Концепт «женщина» в афористической картине мира О. Уайльда
В картине мира концепты «женщина» и «мужчина» являются основополагающими в различных культурах, т.е. универсальными константами. Однако, кроме биологически детерминированных концептуальных признаков, являющихся коцептообразующими, данные концепты содержат также признаки социокультурного (гендерного) порядка. Концепты всегда несут отпечаток культуры. Гендер или социокультурный пол человека можно рассматривать как совокупность социальных стереотипов его поведения, в том числе и речевого поведения, ценностей, диктуемых ему принятыми в данном обществе социальными и культурными нормами. С этой точки зрения в структуре рассматриваемых концептов их когнитивные признаки будут варьироваться и занимать различное место по их иерархической значимости в зависимости от их принадлежности к той или иной культуре (цивилизации). Объем и содержание концептов определяется объемом и содержанием определенной культуры, накопленными за время ее становления. В некий временной отрезок набор базовых признаков един для данного лингвокультурного общества и, таким образом, является коммуникативно-релевантным. Эти признаки объединяют всех членов данного общества и, в свою очередь, «навязываются» им родной культурой. Ю.С. Степанов подчеркивает: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего концепт входит в ментальный мир человека, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее». (Степанов Ю.С.,1997: 42)
Чтобы понять сущность, выявить структуру и относительную иерархию когнитивных признаков концепта, следует знать социально-исторический контекст того времени, отраженный в артефактах культуры. Однако художественная реальность отражает не только объективные компоненты концепта, но и субъективно-авторские, зависящие от картины мира художника. Они не менее важны для понимания концепта, поскольку интеллект и авторитет художника (и прежде всего художника слова), его видение мира и понимание концепта, имеющего определенную значимость в его картине мира, накладывают отпечаток на дальнейшее понимание сущности концепта членами следующих поколений данного или мирового сообщества. Тем не менее, определенная объективная оценка, несомненно, присутствует, т.к. автор выводит свои умозаключения на основе реальных наблюдений. Афоризмы Уайльда раскрывают особенности восприятия фемининности на базе национальной специфики поведения на тот момент временного среза в английской культуре.
О. Уайльд является одним из тех, кто значительно повлиял на восприятие и формирование некоторых концептов англоязычной и мировой культуры. Его картина мира обогащена афористическим пониманием концептов. Оригинальное афористическое видение мира свойственно не каждому художнику и потому особенно ценно, поскольку представляет концепт в его противоречивых концептуальных признаках, позволяющих реципиенту по-иному взглянуть на мир: пересмотреть свои мысли, ценности, убеждения. Содержание его концептов часто идет вразрез с их общепринятым пониманием в обществе на данный период, но без сомнения имеет глубокое философское значение.
В большинстве словарей афоризм определяется как краткое выразительное изречение. Такое определение не отражает сути афоризмов О. Уайльда, в содержании которых заключено парадоксальное видение мира. Парадокс, по определению С.И. Ожегова, есть «странное мнение, высказывание, расходящееся с общепринятыми мнениями, научными положениями, а также мнение противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу» (Ожегов С.И., 1988:397). Советский энциклопедический словарь определяет парадокс как «неожиданное, непривычное, расходящееся с традицией, утверждение или вывод» (Советский Энциклопедический словарь, 1988: 967). Кроме того, афоризмы О.Уайльда антиномичны по своей сути, поскольку раскрывают противоречивые имманентные стороны концепта. Следует заметить, что они лежат в плоскости иронии и сарказма, а также ограничены представлением Уайльда о женщине определенного круга – аристократического.
Целью настоящей статьи является попытка рассмотреть объем содержания концепта «женщина» в афористической картине мира О. Уайльда. Примеры, количеством 80 афоризмов с ключевым словом woman (W), отобраны из отдельного издания автономных афоризмов как малой текстовой формы литературно-художественного жанра (Wilde O., 2001). Ключевое слово, репрезентирующее исследуемый концепт, дополняется словами, принадлежащими одному семантическому полю: girl, wife, mother, местоимением she, а также окказиональным употреблением имени собственного (Mrs Cheveley, Lady Henry Wotten). Необходимо уточнить, что выявленное содержание концепта относится более к интерпретационному полю, т.к. отражает в целом авторское мнение о концепте, которое в отдельных случаях находит эксплицитное выражение оценки: I am glad to say …, I like women …, I pity women … . Содержание концепта выявляется в контексте лексической сочетаемости ключевого слова в рамках афоризма. По результатам анализа, интерпретационное поле исследуемого концепта представляет собой сложный многомерный объект, включающий несколько когнитивных слоев, объединяющих набор концептуальных признаков. Когнитивные слои выделяются довольно условно, поскольку некоторые признаки относятся одновременно к нескольким когнитивным слоям, что доказывает нежесткий характер структуры концепта.
Итак, афористический контекст ключевого слова исследуемого концепта обнаруживает следующие когнитивные слои: характерные внутренние черты и свойства женщин, внешний вид, противопоставление женщин мужчинам, положение женщины в браке и любви, отношение женщин к мужчинам и отношение мужчин к женщинам. В силу антиномичности афористически вербализованного концепта анализ проводится на основе дихотомических отношений. Первая часть дихотомии представлена самим концептуальным признаком, а вторая - его оценкой. Признаки, которые несут отрицательную оценку автора, обозначаются знаком «-», положительные признаки – знаком «+». Необходимо еще раз подчеркнуть, что Уайльд раскрывает концепт в ироническом и саркастическом планах, поэтому положительная и отрицательная оценки могут нейтрализоваться в силу сочувственно-снисходительной тональности афоризма. Примером эксплицитного выражения такой тональности является не только неожиданная оценка во второй, оценочной части афоризма, но и непосредственная сочетаемость прилагательных положительной семантики с существительными или прилагательными негативной семантики: a wonderful primitive instinct, charming mistakes, a fascinatingly willful sex, charmingly artificial, picturesque protest, beautiful tragedies. Рассмотрим выявленные когнитивные слои.
Характерные внутренние черты и свойства женщин
-
Низкие мыслительные способности:
-
-W are like minors : -live by expectations
-
-No W should have a memory : - (it ) is the beginning of dowdiness
-
-No W is a genius : - - W are a decorative sex
-
± W make mistakes : + charming mistakes
-
- If a W cannot make a mistake : - she is only a female
-
± W have wonderful primitive instincts : - discover everything except the obvious
-
- W never have anything to say : ± but they say it charmingly
-
- W (is) no rational thing : - she is unhappy if a man treats her like this
2.Эмоциональность:
- - W live by emotions : - they have no philosophy of life
- ± W fan affection into passion : + they bring about beautiful tragedies that alone make life worth living
- - W are fond of doing dangerous things : - they will flirt with anybody as long as other people are looking on
3.Общие черты натуры:
- зависимость способностей женщины от ее происхождения и воспитания:
- ± W can do anything : + with a proper background
- ограниченность и мелочность современной женщины:
- Most W in London …furnish their rooms with nothing but orchids, foreigners, French novels : - W of nowadays
- Mrs Cheveley … finds a new scandal as becoming as a new bonnet : - she is one of those modern W
- своенравность и бунтарство:
- -W are fascinatingly willful sex, … rebels: - in revolt with themselves
- болтливость:
- - A W who tells her age : should never be trusted, she would tell one anything
- поверхностность (актерские способности):
- - W are charmingly artificial : but they have no sense of art
- склонность к ревности:
- - Plain W are jealous : of their husbands
- - Beautiful W are jealous : of other people’s husbands.
Внешний вид
-
Потребность скрывать возраст:
-
± No W should be accurate about her age : - it looks so calculating
-
± 35 is a very attractive age : ± London society is full of such W
-
± A W who looks 10 years younger than her daughter : ± is perfectly satisfied
-
Внешность и одежда как проявление внутренних качеств:
-
- A straw-coloured W : - is sentimental, never marry her
-
- A W of 35 who is fond of pink ribbons : - have a history
-
-She wore far too much rouge and not enough clothes : - a sign of despair
-
- She looks like an edition de luxe of a French novel : - wicked novel for the English market
-
- Lady Henry Wotton …whose clothes looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest : - succeeds in being untidy
-
- Plain W : ± are very useful; - coloured W : ± are charming, but they paint in order to try and look young,
-
plain W : ± crying is their refuge; + for pretty ones : ± the ruin
Противопоставление женщин мужчинам
-
По положению в обществе, отношению к жизни, опыту:
-
+ The world is made for men : - not for W
-
± Men know life too early : ± W – too late
-
± I like men who have a future : ± W who have a past
-
- The history of W the history of the worst form of tyranny : - tyranny of the weak over the strong
-
По шкале «материальное начало - разумное начало»:
-
± W represent the triumph of matter over the mind : Men represent the triumph of mind over morals
-
+ Man … has been rational for millions of years : - W has always been picturesque protest against…common sense
-
+ W once felt (that) beautiful tragedies are worth living : + they once ruled the world; - while men didn’t
-
± All W become like their mothers : - that is their tragedy; - no man does : it is his
-
По способу обращения:
-
+ Talk to a W as if you loved her; ± and to every man as if he bored you
-
По моральным качествам:
-
A man who moralizes : -Is a hypocrite ; a W : ± is invariably plain. It’s unbecoming to a W (to have) a nonconformist conscience. And most W know it. I’m glad.
-
По чувственно-эмоциональным отношениям (брак, любовь):
-
- Between men and W there is no friendship : ± There is passion, enmity, worship, love
-
± W love …with there ears : ± men love with there eyes, if they love at all
-
- Men love what is beneath them- things unworthy, stained, dishonored: ±W worship, when (they) lose their worship (they) lose everything
-
- Men always want to be a W’s first love : - that is there clumsy vanity; ± W … like to be a man’s last romance - + They have a more subtle instincts about things
-
± Men marry because they are tired, ± W because they are curious
-
± A W marries again because she detested her first husband. W try their luck. : - Men because he adored his first wife. Men risk their luck
-
- The Higher Educatuon of W is a blow to a happy married life. : ± The horrid House of Commons quite ruins our husbands
-
Положение женщины в браке и любви
-
- The number of W who flirt with their husbands is perfectly scandalous
-
- W spoil every romance by trying it last for ever
-
- W would probably never know the entrancing pleasure of a single moment of solitude : if she is married to a man called John . I pity every W
-
- W is expected not to be happy in her marriage : with a man who insists on treating her… a …rational thing. Marriages are ruined by the common sense of the husbands
-
-W look thoroughly unhappy : ± if they trust their husbands
-
±A W becomes dreadfully dowdy or wears smart bonnets that some other W’s husband has to pay : if she finds out that her husband is … indifferent to her
-
± There is nothing in the world like devotion of a married W : ± It’s a thing no married man knows anything about
-
- A W looks like a ruin : after 20 years of romance; ± and like a public building after 20 years of marriage
-
± A W has no affection : if she doesn’t part with a daughter every season
-
- People think that a husband beats his wife when they are alone : if he pays her attention in public
-
± A W (is) flattered if one made love to her. It makes women irresistibly adorable. : - I don’t believe in existence of a Puritan woman.
-
Отношение женщины к мужчине
-
Стремление изменить (воздействовать) мужчину:
-
- The only way a W can ever reform a man is : - by boring him, …he loses all possible interest in life.
-
+ W inspire us with desire to do masterpieces : - and always prevent us from carrying them down
-
± W always want us to be good : - and if we are good…they don’t love us at all
-
± W give men the very gold of their lives : - Possibly, but they invariably want it back in such small change
-
Предпочитаемый тип мужского характера:
-
- They like to find us irretrievably bad : - and leave us unattractively good
-
- W love us for our defects : ± if we have enough of them they forgive us anything, even our gigantic intellect
-
- The husbands of beautiful W : - belong to a criminal class
-
± If a W wants to hold a man : - she has merely to appeal to what is worst in him
-
Отношение к мужу:
-
± All men are married W’s property : ± that is the only true definition of what married W’s property is±
-
- My husband is a sort of promissory note : - I’m tired of meeting him
-
Тип поведения по отношению к мужчине:
-
± W treats us as humanity treats Gods : - they worship us and always bothering us to do something for them
-
Отношение мужчин к женщинам
-
Восприятие женского интеллекта:
-
± W are made to be loved : - not to be understood
-
- You should never try to understand W : ± W are pictures
-
If you want to know what a W means : - which is always a dangerous thing to do? Don’t listen to her
-
Define W as a sex? : - Sphinxes without secrets
-
Предпочитаемый тип женщин:
- ± What do you call a bad W? : + A sort of W a man never gets tired of.
-
Тип поведения по отношению к женщине:
-
The only way to behave to a W : ± is to make love to her if she is pretty and to someone else if she is plain
-
Отказ женщине в волеизъявлении:
-
+ An engagement should come on a young girl as a surprise? Pleasant or unpleasant. It is hardly a matter that she could be allowed to arrange for herself.
-
Отношение к типу « порядочная женщина» (good woman)
- Узость интеллекта, мелочность, отсутствие загадки:
-Good W have such a limited view of life, their horizon is so small, their interests so petty : - The fact is they are not modern and to be modern is the only thing worth being nowadays
-
- The world is perfectly packed with good W : - to know them is a middle class education
-
- Ordinary W never appeal to one’s imagination : - One knows their minds as easily as their bonnets. They are limited to their century. There is no mystery in any of them…
-
- It takes thoroughly good W : to do a thoroughly stupid thing
- Пренебрежение к мужчине, его внешности:
-
- W have no appreciation of good looks in men : - at least good W have none
Попытка общего анализа концепта «женщина» показывает, что он занимает заметное место в картине мира О. Уайльда. В его содержание входят типичные свойства и характеристики объекта (его внутренние качества, стереотипы поведения), а также оригинальная, неожиданная оценка автора этих свойств и характеристик. Большинство концептуальных признаков несет негативную оценку концепта. Это объясняется не только андроцентричностью видения мира в целом, но и авторским, иронично-снисходительным отношением Уайльда к объекту. Следующая ступень анализа будет направлена на структурирование концепта в рамках авторского замысла.
Список указанной литературы:
-
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.
-
Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Рус. яз.,1988. – 750 с.
-
Советский энциклопедический словарь. – М.: Сов энциклопедия, 1988.- 1600 с.
-
Wilde O. The aphorisms. – М.: Изд-во «Менеджер», 2001. 112 с.
Кузьмина И. С.
Концепт «счастье» в концептосфере англоязычных
художественных текстов для детей
Современная лингвистика текста неуклонно расширяет объект своего исследования, включая в него тексты самых разнообразных жанров и стилей. В последнее время появляются работы по дневниковому, мемуарному и другим типам текста, а также по тексту, относящемуся, в самой общей формулировке, к детской литературе или литературе для детей. Однако основная масса исследований по вопросам так называемого детского текста (уже получившего именно в этом виде соответствующее терминологическое обозначение) имеет либо общефилологическую, либо узкую литературоведческую направленность. Собственно лингвистических исследований, выполненных в русле детской литературы и имеющих объектом изучения именно детский текст, насчитывается немного, в силу чего само явление детского текста остается нераскрытым. Между тем, налицо особые закономерности детского текста, определяющие законы его построения, проявляющие себя на самых разных уровнях языка и речи и являющиеся актуальными для лингвистического исследования. Наибольший интерес при этом могут вызвать собственно текстовые модели, определяющие специфику детского текста, отличную от текстов, предназначенных для взрослой аудитории.
В последнее время лингвистика текста большое внимание уделяет когнитивным исследованиям различных типов текста, и этот факт позволяет исследовать именно с этих позиций также и детский текст, обладающий специфическим концептуальным диапазоном. Между тем, несмотря на то, что концептосфера детского текста включает в себя самые разнообразные концепты, наибольший интерес для исследования представляет концепт, реализуемый в языке через лексему «счастье», в силу того, что счастье по продолжительности и своей значимости для человека (а также любого сказочного персонажа) бывает различным.
Как считает Воркачев С. Г., представления о счастье как об успешности жизненного пути существуют в общественном сознании с древнейших времен. Осмыслению категории счастья было посвящено большое количество трудов, а в этике сложилось даже особое научное направление - фелицитология, предмет которой составляют теоретические и практические проблемы счастья. Тем не менее, концепт счастья, не получил еще своего лингвистического освещения на базе самых разнообразных текстов. Отношение к счастью входит в число определяющих характеристик духовной сущности человека, представления о нем образуют древнейший пласт мировоззрения, а понятие счастья, наряду с понятиями блага, смысла жизни, смерти, желания и любви, покрывает центральную часть аксиологической области личностного сознания (Воркачев, 2002: 142).
Источник, «причину» счастья образуют факторы, вызывающие у субъекта положительную оценку существенных моментов его жизни; факторы же, в отсутствие которых подобная оценка невозможна, образуют «условия» счастья, главным из которых является характер человека, определяющий его общее отношение к миру и представляющий собой, по словам В. Татаркевича, его «внутренний фатум» (Татаркевич, 1981: 171) – «посеешь характер – пожнешь судьбу».
По мнению Воркачева С. Г., счастье как душевное состояние могут испытывать лишь существа (реальные или воображаемые), наделенные «душой», т. е. сознанием. Способность прилагательного happy определять имена неодушевленных предметов является в некоторых случаях результатом прозопопеи (олицетворения), а именно приписывания этим предметам человеческой психики. В других случаях это может быть синекдоха – отождествление души с её предполагаемым местонахождением. Однако чаще всего имеет место языковая метафора – перенос имени эмоции на причину её возникновения (события, отношения, ситуацию), на способ её манифестации и на обстоятельства (время и место), при которых субъект её испытывал или испытывает (Воркачев, Воркачева, 2003: 263–275).
В произведениях для детей счастье могут испытывать как реальные, так и воображаемые существа. Здесь также можно встретить множество примеров олицетворения, так как в произведениях для детей счастье могут испытывать не только живые существа, пусть даже и воображаемые, но и неодушевленные предметы. Например: (1) It was so easy to make Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything. (Л. Ф. Баум (L. Frank Baum) “The Wonderful Wizard of Oz”); (2) Happy Little Breezes (Торнтон Бергес (Thornton W. Burgess) “Old Mother West Wind”); (3) “Were you pappy in prison, dear child?” (Л. Кэрролл (L. Carroll) “Alice’s Adventures in Wonderland”); (4) “It was not really a happy question to ask him” (Дж. Барри (J. M. Barrie) “Peter Pan”).
Очень часто в произведениях для детей счастье испытывают животные, особенно если речь идет о зообеллетристике, где в качестве персонажей произведений выступают различные животные. Так, например, в рассказах Торнтона Бергеса (Thornton W. Burgess) все персонажи-животные могут быть счастливы. (1) “Tommy Trout turned to run back to the dear, dear safe little pool where all the other little Trouts were playing so happily, but he was too late.”; (2) “I’m the happiest Coon in all the world!” cried Bobby.”; (3) “His new house was finished now, and Johnny Chuck and Polly Chuck sat on the door-step and watched jolly, round, red Mr. Sun go to bed behind the Purple Hills and were happy.”
Языковые представления о счастье ориентированы на эмоционально-чувственный момент: ощущение удовольствия, переживание и проявление удовлетворения, радости по поводу чего-либо конкретного или жизни вообще. При указании на конкретный повод к удовлетворению, радости, веселью прилагательное happy передаёт значение соответствующей конкретной эмоции и становится в один ряд с прилагательными pleased, glad, contented, satisfied, delighted, joyous, merry, cheerful etc. Подобную ситуацию мы наблюдаем в следующих отрывках: (1) Mr. Beaver was so pleased that he opened his mouth very wide and then found he couldn’t say anything at all. (С. Льюис (C. S. Lewis); (2) Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. (Л. Ф. Баум (L. Frank Baum); (3) He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily. (Р. Киплинг (R. Kipling); (4) Jimmy Skunk said he would be delighted to come but that he had some other business that morning and that he would join them in the afternoon. (Торнтон Бергес (Thornton W. Burgess)
Основываясь на результатах различных исследований по лингвистической фелицитологии, можно резюмировать концепт счастья в его текстовой реализации следующим образом: счастье – это, прежде всего, состояние души, зависящее в значительной мере от жизненных установок и ожиданий человека. Разные люди могут испытывать состояние счастья по совершенно различным поводам. Индивидуальные представления о счастье зависят и от типа личности. Кто-то может быть счастлив, обладая минимальным количеством жизненных благ, а кто-то не будет испытывать этого состояния, будучи окруженным всевозможными радостями жизни. Так, например, персонажы Джеймса Барри (J. M. Barrie) девочка Венди и ее маленькие братья счастливы от того, что вернулись домой “There could not have been a lovelier sight.” У Оскара Уальда (Oscar Wilde) принц испытывает счастье от своей жизни “My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness.” Животные испытывают счастье, совершенно не отличаясь в этом от людей. В рассказе Грэма Кеннета (Graham Kenneth) маленький крот счастлив от того, что сумел вовремя попасть в свой старый дом “The weary Mole was glad to turn in without delay, and soon had his head on his pillow, in great joy and contentment.”, а черный ворон из рассказа Торнтона Бергеса (Thornton W. Burgess) счастлив, когда задумывает подшутить над кем-то “It is true, I am sorry to say, that Blacky the Crow never is happier than when he is teasing someone and making them uncomfortable.” У Торнтона Бергеса (Thornton W. Burgess) персонаж может испытывать счастье от того, что встретил подругу “Johnny Chuck’s heart would swell until it seemed to him that it would fairly burst with happiness.” В другом его рассказе жители леса счастливы из-за того, что счастлива их соседка “Mrs. Grouse was very happy, very happy indeed, and all the little meadow folks who knew of her happiness were happy too, for they all loved shy, demure, little Mrs. Grouse”.
Необходимо отметить, что счастье по своей продолжительности и значимости для человека (а также любого сказочного персонажа) бывает различным. Оно может быть мгновенным и вызываться каким-то незначительным событием в жизни того или иного персонажа, либо долгим и значимым как для самого персонажа, так и для других окружающих его персонажей. Так, например, у Синклера Льюиса (C. S. Lewis) счастье персонажей длится так долго, что читатель даже не задумывается о его окончании: “These two Kings and two Queens governed Narnia well, and long and happy was their reign.”
В художественных текстах для детей появления концептуальной модели счастья довольно частотно. Как правило, состояние счастья в той или иной степени, в зависимости от его продолжительности и значимости, испытывают все персонажи детских произведений, даже если поводом для счастья являются совершенно различные события произведений. В свою очередь причинами возникновения ощущения счастья могут быть явления и события в тексте связанные у персонажей с состоянием покоя, любви, молодости, свободы, наслаждения, дружбы, природы, но иногда и с состоянием вражды, ненависти и неволи. Так как отрицательные персонажи детских художественных произведений, хоть и испытывают счастье, но от причин противоположных причинам положительных персонажей. Таким образом, можно говорить о неоднозначности концепта счастья для всех персонажей произведения, так как, то, что для одних персонажей будет являться счастьем, для других может оказаться бедой.
Список указанной литературы:
1. Воркачев С. Г., Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. 142 с.
2. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. - М.: «Азбуковник», 2003. - С. 263–275.
3. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. М., 1981, - С. 171
Список источников примеров:
1. Баум Лаймен Франк (Lyman Frank Baum) Удивительный Волшебник из страны Оз. (The Wonderful Wizard of Oz). На англ. яз. – М.: Юпитер-Интер, 2004. – 196 с.
2. Киплинг Редьярд (Rudyard Kipling) Первая книга джунглей. (The First Jungle Book). На англ. яз. – М.: Юпитер-Интер, 2003. – 188 с.
3. Уальд Оскар (Oscar Wilde) Счастливый принц и другие сказки. (The Happy Prince and Other Stories). – М.: Юпитер-Интер, 2004. – 204 с.
4. Barrie J. M. “Peter Pan”. Published in Penguin Popular Classics.
5. Burgess Thornton W. “Old Mother West Wind”. Dover Publications, Inc., New York.
6. Burgess Thornton W. “The Adventures of Jimmy Skunk”. Dover Publications, Inc., New York.
7. Burgess Thornton W. “The Adventures of Bobby Raccoon”. Dover Publications, Inc., New York.
8. Burgess Thornton W. “The Adventures of Johnny Chuck”. Dover Publications, Inc., New York.
9. Carroll Lewis “Alice’s Adventures in Wonderland”. Published in Penguin Popular Classics.
10. Kenneth Graham “The Wind in the Willows”. Published in Penguin Popular Classics.
-
11. Lewis C. S. “The Lion, the Witch and the Wardrobe”. Harper Collins Publishers Ltd.
Леткина Н.В.
Концепт личности в тексте эпистолы
(к постановкепроблемы)
Понятие концепт занимает центральное место в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и ряде других наук. На современном этапе развития наук данный термин активно разрабатывается в связи с повышением интереса к природе мыслительной деятельности человека. Несмотря на то, что проблема концепта, поднятая еще в 70-х годах ХХ века, не утратила своей привлекательности, она недостаточно разработана. Данное понятие неоднозначно воспринимается исследователями вследствие неограниченности рамок, в которые мог бы заключаться его предел.
В современной лингвистике такие понятия, как концепт и значение трактуются по-разному. Выстраивается цепочка взаимоопределяющих и взаимосвязанных семантико-понятийных блоков: "денотат" - "референт" - "референт" - "значение" - "значение" - "концепт" - "концепт" - "понятие" - "понятие" - "смысл" - "смысл" - "образ" - "образ" - "символ" и т.п. Обратившись за разъяснением к "Лингвистическому энциклопедическому словарю", мы найдем следующее определение: "Понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике". В "Философском энциклопедическом словаре" 1997 года словарная статья "Концепт" отсутствует, а понятие трактуется как "одна из логических форм мышления в противоположность суждению и умозаключению, которые состоят из понятий". Определения Ю.С. Степанова выделяют следующие стороны концепта: "Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека", и, с другой стороны: "концепт - это то, посредством чего человек - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее" (Степанов, 1975:40); "концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Степанов, 1975:41). По его мнению, структура концепта трехслойна:
1) "основной, актуальный признак;
2) дополнительный или несколько дополнительных, "пассивных" признаков, являющихся уже не актуальными, "историческими";
3) внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме" (Степанов, 1975:44).
Согласно точке зрения С. А. Аскольдова, самой существенной стороной концепта выступает функция заместительства: "концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" (Аскольдов, 1997:269). Некоторые концепты можно рассматривать как схематические представления, лишенные тех или иных конкретных деталей. Понятие же, как считает исследователь, "это прежде всего точка зрения на ту или иную множественность представлений и затем готовность к их мысленной обработке с этой точки зрения" (Аскольдов, 1997:269), и именно в точке зрения сосредоточена общность понятия, так как она может быть распространена на неопределенное множество конкретностей данного рода.
Познавательные концепты противопоставлены концептам художественным. В художественном концепте сублимируются понятия, представления, эмоции, чувства, волевые акты. Каждый художественный текст/дискурс можно интерпретировать как личность, завершившую речевой акт, но не перестающую мыслить. Множество интерпретаций, множество воспринимающих, множество ассоциаций, связанных с перцепцией каждого конкретного текста, характеризуются неопределенностью и непредсказуемостью реакции. Художественный концепт является как бы заместителем образа, в силу чего природа художественного освоения мира отличается эмоционально-экспрессивной маркированностью, особым словесным рисунком, в котором красками выступают эксплицируемые вербальными знаками образы и ассоциативные символьные констелляции.
Концепт, как справедливо замечает Д. С. Лихачев, "не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека" (Лихачев, 1997:281). Признавая, что концептосфера русского языка, созданная писателями и фольклором, исключительно богата, рассматриваем национальный язык не в качестве "как бы "заместителя" русской культуры" (Там же), а как исключительный культурно-ментальный феномен, представляющий собой духовную, одушевленную ипостась.
Соотношение концепт-слово является ведущим при попытках структурирования различных концептуальных сфер (народа, личности). Слово - "особая творческая сила, с помощью которой происходит двойное творение, создается мир в слове и происходит пресуществление обычного текста в поэтический. И в этом творении язык, слово образуют то средостение, которое соединяет божественное и небесное с человеческим и земным" (Топоров, 1997:219). Именно слово является той атомарной единицей, посредством которой творятся словесные тексты в самом широком диапазоне их интенций и реализаций.
Учитывая рассмотренные выше подходы к пониманию и употреблению слова «концепт», можно сделать вывод о его вполне понятной неоднозначности и полисемантичности в любом филологическом исследовании. В том, что касается последнего, важно принять к сведению и профильность того самого текстового материала, который будет представлять соответствующий регистр языка, а также более конкретно, соответствующую сферу человеческой коммуникации. Рассмотрение концепта личности в тексте эпистолы является важным по нескольким причинам. Во-первых, эпистолярная форма аккумулирует в себе смену художественных парадигм в культуре, смещение акцентов с мира внешнего на мир внутренний. Частное становится вровень с всеобщим, индивидуальное включает в себя мировое. Часть и целое как бы меняются местами: если раньше мир включал в себя человека, то теперь человек включает в себя мир. Эта смена акцентов дает возможность перемоделировать уже сложившуюся устойчивую картину мира. В своей работе "Проблема речевых жанров" М. М. Бахтин фиксирует двойственный характер письма и переписки в художественном тексте, отмечая одновременную жанровую "первичность" письма (как полулитературного письменного жанра бытового общения) и его "вторичность" (как жанра в составе художественного произведения), присутствие писем и во внутреннем мире произведения (как способа общения героев и как части вещного мира) и на уровне текста (как композиционно-речевых форм) (Бахтин, 1997:370). Во-вторых, согласно М.М. Бахтину личность обладает своим внутренним пространством "я" в его целостности, невоспроизводимо (уникально) и неуничтожимо (принадлежит вечности). Она есть абсолютная человеческая ценность, точка отсчета в той внутренней системе ценностей, которая изнутри "я" упорядочивает картину внешнего мира. Говоря словами Тейяра де Шардена: "Какое из человеческих творений имеет самое большое значение для коренных интересов жизни вообще, если не создание каждым из нас в себе абсолютно оригинального центра, в котором универсум осознает себя уникальным, неподражаемым образом, а именно нашего "я", нашей личности? " (Тейяр де Шарден, 1987: 206).
Иначе говоря, личность событийна, она есть непредсказуемое и неизгладимое внутреннее событие мировой жизни и может быть адекватно понята, рассмотрена, проанализирована лишь в тех весьма ограниченных пределах, в каких сама раскроется навстречу познающему. В данном случае, таким «пределом» является текст эпистолы (от греч. epistola — послание).
Список указанной литературы:
-
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975.
-
Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 267-280.
-
М.М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. М.,1979. С.370-371.
-
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 384.
-
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280-287.
-
П. Тейяр де Шарден. Феномен человека. М.,1987. С.206
-
Топоров В. Н. Об "эктропическом" пространстве поэзии (поэт и текст) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 213-226.
Философский энциклопедический словарь. М., 1997. С. 354.
10. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Цыбина Л. В.
Синтаксические и лексические средства выражения
эмоции «гнев» в ситуациях гендерной асимметрии
В данной статье рассматриваются лексико-синтаксические средства выражения эмоции «гнев» в мужском и женском исполнении в асимметричной ситуации общения.
В асимметричной ситуации общения при выражении исследуемой эмоции наблюдается использование огромного количества существительных, образно и отрицательно характеризующих человека: brute, idiot, rascal, scoundrel, bully, bastard и т.д. Однако следует отметить, что характерное для мужского исполнения симметричной ситуации общения (M+M) использование сленга и вульгаризмов в асимметричной ситуации общения (M+F) отсутствует. Это свидетельствует о том, что мужчина, вступая в коммуникацию с женщиной, ведет себя иначе и выражение эмоций контролируется на подсознательном уровне, т. е. коммуникант мужского пола осознает, что употребление в речи вульгаризмов в общении с женщиной недопустимо даже под влиянием такой сильной отрицательной эмоции как гнев.
В женском исполнении в асимметричной ситуации общения (F+M) распространено употребление эмоционально окрашенных существительных в адъективных словосочетаниях типа nice rascal, selfish brute, great bear, blasted idiot т. д. Эти прилагательные определяют существительные, содержащие сему отрицательной оценки, что приводит к нарастанию степени эмоциональной насыщенности. Проиллюстрируем это на примере.
1.Mother:
2.Rose:
3.Cal:
4.Rose:
5.Mother:
6.Rose:
7.Cal:
8.Rose:
9.Cal:
| -
Will the lifeboats be seated according to class? I hope they’re not too crowded.
-
Oh, mother! Shut up! Don’t you understand the water is freezing and there aren’t enough boats, not enough by half. Half the people on this ship are going to die.
-
Not the better half. You know it’s a pity I didn’t keep that drawing. It’ll be worth a lot more by morning.
-
You unimaginable bastard!
-
Come on, Rose, Come into the boat. Rose! Get into the boat! Rose.
-
Good-bye, mother.
-
Where are you going? To him? To be a whore to a gutter rat?
-
I’d rather be his whore than your wife.
-
I said no.
(Titanic)
|
Данное коммуникативное событие происходит на тонущем корабле. Все участники дискурса принадлежат к высшему классу общества. Рэуз должна выйти замуж за Кэла, которого она не любит. На корабле девушка встречает молодого человека, который спасает ее от самоубийства, и она влюбляется в него. К сожалению, этот молодой человек не относится к их классу и общаться с ним ей категорически запрещается. Ее мать желает выдать ее замуж за человека богатого, респектабельного, пусть даже нелюбимого. Когда корабль начал тонуть, то в первую очередь лодочники начали спасать людей, принадлежащих к высшему сословию, а судьбы простых людей никого не интересовали. Даже в такой критический момент аристократка (мама Рэуз) пытается выяснить, не придется ли ей находиться в лодке с простолюдинами, и ее совершенно не волнует, что люди, которые не относятся к высшему классу общества, могут погибнуть. Ее дочь, кому небезразлична судьба людей, а особенно ее возлюбленного, который принадлежит к низшему классу, приказывает матери замолчать, выражая свое раздражение повелительным предложением (Shut up!) с предшествующим обращением (Oh, mother!). Реплики 1-4 являются зачином данного дискурса и все речевые действия девушки служат цели выразить свое презрение к матери и будущему мужу, которые заботятся лишь о себе, не думая о тех, кто остался на корабле. В более сильное эмоциональное состояние ее приводит реплика мужа о том, что погибнет не лучшая часть общества. Гнев девушки выражается восклицательным эллиптическим предложением (You unimaginable bastard!). Это предложение является эпицентром выражения эмоции и содержит в себе эмоционально-окрашенное существительное с семой отрицательной оценки в сочетании с прилагательным, которое в данном случае увеличивает отрицательную оценку существительного.
При выражении эмоции раздражения в женском исполнении (F+ M) часто наблюдается использование конструкции Don’t be + N (adj). Эта конструкция является временной характеристикой женского исполнения. Обратимся к примеру.
1.Mother:
2.Nick:
3.Mother:
4.Nick:
5.Mother
| -
Where did you go?
-
I went for a walk.
-
All day? I was terribly warred about you darling. You must be so hungry There’s some chicken left from lunch. You used to run away when you were a little boy. Do you remember when you were about five?
-
I’m not five any more, Mum! I’m18. And I have to think what I’m going to do with my life!
-
Don’t be so selfish!
|
(Face the Music)
Данное коммуникативное событие происходит в доме, где проживают герои фильма. Участниками диалога являются мать и сын. Юноша поздно возвращается домой и не желает объяснить свое позднее возвращение. Кроме того, молодой человек провалил экзамены в колледже и не хочет продолжать учебу, предпочитая занятия музыкой, что не устраивает его родителей. Скрывая свое раздражение, мама предлагает ему поесть, а затем напоминает сыну о том времени, когда ему было пять лет. Это еще больше накаляет ситуацию, так как юноша считает себя уже взрослым мужчиной и требует предоставить ему полную свободу. В данном дискурсе женщина желает добиться подчинения и послушания своего сына. Повелительная конструкция, наблюдаемая в речи женщины, передает раздражение и недовольство поведением и поступком собеседника – своего сына (Don’t be so selfish!). Наречие so, присутствующее в речи женщины, усиливает эмоциональную насыщенность. Как показывают результаты экспериментального материала, в асимметричных ситуациях общения в мужском исполнении (M+F) эмоция «гнев» может передаваться в рамках повествовательного предложения при помощи модальных глаголов повышенной категоричности. При этом в такие конструкции часто вводятся такие обстоятельства времени как immediately, at once, right now, just now. Это является временной характеристикой мужского исполнения в кинематографическом дискурсе.
1.Karolin:
2.Dr. Sobel:
3.Karolin:
4.Dr. Sobel:
5.Karolin:
6.Dr. Sobel:
7.Karolin:
8.Dr. Sobel:
| -
You understand, I’m not only woman but I’m independent person. I’ve told him but he could not hand. He said I was driving him away. He says driving him away. Did I drive him away, Dr. Sobel.
-
Oh, Why don’t you shut up please!? It’s just a part of life. It’s our deal with things’ ending that is important.
-
I can’t believe that all between Steve and me. May be there’s still hope.
-
He’s got court decision for you nor to come to him. I have to be honest it is not a good sign.
-
And what should I do?
-
Well, the first thing that I think you must do – to stop whining about this loose beggar. Stop whining immediately! Tragedy is not your role. Steve doesn’t like me, Steve doesn’t respect me. Don’t fuck your life.
-
Dr. Sobel?
Yes, I was just reflecting of your whole situation. It is very interesting what you’ve said.
|
(Analyze This)
Участниками данного коммуникативного события являются доктор Собел (психотерапевт) и Кэролин (его пациентка). Кэролин беспокоят ее отношения с мужем, о чем она и повествует психотерапевту. Ее проблемы в данный момент кажутся доктору ничтожными по сравнению с тем, что происходит сейчас в его жизни. Он находится в состоянии постоянного тревоги, страха перед одним из своих пациентов – члена преступной группировки, поэтому доктор не может выслушивать чужие жалобы и прерывает поток излияний пациентки Oh, Why don’t you shut up, please!? Эмоциональность здесь подчеркивается лексическими средствами – междометие oh, глагольно-наречное сочетание shut up. Эмоциональная напряженность нарастает на реплике 6, когда Кэролин продолжает высказывать свои жалобы и просит совета у доктора. Эпицентром эмоционального напряжения является реплика 7. Раздражения переходит в гнев, при выражении которого фиксируется использование глагола «must» с обстоятельством времени immediately. Повтор повелительной конструкции (Stop whining) также способствует выражению эмоционального напряжения. При помощи параллельных конструкций (Steve doesn’t like me, Steve doesn’t respect me.) Доктор Собел передразнивает свою пациентку и повелительным предложением в отрицательной форме со словом с отрицательным значением (Don’t fuck your life) пресекает дальнейшие попытки оплакивания своей неудачной жизни. В завершающей части наблюдается спад эмоционального напряжения.
Еще одной временной чертой мужского исполнения асимметричной ситуации общения(M+F) является передача эмоционального состояния гнева через общие вопросы такого типа: Do you understand me?, Is everything clear?, которые не подразумевают в ответе на них получение какой-либо информации, а служат целям запугивания, внушения собеседнику страха. Обратимся к примеру.
1.Cal:
2.Rose:
3.Cal:
4.Rose:
5.Cal:
6.Rose:
7.Cal:
8.Rose:
9.Cal:
| -
I had hoped you would come to me last night.
-
I was tired.
-
Your excursions on the llow decks were no doubt exhausting.
-
I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.
-
You will never behave like that again. Do you understand?
-
I’m not a foreman in one of your mills that you can command. I’m your fiancée.
-
My fiancée? My fiancée. Yes you are and my wife. My wife in practice if not yet by law so you will honor me. You will honor me the way a wife is required to honor a husband because. I will not be made out a fool, Rose. Is this in any way unclear?
-
No.
-
Good. Excuse me.
(Titanic)
|
Коммуникативное событие происходит на корабле. Участниками асимметричного дискурса являются Кел и Рэуз. Молодые люди должны пожениться, но Рэуз не любит своего будущего мужа и на судне она встречает молодого человека, который ей небезразличен. Так как ее возлюбленный относится к низшему, а она к высшему классу общества, то их каюты находятся в разных отсеках корабля, что создает препятствия для их встреч. Они придумывают различные уловки, чтобы проводить время вместе. Об их встречах узнает будущий супруг Рэуз. Мужчина, аристократ, раздражен поступком своей будущей жены Реуз, которая накануне провела вечер с простолюдином Джеком, в отсеке корабля для низшего класса. Он пытается запретить ей вести себя таким образом и, скрывая свое раздражение, выражает свое недовольство запретом (You will never behave like that again). Данная реплика служит цели угрозы своей жене, что усиливается модальным глаголом will. Однако следующий дальше общий вопрос показывает, что Кел находится в состоянии эмоционального напряжения и любое неподчинение может привести к более серьезным последствиям, нежели просто замечание по этому поводу (Do you understand?). На протяжении реплик 1-6 , которые являются зачином, мужчина пытается скрыть свое раздражение. После возражения девушки и ее попытки отстоять свои права, мужчина уже открыто выражает свои чувства. В эпицентре данного дискурса наблюдается ответно-воспроизводящий повтор (My fiancée? My fiancée.), причем данное предложение употребляется в разных коммуникативных типах. Дальнейшее повторение повелительных предложений (…you will honor me. You will honor me…) увеличивает степень эмоциональной насыщенности и пиком выражения эмоции раздражения является общий вопрос (Is this in any way unclear?), который несет в себе скрытую угрозу. В нейтральной речи эти общие вопросы служили бы лишь для уточнения понимания или непонимания происходящего, в данном же эмоциональном дискурсе они являются главным средством передачи эмоционального состояния говорящего.
Для женского исполнения в асимметричной ситуации общения (F +M) при выражении раздражения также характерно употребление вопросительных предложений, но не общих вопросов с оттенком угрозы, а вопросов риторических. Более того, «раздраженная» речь в женском исполнении изобилует различного рода вопросами: разделительными, специальными, альтернативными. Синтаксическое разнообразие служит целям более яркого выражения эмоции. Проиллюстрируем сказанное на примере.
1.Melvin:
2.Carol:
3.Melvin:
4.Carol:
5.Melvin:
6.Carol:
7.Melvin:
8.Carol:
9.Melvin:
10.Carol:
11.Melvin:
| -
I'm hungry. You've upset my whole day. I haven't eaten.
-
What are you doing here?
-
This is not a sexist thing. If you were a waiter I would still be here saying...
-
Are you totally gone? This is my private home...
-
I am trying to keep emotions out of this. Even though this is an important issue to me and I have strong feelings about the subject.
-
What subject? That I wasn't there to take crap from you and bring you eggs? Do you have any control over how creepy you allow yourself to get?
-
Yes, I do, as a matter of fact... and to prove it I have not gotten personal and you have. Why aren’t you at work? You're not sick you don't look sick... just very tired and bitter.
-
My son is sick, okay?
-
What about your mother?
-
How do you know about my mother?
-
I hear you talk when I’m waiting!!!
(As good as it Gets)
|
Участниками данного дискурса являются Мелвин и Кэрол. Мелвин – богатый мужчина средних лет, Кэрол работает официанткой в одном из ресторанов города. Постоянный посетитель ресторана (Мелвин), придя туда и не увидев официантку (Кэрол), которая его всегда обслуживала, направляется к ней домой. Вмешательство в ее личную жизнь в виде бесцеремонного вторжения Мелвина в ее дом, очень не нравится девушке. Ситуация еще осложняется тем, что у Кэрол болен сын. Состояние мальчика и послужило причиной ее отсутствия на рабочем месте в ресторане. Кэрол очень расстроена и подавлена болезнью сына, и поэтому неожиданный приход Мелвина так выводит ее из себя. Первая же реплика девушки является специальным вопросом (What are you doing here?), которым она выражает свое недовольство. Не слушая причин и мотивов прихода Мелвина к ней домой, Кэрол направляет на собеседника следующий вопрос - риторический (Are you totally gone?), который показывает усиление эмоции, и на протяжении всей ситуации женщина выражает свое эмоциональное состояние при помощи различного рода вопросов(What subject? That I wasn't there to take crap from you and bring you eggs? Do you have any control over how creepy you allow yourself to get?, My son is sick, okay?, How do you know about my mother?). Нарастание гнева выражается градацией нагромождения вопросов, на которые она собственно не ждет ответа.
Как показывают результаты исследования, в асимметричной и симметричной ситуации общения как в мужском (M +F), так в женском (F +M) исполнении встречается большое количество примеров, содержащих при выражении эмоции такие глаголы как dare, hate, damn. Примечательно, что употребление hate, dare наиболее часто фиксировалось в женском исполнении, в то время как наличие глагола damn характерно для мужского исполнения. Как в мужском, так и женском исполнении наблюдается употребление эллиптических предложений. Обыкновенно такие предложения заполнены лексикой содержащей эмоциональную сему отрицательной оценки. Еще одной характерной чертой мужского и женского исполнения при выражении высшей степени исследуемой эмоции является наличие в них повторов и параллельных конструкций.
Константных характеристик, составляющих прерогативу лишь мужской (M+F) или женской речи (F+M) в использовании лексических и грамматических средств не выявлено. Определились некоторые специфические характеристики выбора лексико-грамматических средств, которые отличаются по частоте употребления и зависят от гендерной принадлежности говорящего.
В асимметричной ситуации общения в использовании лексических и грамматических средств в мужской речи, направленной к женщине (M +F), при передаче эмоционального состояния гнева были выявлены следующие временные характеристики: модальные глаголов повышенной категоричности; обстоятельства времени immediately, at once, right now, just now;общие вопросы типа Do you understand me?, Is everything clear?;глагол damn.
В женской гневной речи при передаче эмоционального состояния гнева лексико-грамматическими средствами в асимметричной ситуации общения (F +M) наблюдаются следующие временные характеристики: эмоционально окрашенные существительные в адъективных словосочетаниях; конструкции Don’t be + N (adj); глаголы hate, dare.
Общим для женского и мужского исполнения как симметричной, так и асимметричной ситуации общения при выражении различных оттенков гнева характерно употребление эллиптических предложений, параллельных конструкций, повторов, повелительных предложений.
Как показывают результаты анализа, выражение эмоции гнева детерминируется гендерной принадлежностью говорящего и зависит от фактора адресата – на кого направлен гнев.
Юркина Е.А.
Фатический дискурс: гендерный аспект
Данная статья посвящена рассмотрению гендерного аспекта фатического дискурса и выполнена на материале художественных фильмов на английском языке.
В современной лингвистике демонстрируется возросший интерес к изучению социальной обусловленности языка и речи. Для современных исследователей становится все более очевидным тот факт, что рассмотрение пола лишь как биологической структуры обедняет и упрощает его содержание. Термин «sex» обозначает биологические особенности мужчин и женщин, а «gender» - огромный комплекссоциологических и психологических процессов, порожденных обществом и воздействующих на поведение личности, выбор социальных стратегий и т.п.
Лингвисты, изучающие природу мужского и женского речевого поведения, обычно сосредотачивают внимание на психологических и социальных аспектах мужского и женского вариантов языка. В данном случае целесообразно обратиться к такому понятию как дискурс.
Понятие дискурса является одним из наиболее многозначных, получающих множество различных интерпретаций в современных лингвистических исследованиях. Дискурс – явление коммуникативное. Коммуникативность дискурса как черта выделяется Т. ван Дейком. По его мнению дискурс – это сложное коммуникативное явление, которое включает в себя социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации (и их характеристиках) так и о процессе производства и восприятия сообщения (Ван Дейк, 1989: 15). В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение дискурса: дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, это текст, взятый в событийном аспекте, это речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие или компонент, участвующий во взаимодействии людей (ЛЭС, 1990: 136).
На основании данного определения нами было разработано собственное определение фатического дискурса. Фатический дискурс – это сложное коммуникативное явление, которое реализуется преимущественно в диалогической форме речи. Более чем в другом виде дискурса в фатическом дискурсе присутствует социальный контекст, дающий представление о социальном статусе, характере взаимодействия участников коммуникации, об исполнении социальных ролей, о степени формальности/неформальности обстановки общения. Фатический дискурс – это диалогический текст, представленный лексико-грамматическими средствами установления, поддержания и завершения речевого контакта, основная функция которых заключается в реализации речевого контакта между партнерами по диалогу.
Помимо языковой составляющей фатический дискурс характеризуется и экстралингвистическими параметрами, а именно ситуацией общения. Фатический дискурс связан с прагматической ситуацией общения, с социокультурным правилам порождения и понимания речи в тех или иных условиях, определяющих необходимый темп речи, степень ее связности, соотношение общего и конкретного, нового и известного, выбор средств для достижения нужной цели. Все эти экстралингвистические факторы активно действуют как при порождении, так и восприятии дискурса.
Обратимся к гендерному аспекту фатического дискурса.
Рассмотрим ситуацию встречи героя с родными братьями и отцом из фильма «Legends of the Fall». Действие происходит на железнодорожной станции. Самуэль возвращается домой после долгого отсутствия. На станции его встречают отец и брат Альфред:
Alfred: Oh, here he is! Hello, how are you?
Samuel: I’m good. And you? (братья обнимаются, похлопывают друг друга по плечу).
Father: Samuel!
Samuel: Father! How are you?
Father: Glad to see you, boy (длительно пожимают друг ругу руки).
Samuel: Father, this is my fiancée, Susanna.
Father: Glad to see you miss (отец снимает шляпу, протягивает Сюзанне руку, та в ответ целует его в щеку).
Samuel: And this is Alfred.
Susanna: Hello
Alfred: How do you do? (жмут друг другу руки, Альфред снимает шляпу).
Как видно из примера в данном коммуникативном событии употребляются такие формулы приветствия как «Here he is!», «Hello», «How are you», «How do you do». Данный дискурс состоит преимущественно из реплик, произносимых мужчинами. Женщина (Сюзанна), произносит лишь одну фразу: «Hello», приветствуя Альфреда, а на приветствие отца Самуэля отвечает тем, что целует его в щеку.
Когда братья приветствуют друг друга, они употребляют наиболее распространенную формулу «Hello», которая характерна для приветствия друзей и родных. При приветствии отца Самуэль сразу же интересуется его здоровьем и делами: «How are you?» Можно предположить, что это обусловлено разными социальными ролями коммуникантов: отец – сын. Приветствуя невесту своего брата, Альфред использует более формальную форму «How do you do». Это можно объяснить тем, что коммуниканты видят друг друга впервые.
В анализируемой сцене наблюдается жест «объятия, прижимания к себе». Он демонстрирует состояние радостного приветствия. Также в данной ситуации используется жест «похлопывание по плечу или спине», который также характеризует поведение людей равного социального статуса, находящихся в родственных отношениях. При встрече Самуэля с отцом наблюдается жест длительного рукопожатия. Когда отец приветствует Сюзанну, он снимает шляпу, то же самое делает и Альфред. Сюзанна же в ответ целует отца как своего будущего свекра. Подобный жест является преимущественно женским.
Приведем пример из фильма «American Beauty». Действие фильма происходит во время вечеринки в клубе. Главная героиня фильма Керолайн встречает знакомого мужчину Бадди и его супругу Кристи:
Caroline: Buddy, Buddy! Hi! Good to see you again!
Buddy: It’s so good to see you too, Catherine (машет рукой).
Caroline: Caroline.
Buddy: Oh, Caroline, of course. How are you?(Бадди пожимает руку Кэролайн двумя руками)
Caroline: Very well, thank you. Hello, Christy!
Christy: Hello.
Caroline: My husband, Lester.
Buddy: It’s a pleasure (длительное рукопожатие, Бадди также пожимает руку Лестера двумя руками).
Lester: Oh, we mat before actually. This thing last year. On Christmas thing at the Sherato.
Buddy: Oh, yes!
Lester: It’s OK. I wouldn’t remember me either (все улыбаются).
Как видно из примера, наиболее употребимыми формулами приветствия в данном дискурсе являются Hi, Hello, It’s so good to see you, причем эти формулы употребляются в речи как мужчин, так и женщин. В приведенном примере также используются жесты, характерные для ситуации приветствия. Наиболее распространенным жестом приветствия является рукопожатие ладонями правой руки. В данном случае рукопожатие как мужчины с женщиной, так и мужчины с мужчиной несет дополнительную информацию: если при рукопожатии левая рука собеседника кладется поверх правой руки другого собеседника, то такой жест выражает дружеское теплое отношение и используется при обращении со знакомыми людьми.
Жест «махание кистью руки» также употребляется при встрече со знакомыми людьми. Такой жест употребляется в самом начале данной сцены, когда Бадди замечает Кэролайн.
На лексико-грамматическом уровне в фатическом дискурсе не наблюдается особых различий в речи мужчин и женщин: и те и другие используют в своей речи одинаковые формулы установления, подержания и завершения контакта. Отличительной чертой является лишь то, что женщинам свойственна большая эмоциональность.
Подобный вывод, на наш взгляд, можно объяснить тем, что проблема изучения фатического дискурса граничит с таким важным аспектов коммуникации как речевой этикет. Правила речевого этикета одинаковы как для мужчин, так и для женщин. Соблюдение правил речевого этикета направлено на создание благоприятной атмосферы общения независимо от пола коммуниканта.
На кинесическом уровне были выявлены следующие особенности мужского и женского фатического дискурса:
-
в неформальной обстановке общения в ситуации встречи близких родственников для мужчин более характерен жест «длительное рукопожатие», «похлопывание друг друга по спине, плечу»; для женщин более типичен жест «прикосновение щеки к щеке, обнявшись»; для мужчин также характерен жест «снятие шляпы перед женщиной»;
-
в неформальной обстановке общения в ситуации встречи знакомы людей как для мужского, так и для женского дискурса характерен жест «длительное рукопожатие»;
Что касается мимики, то следует отметить, что независимо от степени формальности обстановки общения у коммуникантов (как мужчин, так и женщин) приподняты внешние уголки губ, они постоянно улыбаются друг другу, что положительно влияет на создание благоприятной, дружественной обстановки общения.
На фонетическом уровне выявлены следующие особенности мужского и женского фатического дискурса:
-
Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.
-
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
СОДЕРЖАНИЕ
Достарыңызбен бөлісу: |