166
данная фраза выглядела несколько иначе:
«О, Рус-
ская земле уже не шеломянем еси» (О, Русская земля
уже не есть шеломянем). При чём тут «холм», госпо-
да филологи?
«О, Русская земля уже не является хол-
мом!» Разве это не абсурд?
Предлагаю другую версию. По-моему,
древне-
русское «шеломянь» представляет собой синтез двух
тюркских слов:
шалу (уловить, или охватить взором)
и
мань (окружающая
местность, окрестности). По-
этому, правильный смысловой перевод данной фразы
будет такой:
«О, Русская
земля уже не есть местностью, охватываемой
взором!»,
А в литературной обработке –
«О Русская земля, ты уже не видна!»
Справедливость именно
такой трактовки слова
«шеломянь» подтверждается ещё и тем, что в русской
лексике имеется другое, похожее слово –
«глухомань»
(безлюдная местность).
8.
«С зарания в пяток потопташа поганыя пол-
кы половецкыя и, рассушясь стрелами по полю,
Достарыңызбен бөлісу: