Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет160/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 
1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к 
структуре текста: антология. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 267–279. 
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской 
культуры, 1999. 780 с 
3. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. М.: Тетра Системс, 2004. 256 с. 
 
 
Курбонова Матлуба Гайратжон кизи 
магистрантка 1-курса направления Лингвистика:русский язык, 
Ферганский государственный университет 
Мухитдинов Анвар Гофурович 
доктор филологических наук, профессор. 
Ферганский государственный университет 
НАУЧНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ 
АНГЛИЦИЗМОВ 
Аннотация. Приток англоязычных заимствований в русский язык значительно 
ускорился в последние годы в результате коренных политических, социальных, 
экономических и культурных изменений, начавшихся в России в середине 1980-х гг., а 
также смены режима и переходного периода. к рыночной экономике в начале 1990-х гг. 
Ключевые слова и выражения: англицизмы, лексика, заимствование, русский 
язык, прогресс, процесс. 
В настоящее время мотивация заимствования в русский язык в основном такая же, 
как и раньше, как и для любого другого языка. Не все англицизмы, пришедшие в русский 
язык, были заимствованы только из-за отсутствия соответствующего слова, обозначающего 
определенное понятие. Перечисляют два типа заимствованных слов в русском языке и 
объясняют, что мотивирует их перенос: 


323 
1) «те, в которых есть потребность, так как они обозначают новое понятие, которое 
существующее русское слово не передает или, по крайней мере, не передает «с 
соответствующим привкусом»; 
2) те, потребность в которых произвольна, которые заимствуются более ради их 
резонанса, современности, экзотичности». 
Что также влияет на приток англицизмов в русский язык, особенно в крупных 
городах, так это наличие в русскоязычном обществе многих билингвов, говорящих по-
английски. Они являются «передатчиками» как уже существующих, так и новых 
англицизмов и больше других членов языкового сообщества способствуют быстрому 
принятию и активной интеграции англицизмов в русскую лексику. 
Заимствование из английского языка в русский язык также зависит от структуры 
лексики каждого из языков: «Внутренняя упорядоченность заимствований среди элементов 
содержания отражается и в структуре лексики как места хранения символических отсылок 
к миру. Это означает, что заимствование русского языка было выполнено при условии, что 
носители как английского, так и русского языков идентифицируют и ссылаются на одни и 
те же понятия в основном одинаково, то есть культуры, в которых эти языки считаются 
родными. не настолько различны, чтобы вызвать несоответствие, хотя и имеют свои 
различия. 
Судьба новых заимствований обычно определяется лингвистическими факторами: 
наличием синонима в реципиентном языке, семантической дифференциацией, 
словообразовательной активностью. Однако лингвистические факторы могут быть 
подавлены социальными обстоятельствами, действующими в другом направлении: 
изменением взглядов, предпочтений и обычаев в результате перестройки содержания 
общества. Я обсуждаю внутренние и внешние причины заимствования вместе, потому что 
эти два уровня мотивации взаимосвязаны [1]. Их можно разделить на шесть типов: 
1. Отсутствие эквивалента. В языковом контакте частое и естественное явление, 
когда говорящие сначала не могут найти эквивалента в своем языке для 
обозначения нового, незнакомого понятия, пришедшего из другой культуры
таким образом, возникает ощущение отсутствия лексического эквивалента. 
возникает. Посредством заимствования язык-реципиент заполняет пустые места 
в своем лексиконе в тех случаях, когда задача никак не могла быть решена 
внутренними средствами. Поэтому принятие нового предмета или понятия 
может повлечь за собой и заимствование его иностранного названия. 
2. Дифференциация значений. Еще одной важной причиной заимствования 
является намерение говорящих провести семантическое разграничение между 
словами и отдельными, но сходными понятиями путем конкретизации. Помимо 
своего основного значения, заимствованные слова могут выражать особые 
оттенки значения, которые отличают их от их русских синонимов. 
Семантическая специализация обычно имеет место в реципиентном языке. К 
русскому эквиваленту с общим значением (убийца) или более старому 
заимствованию (магнитофон) присоединяется новый элемент (киллер, плейер
[2], обозначающий 
понятие или предмет, приобретающий широкую 
популярность. в данный период и не получивший еще отдельного названия. 


324 
3. Экономия выражения. В разговорной речи однословные выражения часто 
предпочтительнее атрибутивных фраз. Этой экономии выражения служат и 
англицизмы, входящие в русский язык. Отсутствие компактного и адекватного 
наименования часто приводит к заимствованиям: например, давно известный в 
России армрестлинг, обозначаемый длинным названием борьба с руками, был 
заменен английским армрестлингом. 
4. Терминологические особенности. В результате многократного заимствования из 
одного и того же источника в лексике данной профессии или определенного 
смыслового поля возникают точные и прозрачные терминологические 
подсистемы, включающие большое количество однословных выражений, 
которые не только облегчают, но и мотивируют дальнейшее заимствование. 
Помимо языка спорта, традиционно содержащего много слов английского 
происхождения, эта тенденция характерна и для языка информатики и политики. 
Более того, благодаря своей простой морфемной форме иностранные термины 
также могут способствовать дальнейшей деривации (например, электронно-
вычислительная машина – компьютер ‘компьютер’ > компьютерный, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет