В рамках межкультурного диалога следует рассматривать политические реалии нынешней Монголии, взявшей курс, с одной стороны, на возрождение древних национальных традиций, с другой стороны – на активную интеграцию с внешним миром.
Европеизации Монголии в ХХ веке способствовали тесные связи с бывшим Советским Союзом – несколько поколений современных монголов воспитывались на лучших образцах русской школы (с 1921 по конец 90-х гг. приблизительно 34 тыс. монгольских граждан по 300 специальностям получили высшее образование в вузах СССР). Выпускники советских и российских вузов, работающие на многих ключевых участках экономической, политической и общественной жизни Монголии и называющие себя “российским продуктом”, создают благоприятную среду для успешного развития российско-монгольского взаимодействия.
Монгольская литература, вставшая в 20-е годы прошлого столетия под знамя М.Горького, проповедуя завещанный им принцип активности, на протяжении многих десятилетий осваивала богатый опыт русской советской классики. Монгольские писатели в своем творчестве ориентировались на лучшие ее образцы. Консолидация с литературой соседней страны, активное развитие литературных связей обогащает собственную литературу, приводит ее к новым достижениям. Огромный пласт в монгольской культуре ХХ века составляет переводная литература с русского языка. На монгольский язык переведены практически все значимые произведения русской и советской классики. По признанию самих писателей, современную монгольскую литературу с развитой системой жанров и стилистикой невозможно себе представить без ее связи с русской и советской литературой. Сама переводная литература ныне является органической частью собственной национальной словесности.
Современный литературный процесс унаследовал опыт и плеяду писателей, воспитанных на школе русского реализма. Многие либо оканчивали Литературный институт им. М.Горького в Москве, или учились на Высших литературных курсах. Монгольские писатели неизменно подчеркивают важную роль, которую сыграл этот уникальный вуз, как они называют «школа Горького» (Горькийн сургууль) в развитии, как индивидуального творческого мастерства, так и в развитии литературного процесса Монголии. К сожалению, приходится констатировать, что после 1990 г. живые связи монгольских писателей с Россией почти прекратились1. За этот период только один поэт (Г.Аюурзана) закончил Литературный институт им. М.Горького (обучение в институте платное для иностранных граждан).
Ставшие классиками монгольской словесности ХХ в., замечательные прозаики и поэты С.Эрдэнэ, Б.Явуухулан, Д.Батбаяр и многие другие часто говорили о своем родстве с поэтикой и самим духом великой русской литературы, ставшей для них подлинной школой писательства. В творчестве почти всех видных писателей второй половины ХХ в. и начала ХХI можно найти переклички, параллели на уровне текста, реминисценции. То есть связи между нашими литературами не только духовного свойства.
Литературные связи продолжают развиваться в новых исторических условиях, как важная составляющая часть двустороннего гуманитарного сотрудничества. Перекличка эпох и диалог культур рождают новый сплав в искусстве слова молодых. В монгольской поэзии появляются тексты, напоминающие творческие искания Н.Гумилева, А.Ахматовой, О.Мандельштама, многих других представителей русского символизма. Реминисценции, ассоциативность, обилие метафор помогают осваивать эстетику европейского и русского модернизма. Поколение молодых литераторов начала ХХ1 века живет в глобальном и распахнутом для восприятия внешней культуры мире. Освоение эстетических ценностей запада, теперь уже не только благодаря знанию русского языка, как это было еще десять лет тому назад, но и английского, в сочетании с национальными приемами письма, идущими от глубокого проникновения в традиционную художественную культуру – сегодня обязательное условие успеха на ниве изящной словесности в Монголии.
Сегодня в Монголии сохраняется стабильный интерес к русскому языку и к русской культуре, о чем свидетельствует большое количество школ с преподаванием на русском языке, активное участие в проводимых в столице и других монгольских городах конкурсов на лучший перевод русской поэзии. Можно сказать, что литература России сегодня востребована и писателями, и в целом монгольской культурой, она по-прежнему служит ориентиром в творчестве. После 1990 г. вышел ряд новых переводных книг с русского: сборники рассказов А.П.Чехова, Л.Н.Толстого, стихи А.Ахматовой, С.Есенина, А.Бродского и т.д. В том числе, конечно, к 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина в 1999-2000 гг. здесь было опубликовано сразу несколько книг поэта на монгольском языке. К этому следует добавить вышедший недавно блестящий перевод романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» - «Гэм зэм», выполненный известным дипломатом Ц.Гомбосурэном. Книга стала знаковым событием в культурном жизни страны. Известно, как труден для восприятия монгольским менталитетом Достоевский.
С 1995 по 2005 гг. в Улан-Баторе на базе РЦНК неоднократно проводили конкурсы переводов русской поэзии (стихи Н.Рубцова, Е.Евтушенко, Ф.Тютчева и др.). Стихи А.Пушкина, М.Лермонтова, А.Блока, М.Цветаевой, Н.Заболоцкого, А.Вознесенского на русском языке читали монгольские ученики российско-монгольской школы, студенты русских отделений столичных вузов.
Конкурсы показали, что вопреки сокращению преподавания русского языка в монгольских общеобразовательных школах, интерес монголов к русскому языку и литературе по-прежнему остается высоким.
Неоценимую роль в знакомстве монгольской аудитории с русской литературой играют библиотеки. За прошедшее десятилетие в Центральной государственной публичной библиотеке и городской библиотеке им. Д.Нацагдорджа1 регулярно проводились выставки российской литературы, в дар библиотекам переданы сотни томов российских книг, в том числе столь необходимой учебной литературы. Вместе с тем, потребность монгольских библиотек в комплектовании книгами на русском языке не удовлетворяется полностью, как, отмечает, в частности, руководство библиотеки им. Д.Нацагдоржа.
Учитывая, что в Монголии по-прежнему сохраняется интерес к России и печатной продукции на русском языке, было бы целесообразным наладить книгообмен между нашими странами, помочь в выпуске дайджеста российской прессы на монгольском и русском языках, столь необходимого для работы русистов, переводчиков, преподавателей.
Сделаны некоторые шаги в направлении обмена научной литературой – во время ежегодных книжных ярмарок в Улан-Баторе, как правило, представлена литература на русском языке. Однако, насколько мне известно, пока не существует совместных издательских проектов, хотя представители российских частных издательств, прежде всего выпускающих учебную литературу («Слово», «Златоуст», «Муравей»), делали попытки наладить контакты с полиграфистами и специалистами системы образования Монголии.
Весьма полезным представляется расширение участия в издательской деятельности приграничных регионов России, привлечение заинтересованных учреждений, предприятий, предпринимательских структур, способных взять на себя финансирование части работ, а также целевое привлечение третьих стран к реализации отдельных российско-монгольских проектов. В условиях перехода к рынку, очевидно, необходимо обеспечить оптимальное сочетание научных и культурных связей с коммерческим интересом, что позволит обогатить формы двустороннего сотрудничества, сохранив его духовное содержание. Важным элементом здесь может стать спонсорство, прежде всего со стороны совместных предприятий. Поскольку наращивание сотрудничества с Россией отвечает коренным интересам Монголии, в том числе задаче ее интеграции в мировое сообщество, необходимо в полной мере использовать имеющиеся предпосылки для развития двусторонних связей и многостороннего взаимодействия в духовной сфере, чему будет способствовать сотрудничество в области книгоиздания и книгообмена.
Таким образом, подводя выводы, можно сказать, что современная духовная культура Монголии отражает продолжающийся процесс роста национального самосознания, реализацию национальной идеи, с другой стороны наблюдается активное стремление к интеграции с мировыми цивилизациями при условии сохранения национальной идентичности.
На перекрестке оседлой и кочевой цивилизаций культурное взаимодействие продолжает оказывать решающее влияние на все области духовной жизни монгольского общества. Эклектическое сочетание западного рационализма и восточного прагматизма создает условия для формирования своего рода двойной идентичности. Может появиться новая социо-культурная целостность, которая будет служить щитом против идеологической и культурной экспансии извне.
Возникла насущная потребность в переосмыслении отношения к культурному наследию в целом, где уже накоплены концептуальные схемы и обобщения, которые могут использоваться в современной культуре как мировоззренческие регулятивы и ориентиры в диалоге с реалиями настоящего. Такой диалог призван существенно оптимизировать процессы современного социокультурного развития, создать новый способ мироотношения, который позволит выработать новые позитивные программы деятельности, новые связи человека, природы и космоса.
Примечания
1. Р.Гурбазар. Переводы русской и советской литературы на монгольский язык их влияние на монгольскую литературу // Литературные связи Монголии. М., 1981, с. 390-400
2. Шархуу А. Развитие современной монгольской прозы и проблемы литературных взаимосвязей // Литературные связи Монголии. М., 1981, с. 400-416
3. Новые горизонты: Литературно-художественная критика в МНР / Сб. статей. Составитель К.Н. Яцковская. М., 1979
4. Орчуулах эрдэм 2. Улаанбаатар, 1972, № 2, 1976, № 5, 1988
5. Дашдаваа Д. Орчуулгын тухай тэмдэглэл. Улаанбаатар, 1974
6. Дашдаваа Д. Орчуулгын зарим асуудал. Улаанбаатар, 1977
7. Тудэв Л. Национальное и интернациональное в монгольской литературе. М., 1982.
Прудкогляд Светлана Анатольевна
(ДВГУ)
Достарыңызбен бөлісу: |