Нетрадиционный взгляд


  «О Руская земле, уже за шеломянем еси!»



Pdf көрінісі
бет61/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

7. 
«О Руская земле, уже за шеломянем еси!»
Перевод: 
«О, Русская земля, а ты уже скрылась за холмом!» 
Категорически не согласен с таким переводом. 
На каком основании переводчик решил, что «шело-
мянь» – это холм? Даже не х о л м ы, а именно один 
холм! Если Русская земля могла скрыться всего лишь 
за одним холмом, то это уже, извините, не холм, а це-
лая гора, сравнимая, скажем, с Эверестом. Но нашему 
переводчику в древнерусском слове «шеломянь» по-
чудился именно холм, хотя для подобной ассоциации 
нет ни малейшего основания. Чистая фантазия! 
Вопрос правильной трактовки слова «шеломянь» 
решается следующим образом. В первоначальном
найденном А.И.Мусиным-Пушкиным списке «Слова»


166 
данная фраза выглядела несколько иначе: «О, Рус-
ская земле уже не шеломянем еси» (О, Русская земля 
уже не есть шеломянем). При чём тут «холм», госпо-
да филологи? «О, Русская земля уже не является хол-
мом!» Разве это не абсурд?
Предлагаю другую версию. По-моему, древне-
русское «шеломянь» представляет собой синтез двух 
тюркских слов: шалу (уловить, или охватить взором)
и мань (окружающая местность, окрестности). По-
этому, правильный смысловой перевод данной фразы 
будет такой:
«О, Русская земля уже не есть местностью, охватываемой 
взором!»,
А в литературной обработке –
«О Русская земля, ты уже не видна!»
Справедливость именно такой трактовки слова
«шеломянь» подтверждается ещё и тем, что в русской 
лексике имеется другое, похожее слово – «глухомань» 
(безлюдная местность).
8. 
«С зарания в пяток потопташа поганыя пол-
кы половецкыя и, рассушясь стрелами по полю


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет