Нетрадиционный взгляд


В качестве исходного материала я использо-



Pdf көрінісі
бет53/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

В качестве исходного материала я использо-
вал перевод текста «Слова», выполненный фило-
логом И.П.Ерёминым.
1
 
Итак, давайте посмотрим, что у меня получи-
лось. 
1. 
«Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти ста-
рыми словесы трудных повестий о полку Игореве, 
Игоря Святославлича! Начати же ся той песни по 
былинам сего времени, а не по замышлению Боя-
ню! Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь твори-
ти, то растекашется мысию по древу, серым вол-
ком по земли, шизым орлом под облакы». 
В переводе на современный русский язык, вы-
полненном И.П.Ерёминым, эти начальные фразы по-
эмы выглядят так: 
«Не начать ли нам, братья, по-стародавнему скорбную 
повесть о походе Игоря, Игоря Святославлича! Или да начнётся 
песнь ему по былям нашего времени – не по замышлению Бояно-
ву! Ведь Боян вещий, когда песнь кому сложить хотел, то бел-
кою скакал по дереву, серым волком по земле, сизым орлом 
кружил под облаками». 
В данном переводе, кроме ошибочной интерпре-
тации некоторых слов, упущено главное – отчётливое 
противопоставление, сделанное автором поэмы между 
«старыми словесы» и «былинами сего времени». Ес-
ли бы переводчик это противопоставление учёл, то не 
1
«Слово о полку Игореве». Изд-во «Художественная литерату-
ра». Москва, 1967. 


147 
стал бы разделять написанное в протографе слово не-
лепо на две части – не и лепо.
Приступая к повествованию, автор «Слова» сра-
зу предупредил читателя (или слушателя), что было 
бы нелепо пользоваться устаревшим, отживающим 
языком, поэтому петь он будет по былинам сего вре-
мени, то есть в увязке с реалиями современности. 
Тут есть одна интересная деталь. Слово «были-
на», по определению, относится исключительно к дав-
но прошедшим временам (то, что было) и никак не 
вяжется с «сим временем», то есть с сегодняшним 
днём. Налицо явная логическая аномалия! Переводчик 
это заметил, но неудачно заменил былины на были,
забыв, что слово были встречается в дальнейшем тек-
сте поэмы в виде родоплеменного титула чернигов-
ских черноклобуцких старейшин. В общем, такая 
замена не только не устраняет логическую аномалию,
но ещё более усугубляет её.
Чтобы избавиться от этой логической аномалии, 
следует внимательнее присмотреться к слову, которое 
нарушает логику повествования. Не является ли слово
былина результатом ошибочной интерпретации како-
го-то тюркского слова? Если редактор текста-
протографа воспринял то тюркское слово как русское 
былина, значит оно звучит примерно так же. Имея это 
в виду, открываем тюркский словарь и находим слово


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет