447
Акрамова Г.И.
Ферганский государственный университет, г. Фергана
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ
Начиная с XIX в. проблема взаимосвязи языка и
культуры является одной из
центральных в языкознании. Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры,
этноса является комплексной междисциплинарной проблемой, решение которой возможно
только усилиями нескольких наук, в том числе и лингвокультурологии.
Наука берет свое начало из постулата о том, что язык не только связан с культурой:
он растет из нее и выражает ее.
Решение лингвокультурологической проблематики усматривается в трудах В.
Гумбольдта, который в основных положениях своей концепции изложил следующее: во-
первых, в языке воплощается материальная и духовная культура народа; во-вторых, о
национальном характере культуры; в-третьих, о внутренней форме языка, выражающем дух
народа; в-четвёртых, о связующем звене языка между человеком и культурой. [3, с 27]
В работах известных учёных как А.А. Потебня, Р.О. Якобсона, Ш. Балли и др. можно
наблюдать продолжение идей Гумбольдта о взаимосвязи языка и культуры.
В целом, на сегодняшний день в решении проблемы взаимоотношения культуры и
языка наметилось несколько подходов, в частности, российских философов Г.А. Брутяном,
Е.И. Кукушкиным и Э.С. Маркаряном, выдвинувшие идею языка как отражением
культуры; школы Э. Сепира и Б. Уорфа, которые обосновали гипотезу
лингвистической
относительности, т.е. известный постулат - видение мира разных народов, этносов через
видение своего родного языка. Однако гипотеза лингвистической относительности Сепира-
Уорфа полемична, оценивается современными учеными по-разному, неоднозначно.
По утверждению профессора В.В. Воробьева, лингвокультурология как
филологическая дисциплина изучает определенным образом «совокупность культурных
ценностей, живые коммуникативные процессы речи, национальный менталитет, описывает
языковую «картину мира…». [2, с. 12] В этом плане вызывает интерес труды В. Гумбольта,
А.А. Потебни, Э. Сепира и др., которые внесли огромный вклад в развитие данной новой
науки
Как известно, лингвокультурной общности присущ не только язык, но и
определенная социальная организация и культура, специфика
которой устанавливается
посредством сопоставления языковых феноменов, культурных и социальных коррелятов.
Здесь важно говорить о лингвокультурных дивергенциях
, т.е. о средствах
национально-культурной номинации, которые обнаруживаются на основе контрастивного
описания.
Какие лингвокультурологические единицы несут различия и в чём их специфика? К
ним можно отнести слова-реалии, топонимы, антропонимы, этнонимы и т.д. Относительно
социо- и этнокультурных дивергенций - это средства национально-культурной ориентации
- этикетные нормы и правила поведения, национально-культурные традиции, обычаи,
специфика которых выражается через фоновые знания.
Незнание национально-культурной специфики народа, этноса не позволяет
проникнуть в глубокий смысл дискурса, текста как отражения культурного феномена.
Безусловно, степень понимания содержания реалий и концептов национальной
448
культуры
в
значительной
степени
зависит
от
степени
совпадения
лингвокультурологических компетенций контактируемых народов.
Для
иностранца, плохо знающего инокультуру, в том числе и русскую,
представление, например, о матрёшке, каравае, гармошке, хороводе, панёве, кокошнике,
блинах, сушке, баранке и т.д., а также о русской бане, русском характере, русском чаепитии
и т.д., может ограничиться собственно языковым содержанием: либо общим понимаем
через
призму родного языка, либо совершенного непонимания и представления об
предмете, объекте или явлении, что может привести к различного рода ассоциациям,
выходящим за пределы обычной языковой дефиниции.[4, с. 46]
Для русского человека непонятны слова типа: бешик, манты, рубаб, адрас, паранджа,
чорси, тушак, хонтахта, чапан, лагман, тандыр и многие другие. К сожалению, не все
переводческие словари дают единственно правильное толкование,
пояснение некоторых
слов и выражений узбекского языка. Человек, незнающий фоновую лексику или узбекскую
культуру, затрудняется в понимании, например, такого слова, как «арык» (в словаре
русского языка даётся пояснение – канал, что расходится с дефиницией понятия «арык»).
Для русского непонятно выражение «прыгнуть через арык», т.е. как можно перепрыгнуть
через канал. В связи с чем, считаем, что при употребление их важно быть максимально
осторожными, чтобы не попасть впросак.
Научно установленным фактом является также наличие у контактируемых этносов
совокупности фоновых знаний. Например, русские при
простуде пьют молоко с медом,
узбеки в летнее время – зелёный чай, англичане предпочитают напитки, в частности соки.
При лечении простуды русскими людьми используются горчичники и банки, такая
процедура не знакомы иностранцам и вызывает удивление. Узбеки при обращении к
старшим и младшим по возрасту употребляют местоимение «сиз» («вы»), что удивляет
русских.
Таким образом овладение фоновыми знаниями о стране изучаемого языка
способствует эффективному межкультурному общению.
Как известно, фоновые знания присутствуют эксплицитно и имплицитно в
семантической структуре слова и выступают в форме нормативно-поведенческих правил
речевого и неречевого поведения. При этом язык служит
индикатором отнесенности к
конкретной культурной или социальной группе, которая имеет свою специфику,
особенности.
Знание национальных традиций, обычаев, правил этикета, безэквивалентной
лексики облегчает общение, партнерам по коммуникации позволяет поддерживать
отношения на должном
уровне и избегать ситуаций, вызывающих неудобства и
напряжение. Однако для более глубокого усвоения иноязычной культуры недостаточно
знания культуры на уровне системы национально-культурных понятий культуры
поведения. Здесь важным и необходимым является усвоение специфических особенностей
условий жизни народа, его быта, культурных традиций, национального характера и
психического склада носителей языка.
Таким образом, динамический характер развития лексики создает возможности для
поиска правильных решений лингвокультурологических проблем и компромиссов между
носителями разных лингвосообществ и лингвокультур, в
которых часто не имеются
аналоги.
Национально-культурная специфика лексики разных языков имеет свою особую и