323
1) «те, в которых есть потребность, так как они обозначают новое понятие, которое
существующее русское слово не передает или, по крайней мере, не передает «с
соответствующим привкусом»;
2) те, потребность в которых произвольна, которые
заимствуются более ради их
резонанса, современности, экзотичности».
Что также влияет на приток англицизмов в русский язык, особенно в крупных
городах, так это наличие в русскоязычном обществе многих билингвов, говорящих по-
английски. Они являются «передатчиками» как уже существующих,
так и новых
англицизмов и больше других членов языкового сообщества способствуют быстрому
принятию и активной интеграции англицизмов в русскую лексику.
Заимствование из английского языка в русский язык также зависит от структуры
лексики каждого из языков: «Внутренняя упорядоченность заимствований среди элементов
содержания отражается и в структуре лексики как места хранения символических отсылок
к миру. Это означает, что заимствование русского языка было выполнено при условии, что
носители как английского, так и русского языков идентифицируют и ссылаются на одни и
те же понятия в основном одинаково, то есть культуры, в которых эти языки считаются
родными. не
настолько различны, чтобы вызвать несоответствие, хотя и имеют свои
различия.
Судьба новых заимствований обычно определяется лингвистическими факторами:
наличием синонима в реципиентном языке, семантической дифференциацией,
словообразовательной активностью. Однако лингвистические факторы могут быть
подавлены
социальными обстоятельствами, действующими в другом направлении:
изменением взглядов, предпочтений и обычаев в результате перестройки содержания
общества. Я обсуждаю внутренние и внешние причины заимствования вместе, потому что
эти два уровня мотивации взаимосвязаны [1]. Их можно разделить на шесть типов:
1. Отсутствие эквивалента. В языковом контакте частое и естественное явление,
когда говорящие сначала не могут найти эквивалента в своем языке для
обозначения нового, незнакомого понятия,
пришедшего из другой культуры,
таким образом, возникает ощущение отсутствия лексического эквивалента.
возникает. Посредством заимствования язык-реципиент заполняет пустые места
в своем лексиконе в тех случаях, когда задача никак не могла быть решена
внутренними средствами. Поэтому принятие нового предмета или понятия
может повлечь за собой и заимствование его иностранного названия.
2. Дифференциация значений. Еще одной важной причиной заимствования
является намерение говорящих провести семантическое разграничение между
словами и отдельными, но сходными понятиями путем конкретизации. Помимо
своего
основного значения, заимствованные слова могут выражать особые
оттенки значения, которые отличают их от их русских синонимов.
Семантическая специализация обычно имеет место в реципиентном языке. К
русскому эквиваленту с общим значением (
убийца) или более старому
заимствованию (
магнитофон) присоединяется новый элемент (
киллер, плейер)
[2], обозначающий
понятие или предмет,
приобретающий широкую
популярность. в данный период и не получивший еще отдельного названия.
324
3. Экономия выражения. В разговорной речи однословные выражения часто
предпочтительнее атрибутивных фраз. Этой экономии выражения служат и
англицизмы, входящие в русский язык. Отсутствие компактного и адекватного
наименования часто приводит к заимствованиям: например, давно известный в
России
армрестлинг, обозначаемый длинным названием борьба с руками, был
заменен английским
армрестлингом.
4. Терминологические особенности. В результате многократного заимствования из
одного и того же источника в лексике данной профессии или определенного
смыслового поля возникают точные и прозрачные терминологические
подсистемы, включающие большое количество однословных выражений,
которые не
только облегчают, но и мотивируют дальнейшее заимствование.
Помимо языка спорта, традиционно содержащего много слов английского
происхождения, эта тенденция характерна и для языка информатики и политики.
Более того, благодаря своей простой морфемной форме иностранные термины
также могут способствовать дальнейшей деривации (например, электронно-
вычислительная машина –
компьютер ‘компьютер’ > компьютерный,
Достарыңызбен бөлісу: