Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет18/193
Дата27.03.2024
өлшемі4.5 Mb.
#496632
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   193
Если бы меня послали учиться в Англию, я 
оправдал бы надежды государства. Анализ 
данного высказывания позволяет усомниться в 
обоснованности термина «условное наклоне-
ние»: во второй (главной) предикативной части 
высказывания форма глагола на –л и частица 
Функции сослагательного наклонения в контексте спектра его смыслов 


20 
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 1(147). 2014 
бы передают исключительно гипотетическую 
семантику. И лишь контекстные составляющие 
формируют условную семантику, которая, 
однако, не является превалирующей относи-
тельно второй предикативной части. 
Кроме того, если брать за основу обозна-
чения гипотетического действия термин «ус-
ловные наклонение», то изолированно взятые 
формы глагола типа читал бы следовало бы 
интерпретировать с позиции препятствия обо-
значенному действию. Иными словами, читал 
бы – предполагаемое действие, осуществляемое 
при определенных условиях, которые, возможно, 
отсутствуют. В то же время превалирующей 
может выступать семантика желательности 
осуществления действия. Подтверждением этому 
служит употребление данных форм в конструк-
циях, в которых выражается желание от лица 
говорящего: Я бы всю жизнь посвятила этому
При этом, если в приведенной конструкции вы-
ражается гипотетическая семантика с оттенком 
желательности, то в высказывании Он бы так 
никогда не сделал передается семантика абсо-
лютной гипотетичности действия, имплицитно 
сопровождаемая сопоставлением с произведён-
ным действием некоего другого субъекта. 
Желаемое действие также выражается лек-
сически с помощью модальных глаголов хотеть, 
желатьОн тоже хотел бы пойти с нами на 
концерт; Ты бы желала ему только добра; 
возможное действие передается модальными 
глаголами мочь, сметь: Она не смогла бы 
устоять перед таким соблазном/Она не устояла 
бы перед таким соблазном. 
Как видим, приведенные высказывания
равно как и высказывание Я, пожалуй, пошёл 
бы на этот концерт, далеко не всегда предпо-
лагают условную валентность (если бы…). 
Модальные оттенки гипотетической семан-
тики действия вне определенного условия его 
осуществления в значительной мере обнаружи-
ваются в современной русской разговорной 
речи. В частности, значение пожелания дей-
ствия, направленного на адресата, отмечается в 
высказываниях тип: Шёл бы ты лучше домой
В данном случае форма глагола на –л с части-
цей бы передаёт предполагаемое действие, вле-
кущее за собой стабилизацию некоей негатив-
ной ситуации. Она используется с целью выра-
жения совета, следовательно, синонимична 
форме повелительного наклонения иди. Заклю-
ченная же в ней функция выражения желатель-
ности осуществления действия делает её более 
оптимальной в употреблении. 
Интерес представляют собой высказывания 
с имплицитно представленной условной семан-
тикой. Облигаторными составляющими в них 
является расположенная в абсолютном начале 
частица как бы и глагол, передающий пред-
полагаемое действие, с отрицательной частицей 
не: Как бы я (ты, он) не угодил в эту лужу. 
Частица бы в подобного рода высказываниях 
выполняет двоякую функцию: она включена в 
состав частицы вопросительного характера как 
бы и выполняет роль формообразующего эле-
мента формы глагола сослагательного наклоне-
ния. Это позволяет избежать ее повторного 
употребления с целью экономии речевых средств, 
ср.: Как бы я не угодил бы в эту лужу.
Экспликация конструкции позволяет пере-
дать значение негативного исхода в случае поло-
жительного осуществления действия, разреше-
ния ситуации отнюдь не в пользу субъекта 
действия. Поэтому высказывания такого рода 
трансформируемы в придаточные части со зна-
чением условия: Если я угожу в эту лужу… 
Однако в целом семантика желания действия 
превалирует, поскольку субъект ищет пути 
предотвращения действия. 
Вариантные значения предположительной 
семантики действия в русской разговорной речи 
актуализируются за счет двойного использова-
ния в высказывании частицы бы. Расположе-
ние одной из них тяготеет к началу высказыва-
ния, а вторая употребляется непосредственно в 
постпозиции к глаголу на –л, благодаря чему 
достигается информативная значимость пред-
полагаемого (желаемого) действия: Ремонт бы 
в квартире за лето сделали бы; Я бы на ткань 
крестик наложила бы
Итак, рассмотрение отдельных функций грам-
матического значения сослагательного накло-
нения позволяет утверждать, что предположи-
тельная гипотетическая семантика сослагатель-
ного наклонения обеспечивает его ядерное по-
ложение в функционально-семантическом поле 
гипотетичности по отношению к другим ком-
понентам поля. Гипотетическая семантика 
ирреального действия сопровождается оттен-
ками желательности, условности, возможности. 
Актуальность подобного исследования несом-
ненна также с металингвистических позиций, 
так как позволяет доказать постулат о том, что 
термин «сослагательное наклонение» охваты-
вает весь аспект обозначенных смыслов, следо- 
вательно, занимает в канве предлагаемых тер-
минологических обозначений приоритетную 
позицию. 
Г. Р. Кадырова 


21 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   193




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет