Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет236/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

LIST OF REFERENCES USED 
1. Belkova N.M. "Russian Eros, or Philosophy of Love," "Enlightenment," M. 2001 - p. 
147. 
2. Belkova N.M. "Russian Eros, or Philosophy of Love," "Enlightenment," M. 2001 - p. 
182. 
3. Kazarkin A.P. Interpretation of a literary work. Kemerovo. - 2008 - p. 34. 
4. Kaplan IE, NT Pinaev. A textbook of historical and literary materials., 
"Enlightenment," M. 1999 - p. 115. 

 
 


447 
Акрамова Г.И.
Ферганский государственный университет, г. Фергана 
 
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ 
Начиная с XIX в. проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из 
центральных в языкознании. Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, 
этноса является комплексной междисциплинарной проблемой, решение которой возможно 
только усилиями нескольких наук, в том числе и лингвокультурологии.
Наука берет свое начало из постулата о том, что язык не только связан с культурой: 
он растет из нее и выражает ее. 
Решение лингвокультурологической проблематики усматривается в трудах В. 
Гумбольдта, который в основных положениях своей концепции изложил следующее: во-
первых, в языке воплощается материальная и духовная культура народа; во-вторых, о 
национальном характере культуры; в-третьих, о внутренней форме языка, выражающем дух 
народа; в-четвёртых, о связующем звене языка между человеком и культурой. [3, с 27]
В работах известных учёных как А.А. Потебня, Р.О. Якобсона, Ш. Балли и др. можно 
наблюдать продолжение идей Гумбольдта о взаимосвязи языка и культуры. 
В целом, на сегодняшний день в решении проблемы взаимоотношения культуры и 
языка наметилось несколько подходов, в частности, российских философов Г.А. Брутяном, 
Е.И. Кукушкиным и Э.С. Маркаряном, выдвинувшие идею языка как отражением 
культуры; школы Э. Сепира и Б. Уорфа, которые обосновали гипотезу лингвистической 
относительности, т.е. известный постулат - видение мира разных народов, этносов через 
видение своего родного языка. Однако гипотеза лингвистической относительности Сепира-
Уорфа полемична, оценивается современными учеными по-разному, неоднозначно. 
По утверждению профессора В.В. Воробьева, лингвокультурология как 
филологическая дисциплина изучает определенным образом «совокупность культурных 
ценностей, живые коммуникативные процессы речи, национальный менталитет, описывает 
языковую «картину мира…». [2, с. 12] В этом плане вызывает интерес труды В. Гумбольта, 
А.А. Потебни, Э. Сепира и др., которые внесли огромный вклад в развитие данной новой 
науки 
Как известно, лингвокультурной общности присущ не только язык, но и 
определенная социальная организация и культура, специфика которой устанавливается 
посредством сопоставления языковых феноменов, культурных и социальных коррелятов. 
Здесь важно говорить о лингвокультурных дивергенциях, т.е. о средствах 
национально-культурной номинации, которые обнаруживаются на основе контрастивного 
описания.
Какие лингвокультурологические единицы несут различия и в чём их специфика? К 
ним можно отнести слова-реалии, топонимы, антропонимы, этнонимы и т.д. Относительно 
социо- и этнокультурных дивергенций - это средства национально-культурной ориентации 
- этикетные нормы и правила поведения, национально-культурные традиции, обычаи, 
специфика которых выражается через фоновые знания.
Незнание национально-культурной специфики народа, этноса не позволяет 
проникнуть в глубокий смысл дискурса, текста как отражения культурного феномена.
Безусловно, степень понимания содержания реалий и концептов национальной 


448 
культуры 
в 
значительной 
степени 
зависит 
от 
степени 
совпадения 
лингвокультурологических компетенций контактируемых народов. 
Для иностранца, плохо знающего инокультуру, в том числе и русскую, 
представление, например, о матрёшке, каравае, гармошке, хороводе, панёве, кокошнике, 
блинах, сушке, баранке и т.д., а также о русской бане, русском характере, русском чаепитии 
и т.д., может ограничиться собственно языковым содержанием: либо общим понимаем 
через призму родного языка, либо совершенного непонимания и представления об 
предмете, объекте или явлении, что может привести к различного рода ассоциациям, 
выходящим за пределы обычной языковой дефиниции.[4, с. 46] 
Для русского человека непонятны слова типа: бешик, манты, рубаб, адрас, паранджа, 
чорси, тушак, хонтахта, чапан, лагман, тандыр и многие другие. К сожалению, не все 
переводческие словари дают единственно правильное толкование, пояснение некоторых 
слов и выражений узбекского языка. Человек, незнающий фоновую лексику или узбекскую 
культуру, затрудняется в понимании, например, такого слова, как «арык» (в словаре 
русского языка даётся пояснение – канал, что расходится с дефиницией понятия «арык»). 
Для русского непонятно выражение «прыгнуть через арык», т.е. как можно перепрыгнуть 
через канал. В связи с чем, считаем, что при употребление их важно быть максимально 
осторожными, чтобы не попасть впросак. 
Научно установленным фактом является также наличие у контактируемых этносов 
совокупности фоновых знаний. Например, русские при простуде пьют молоко с медом
узбеки в летнее время – зелёный чай, англичане предпочитают напитки, в частности соки. 
При лечении простуды русскими людьми используются горчичники и банки, такая 
процедура не знакомы иностранцам и вызывает удивление. Узбеки при обращении к 
старшим и младшим по возрасту употребляют местоимение «сиз» («вы»), что удивляет 
русских.
Таким образом овладение фоновыми знаниями о стране изучаемого языка 
способствует эффективному межкультурному общению. 
Как известно, фоновые знания присутствуют эксплицитно и имплицитно в 
семантической структуре слова и выступают в форме нормативно-поведенческих правил 
речевого и неречевого поведения. При этом язык служит индикатором отнесенности к 
конкретной культурной или социальной группе, которая имеет свою специфику, 
особенности. 
Знание национальных традиций, обычаев, правил этикета, безэквивалентной 
лексики облегчает общение, партнерам по коммуникации позволяет поддерживать 
отношения на должном уровне и избегать ситуаций, вызывающих неудобства и 
напряжение. Однако для более глубокого усвоения иноязычной культуры недостаточно 
знания культуры на уровне системы национально-культурных понятий культуры 
поведения. Здесь важным и необходимым является усвоение специфических особенностей 
условий жизни народа, его быта, культурных традиций, национального характера и 
психического склада носителей языка. 
Таким образом, динамический характер развития лексики создает возможности для 
поиска правильных решений лингвокультурологических проблем и компромиссов между 
носителями разных лингвосообществ и лингвокультур, в которых часто не имеются 
аналоги.
Национально-культурная специфика лексики разных языков имеет свою особую и 


449 
актуальную значимость при осознании смысловых глубин национального мировидения и 
национального сознания других («чужих») этносов, народов. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет