руху з ознакою повільності: (нім.) hinken – (укр.) шкандибати – (нім.) lahmen, humpeln, schnappen, hatschen, fortbewegen;

3) дієслова руху з ознакою переміщення догори (нім.) steigen – (укр.) підійматися – (нім.) ersteigen, erklimmen, erklettern, bezwingen, besteigen, hochklettern, hinaufklettern, hinaufsteigen, hinausgehen, hinaufkraxeln, hochkraxeln, emporsteigen, emporklimmen, emporklettern.

4) дієслова руху з ознакою переміщення донизу (нім.) fallen – (укр.) падати – (нім.) stürzen, umfallen, hinstürzen, hinfallen, hinsinken, hinschlagen, schlagen, hinpurzeln, purzeln, hinplumpsen, knallen auf etwas, segeln auf etwas, gleiten , hinunterfallen, schwanken, stolpern, umstoßen.

5) дієслова руху з ознакою приближення (нім.) kommen – (укр.) приходити – (нім.) hereinbrechen, sich nähern, heranrücken, herankommen, herkommen, hinkommen, näher kommen, nahen, daherkommen, gehen, anrücken, aufrücken, anmarschieren, sich einfinden / einstellen, antanzen, ankommen, anlangen, eintreffen, einlangen, hereinschneien, fortbewegen (sich), landen, reisen, vorrücken.

6) дієслова руху з ознакою повернення (нім.) zurückkommen – (укр.) повертатися – wiederkommen, zurückkehren, wiederkehren, heimkehren, heimkommen, heimfinden, umkehren, zurückbegeben тощо.

Отже, синонімами є це слова однієї частини мови, різні за звучанням і написанням, що мають дуже близьке або тотожне лексичне значення. Синоніми, близькі за семантичним значенням утворюють за певними ознаками синонімічні ряди. Згрупувати дієслова руху у такі ряди можна лише за умовою аналізу семантичного значення слів. Сама домінанта синонімічного ряду є основним змістом синонімів ряду.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   37




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет