Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет206/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   202   203   204   205   206   207   208   209   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Языковедение и язык. – М., 2010. 
2. Боянова 
Н. 
Русская 
терминология 
туризма 
на 
фоне 
болгарской 
https://docplayer.ru/37272317-Russkaya-terminologiya 
turizma-na-fone-bolgarskoy-opyt-
lingvisticheskogo-opisaniya.html 
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – М., 2006. – С. 91. 
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв. - 
Ленинград, 1980. – С. 8-9 
 
Усмонова Мадина Фарходжон кизи
магистрантка 1-курса направления Лингвистика:русский язык, 
Ферганский государственный университет 
 
АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ 
Аннотация. Нет языка, который развивается изолированно, особенно в наше время, 
в эпоху глобализации. Английский и русский языки находятся в контакте, и заимствование 
из одного языка в другой представляет собой естественный результирующий процесс. 
Влияние английского языка в условиях глобализации огромно и только возросло за 
последние несколько десятилетий, когда общество отметило развитие в таких сферах, как 
экономика, Интернет, технологии, туризм и многие другие, что привело к языковым 
контактам. Не иначе обстоит дело и с русским языком. Процесс заимствования может 
обогатить словарный запас заимствуемого языка, но заимствование может стать и 
преобладающим.
Ключевые слова и выражения: процесс заимствования, англицизмы, лексика, 
заимствование, русский язык. 
Основной причиной обращения к теме, вынесенной в заголовок этой статьи, 
является последний результат. А именно, в разговорном слое русского языка заметно 
количество 
англицизмов 
(сленг, 
жаргонизмы, 
профессиональные 
слова, 
общеупотребительные разговорные слова, вульгарные слова, диалектные слова), особенно 
среди русскоязычной молодежи. Такое преобладание, наряду с последними политическими 
и социальными событиями в русскоязычном обществе, бесспорно влияет на русскоязычное 
сообщество и на его отношение к изменениям и новшествам в их языке. Такое положение 
вещей может легко вызвать неформальный уклон в сторону языкового пуризма. 
Несовпадения людей разных взглядов, живущих в одном и том же обществе, могут 
вызывать конфликты и быть мотивом различных социальных изменений, поэтому данная 
тема имеет большое значение с социолингвистической точки зрения. 
Заимствование – это процесс, который почти всегда происходит в результате 
языкового контакта. Там, где есть языковой контакт, обязательно будет лингвистическое 
влияние исходного языка (ИЯ) на другой язык, причем этот другой язык является 
принимающим языком (ПЯ) или целевым языком (ЦЯ). Заимствование означает процесс 
переноса слов или их значений или любого другого словесного материала из ИЯ в ПЯ. Это 


402 
также термин для самого объекта - значение и часто форма языковой единицы, которая до 
этого не была в словаре языка-реципиента, но была заимствована из исходного языка и 
привнесена и адаптирована к словарю языка-реципиента. Хотя через процесс 
заимствования (грамматического, фонетического, морфологического, прагматического и т. 
д.) в целевой язык может быть импортирована любая языковая новизна, наиболее часто 
заимствуемым языковым материалом является лексический материал: «лексическое 
обогащение определенного типа все чаще ищут: каким бы ни был его источник или модель, 
лексическое обогащение часто приходит в форме «синтетической» номенклатуры, 
соответствующей меняющемуся обществу и культуре, предъявляющей особые требования 
к лексическим порождающим способностям». Когда в языке, находящемся в постоянном 
контакте с английским языком, не существует надлежащих эквивалентов для объектов и 
понятий, которые должны быть названы, самым простым решением является 
заимствование названий объектов и понятий из языка-источника/донора – в этом случае, 
английский язык. 
Проблема определения того, что такое англицизм, заключается в том, чтобы решить, 
насколько далеко можно определить англицизмы по их этимологии. Есть слова, которые 
классифицируются как англицизмы из-за их активного использования в английском языке, 
но опять же, их этимологический путь уводит нас от английского языка и часто можно 
проследить до некоторых языков, имевших статус лингва франка. задолго до английского 
языка. Основное или узкое определение англицизма подразумевает, что англицизм - это 
слово, заимствованное из английского языка, которое затем проходит процесс адаптации в 
принимающем языке, чтобы соответствовать его лингвистической системе. Это 
определение охватывает так называемые «прямые англицизмы» — результат прямого 
развития исходного английского слова в роль англицизма, когда он встречается в 
заимствованном языке. 
В настоящее время мотивация заимствования в русский язык в основном такая же, 
как и раньше, как и для любого другого языка. Не все англицизмы, пришедшие в русский 
язык, были заимствованы только из-за отсутствия соответствующего слова, обозначающего 
определенное понятие. Выделяют два типа заимствованных слов в русском языке и 
объясняют, что мотивирует их перенос: 
1) «те, в которых есть потребность, так как они обозначают новое понятие, которое 
существующее русское слово не передает или, по крайней мере, не передает «с 
соответствующим привкусом»; 
2) те, потребность в которых произвольна, которые заимствуются больше ради их 
резонанса, современности, экзотичности». 
Среди англоязычных вкраплений, зафиксированных в устной и письменной речи 
современного россиянина, можно встретить следующие выражения:
1) полные иноязычные вкрапления – I’ll come back – популярная фраза киногероя А. 
Шварцнегера из фильма «Терминатор», ставшая крылатым выражением и означающая «Я 
вернусь» (полное иноязычное вкрапление); LOL – употребляется в письменной речи (смс-
сообщениях, электронных письмах неформального типа) – сокращенное Lots of Love (с 
любовью); 
2) частичные иноязычные вкрапления, которые сохранили в языке-приемнике 
исконную графику языка-источника, особенности звучания и свою семантику – easy 
(легко); call for paper – используется в электронных информационных письмах-извещениях 


403 
о предстоящей научной конференции, семинаре, симпозиуме и т.д. и означает приглашение 
принять участие в публикации научных изысканий; deadline (окончательный срок принятия 
материалов, документов). 
3) К контаминированным вкраплениям можно отнести такое выражение «ломаного» 
английского языка как фейсом об тейбл (от англ. face – лицо и table – стол), под которым 
понимается состояние шока, изумления, вызванное у окружающих неожиданным или 
нестандартным (как правило, отрицательным) поведением одного или нескольких членов 
группы. 
Таким образом, языковой контакт и лексическое заимствование позволили многим 
русским сленгам напрямую заимствоваться из английского языка. Это, наряду с 
количеством заимствований, проникших в другие слои русского языка, привело к 
чрезмерному заимствованию англицизмов. Поскольку русский язык представляет собой 
символ политического и культурного единства, нарушаемого ныне иностранными 
влияниями, ситуация в русском языке снова начинает склоняться в сторону пуристских 
тенденций. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   202   203   204   205   206   207   208   209   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет