75
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
қарту, эксплицитация, жалпылау, граммати-
калау, имплицитация жəне
партикуляризация
(нақтылау).
Сонымен аударма өзгертулері (трансформа-
циясы) типтерінің бірнеше жіктеулері бар екен-
дігіне көз жеткіздік. Əрине,
олардың барлығы
тым шартты, трансформацияның түрлі типтері-
нің арасында қатал кедергі жоқ. Кейбір транс-
формацияларды түрлі типтерге жатқызуға бо-
лады. Бірақ бұл ерекшелік қағидаларды түсіну
мен оны тəжірибеде қолдануда соншалықты
маңызды емес. Сонымен, біздер аударма үдері-
сін бір тілдегі мəтінінің екінші тіл мəтініне
трансформациясы екенін анықтадық. Аударма
кезінде əрқашан бірі екіншісіне тəуелсіз жаса-
латын - бастапқы, ал екіншісі біріншісінің негі-
зінде анықталған операциялар – тіларалық транс-
формациялар арқылы жасалатын екі мəтін бо-
лады. Өзгерту операциясы кезінде бастапқы бо-
лып қарастырылатын БТ(бастапқы тіл) бірлік-
тері сипатына
қатысты аударма трансформа-
циялары лексикалық жəне грамматикалық бо-
лып бөлінеді. Сондай-ақ, кешенді лексика-грам-
матикалық трансформациялар бар.
Контекстегі өзге тілді сөздің мағынасын
ашатын жəне оған сөздіктегілермен сəйкес кел-
мейтін баламасын табатын сөздерді
лексикалық
трансформациялар деп атау қабылданған
Аударма үдерісінде БТ жəне АТ(аударыла-
тын тіл) қатысуымен қолданатын
лексикалық
трансформациялардың басты түрлері: аудар-
ма транскрипциясы мен транслитерациясы, каль-
калау мен лексико-семантикалық ауыстырулар
(нақтылау, жалпылау, модуляциялау). Көп тарал-
ған грамматикалық трансформацияларға: син-
таксистік ұқсастық (сөзбе-сөз аударма), сөй-
лемнің бөлшектенуі, сөйлемдердің бірігуі, грам-
матикалық ауысулар (сөз, сөз таптары немесе
сөйлем мүшелерінің формалары).
Кешенді лек-
сико-грамматикалық трансформацияларға анто-
нимдік аударма, экспликация (бейнелеу аудар-
ма) жəне компенсация жатады.
Транскрипция жəне транслитерация – бұл
түпнұсқаның лексикалық бірліктерінің қалпын
АТ əріптері көмегімен құрудың əдістері. Транс-
крипция кезінде шет тіл сөзінің дыбыстық
қалпы, ал транслитерация кезінде графикалық
қалпы (əріптік құрам) жаңғырады. Қазіргі ау-
дарма тəжірибесінде жетекші тəсіл транслите-
рацияның кейбір
элементтерінің сақталуымен
жүретін транскрипция болып табылады. Тілдің
фонетикалық жəне графикалық жүйелері бір
бірінен ерекшеленетіндіктен, БТ сөз формасы-
ның аударма тіліне берілуі біршама шартты
жəне ұқсас: kleptocracy-клептократия (ұрлық
элитасы), skateboarding-скейтбординг (роликті тақ-
тада сырғанау). Тілдің əрбір жұбына БТ сөзінің
дыбыстық құрамының берілу ережелері шыға-
рылады, транслитерация элементтерінің сақ-
талуы мен осы уақытта
қабылданған ережелер
ішінен дəстүрлі шектеулер көрсетіледі.
Ағылшын-орыс аудармаларында транскрип-
ция кезінде жиі кездесетін транслитерация эле-
менттеріне: кейбір айтылмайтын дауыссыздар
мен редуцияланған дауыстылар (Campbell
[‘kæmbel] - Кэмпбелл жəне т.б.), қос дауыссыз-
дардың дауыстылар арасында жəне сөз соңын-
да дауыстыдан кейін берілуі (Bonners Ferry -
Боннерс Ферри, boss – босс) жəне белгілі үлгі-
лерге аудармада сөздің дыбысталуын жақында-
туға мүмкіндік беретін, сөздер орфографиясы-
ның кейбір ерекшеліктерінің сақталуы (Her-
cules missile – «Геркулес» зымыраны, Columbia
– Колумбия) жатады. Дəстүрлі
шектеулер та-
рихи тұлғалардың есімдері мен кейбір геогра-
фиялық атаулардың аудармасына тиесілі (Wil-
liam III – Виьгельм III, Charles I - Карл I,
London-Лондон).
Достарыңызбен бөлісу: