Нысан/форма/form lcrad/fsa


СЫБАЙЛАС ЖЕМҚОРЛЫҚПЕН КҮРЕС



бет5/7
Дата23.01.2020
өлшемі159.41 Kb.
#447866
1   2   3   4   5   6   7
Договор поставки Запасные части HITACHI tender


13. СЫБАЙЛАС ЖЕМҚОРЛЫҚПЕН КҮРЕС

13. ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ КОРРУПЦИИ

13. ANTI-CORRUPTION CLAUSE




13.1. Әрбір тарап, соның ішінде барлық қызметкерлер, агенттер, өкілдер, сондай-ақ басқа да мүдделі тұлғалар немесе олардың мүдделерін білдіретін тұлғалар ешқандай мүліктік/мүліктік емес мүдделік, сыйақы, ұсыныс, т.б. білдірмеуге, яғни басқа Тарапқа, оның қызметкерлеріне, агенттеріне, өкілдеріне, ықтимал және бар клиенттері мен олардың кез келген тиісті филиалдарына, сондай-ақ басқа Тараптың немесе оның атынан әрекет ететін басқа мүдделі тұлғаларға («Мүдделі тараптар») қаржылық сыйақы, меншік, меншік құқығын (төлемақының кез келген түрлерін, сыйлықтар мен басқа мүліктік басымдықтарды, сыйақылар мен артықшылықтарды (ақша немесе кез келген құндылықтар түрінде) қоса алғанда, бірақ олармен шектелмей) ұсынбауға, уәде бермеуге, бермеуге кепілдік береді және міндеттенеді.


13.1. Каждая Сторона, включая всех сотрудников, агентов, представителей, и также других заинтересованных лиц или лиц, представляющих их интересы, гарантирует и обязуется не проявлять какую-либо имущественную/неимущественную заинтересованность, вознаграждение, предложение, т.е. не предлагать, не обещать, не предоставлять финансовое вознаграждение, собственность, право собственности (включая, но не ограничиваясь, любые формы оплаты, подарки и другие имущественные преимущества, вознаграждения и привилегии (в форме денег или любых ценностей)) другой Стороне, ее сотрудникам, агентам, представителям, потенциальным или существующим клиентам, и любому из их соответствующих филиалов, и также другим заинтересованным лицам другой Стороны или действуя от его лица (“Заинтересованные стороны”).


13.1. Each Party , including all employees, agents, representatives, and also other persons involved by them or acting on their behalf guarantees and undertakes not to perform any material/nonmaterial incentives, interests, stimulations, propositions, i.e. not to propose, promise, give financial remuneration, property, property right (including, without restriction, by giving any forms of payment, gifts and other property benefits, remunerations and privileges (in the form of money or any values)) to the other Party, its employees, agents, representatives, potential or existing clients, and any of their respective Affiliates, and also other persons involved by other Party or acting on its behalf (the “Involved Parties”).





13.2. Әрбір Тарап басқа Тарапқа Шартқа қол қойғанға дейін мүліктік/мүліктік емес мүдделік, сыйақы, ұсыныстар білдірмегенін және іздемегенін, яғни осы Шартты жасасуға байланысты басқа Тараппен кез келген іскерлік қатынастарды құру және (немесе) кеңейту үшін кез келген Мүдделі тараптарға қаржылық сыйақы, меншік, меншік құқығын ұсынбағанын, уәде бермегенін, бермегенін мәлімдейді және бұған кепілдік береді.


13.2. Каждая Сторона объявляет и гарантирует другой Стороне, что до подписания Договора не проявляла и не искала имущественной/неимущественной заинтересованности, вознаграждения, предложений, т.е. не предлагала, не обещала, не предоставляла финансовое вознаграждение, собственность, право собственности любым Заинтересованным сторонам в целях учреждения и (или) расширения любых деловых отношений с другой Стороной в связи с заключением настоящего Договора.



13.2. Each Party declares and guarantees to the other Party that prior to the Agreement signature it did perform and did not seek any material/nonmaterial incentives, interests, stimulations, propositions, i.e. not to propose, promise, give financial remuneration, property, property right to any Involved Parties for the purposes of establishment and (or) extension of any business relations with the other Party in connection with the Agreement.





13.3. Басқа Тарап қолданыстағы қандай да бір талаптың нақты немесе ықтимал бұзылуын анықтаса, ол katco_compliance@orano.group электрондық мекенжайына хабарлама жіберіп, Сатып алушыға дереу хабарлауы және Сатып алушыға тергеу жүргізу кезінде қажетті көмек көрсетуі тиіс.


13.3. Если другая Сторона узнает фактическое или возможное нарушение какого-либо из существующих условий, то она должна немедленно сообщить Покупателю, отправив сообщение по электронному адресу: katco_compliance@orano.group и оказать Покупателю необходимую помощь при проведении расследования.

13.3. If the other Party becomes aware of an actual or possible violation of any of the present provisions, it shall inform the Buyer immediately via e-mail address: katco_compliance@orano.group and provide the Buyer with the necessary assistance to investigate the case.





13.4. Тараптар өз қызметкерлерінің әрқайсысын сыбайлас жемқорлыққа қарсы заңнамаға қатысты қолданылатын стандарттар туралы хабардар етуге және сыбайлас жемқорлықты, парақорлықты немесе үшінші тұлғаларға пара берудің кез келген әрекеттеріне жол бермеу мақсатында тиісті саясаттар мен процедуралар қабылдауға міндеттенеді.

13.4. Стороны обязуются проинформировать каждого из своих сотрудников о применимых стандартах относительно антикоррупционного законодательства и принимать соответствующие политики и процедуры в целях предотвращения коррупции, взяточничества или любых попыток подкупа третьих лиц.

13.4. The Parties undertakes to inform each of their employees of applicable standards in relation to anti-corruption and to adopt adequate policies and procedures to prevent corruption, bribery or any attempts to bribe or corrupt third parties.





13.5. Әрбір Тарап оның мердігерлері, консультанттары, агенттері және осы Шартқа сәйкес өз атынан қызмет көрсететін басқа да тұлғалар Қазақстан Республикасының Сыбайлас жемқорлыққа қарсы заңнамасын, сондай-ақ Құрама Штаттардың Сыбайлас жемқорлыққа қарсы заңын (1977), Ұлыбританияның «Парақорлық туралы» заңын (2010), Францияның «Айқындық, сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес және экономиканы жаңғырту туралы заңын (Сапен 2)» және басқа да қолданылатын сыбайлас жемқорлыққа қарсы заңнаманы сақтайтынына, сыбайлас жемқорлыққа қарсы заңнаманы сақтау мақсатында әзірленген сыбайлас жемқорлыққа қарсы саясаттар мен процедураларды қолдайтынына кепілдік беруі тиіс.

13.5. Каждая Сторона должна гарантировать, что ее подрядчики, консультанты, агенты и другие лица, предоставляющие услуги от своего лица в соответствии с этим Договором будут соблюдать антикоррупционное законодательство Республики Казахстан, а также Закон о коррупции Соединенных Штатов (1977), закон Великобритании «О взяточничестве» (2010), Закон Франции «О прозрачности, борьбе с коррупцией и модернизации экономики (Сапен 2)» и другое применимое антикоррупционное законодательство, поддерживать антикоррупционные политики и процедуры, разработанные в целях соблюдения антикоррупционного законодательства.

13.5. Each Party shall ensure that its contractors, consultants, agents and other persons providing services on its behalf under this Agreement will abide with anti-corruption legislation of the Republic of Kazakhstan as well as with United States Foreign Corrupt Practices Act of 1977, the UK Bribery Act 2010, French law “On transparency, anti-corruption and economic modernization (Sapin II)" and other similar anti-corruption legislation in other jurisdictions to the extent applicable to, and binding on, the Parties and maintain policies and procedures designed to promote and achieve, in its reasonable judgment, compliance in all material respects with such laws.





13.6 Басқа Тарап сыбайлас жемқорлыққа қарсы қолданыстағы заңнаманың талаптарын бұзған жағдайда, Сатып алушы басқа Тарапты жазбаша хабардар ете отырып, осы Шартты бұзуға құқылы. Шарт Сатып алушы Жеткізушуге тиісті хабарлама жіберген күннен бастап бұзылған болып саналады. Бұл ретте Жеткізуші Сатып алушының осыған байланысты барлық шығындарын өтейді.

13.6. Покупатель имеет право расторгнуть настоящий Договор, в случае нарушений другой Стороной требований антикоррупционного применимого законодательства, уведомив другую Сторону в письменной форме. Договор считается расторгнутым с даты направления Покупателем соответствующего уведомления Поставщику. При этом Поставщик возмещает все связанные с этим убытки Покупателя.

13.6. The Buyer has the right to dissolve the present Agreement, in case of violations of requirements of the anti-corruption applicable legislation by other Party, having notified other Party in the written form. Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery by the Buyer of a relevant notice to the Supplier. In such case, the Supplier shall compensate all relevant losses of the Buyer.




14. БАСҚА ТАЛАПТАР

14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

14. MISCELLANEOUS




14.1. Жеткізуші ORANO Этика Кодексімен толықтай танысқанын растайды және осы Шартты орындау барысында онда көрсетілген қағидаларды қолдануға және оларды орындауға, атап айтқанда қызметкерлер кемсітушілігін болдырмауға, жергілікті және шетелдік ресми тұлғалардың жемқорлығымен күресуге, халықаралық адам құқықтарын қорғауға, қоршаған ортаны қорғауға және басқаға қатысты қағидаларды орындауға міндеттенеді. Жеткізуші сондай қағидалардың бұзылуы Шарттың елеулі бұзылуы ретінде қарастырылатынын мойындайды.

14.1. Поставщик подтверждает, что полностью ознакомлен с Кодексом Этики ORANO, и обязуется применять и следовать указанным в нем принципам, при исполнении настоящего Договора, в частности соблюдать принципы относительно отсутствия дискриминации сотрудников, борьбе со взяточничеством местных и зарубежных официальных лиц, защите международных прав человека и охране окружающей среды и др. Поставщик признает, что нарушение таких принципов рассматривается как существенное нарушение настоящего Договора.

14.1. The Supplier confirms that it is fully acquainted with the ORANO’s Code of Ethics and undertakes to apply and conform to the principles stated therein in the course of performance of this Agreement, and in particular, comply with the principles regarding the non-discrimination of employees, fighting against bribery of local and foreign officials, protection of international human rights and environment, etc. The Supplier acknowledges that the violation of such principles will be treated as a material violation of this Agreement.




14.2. Жеткізілетін Тауарлардың жергілікті қамту мөлшері _____ % құрайды.

14.2. Местное содержание в поставляемом Товаре составляет _____ %.

14.2. Local content in supplied Goods required: _____ %.




14.3. Шарт бойынша Сатып алушының байланыс тұлғасы ретінде тағайындалған тұлға:

Кадырова Айгерим



  • Лауазымы: Cатып алу маманы,

  • Орналасқан жер: Нұр-Сұлтан қ. Сатып алушының Әкімшілік кеңсесі,

  • Телефоны: +7 (7172) 69 21 21 (1268),

E-mail aigerim.kadyrova@areva.com.


14.3. Контактным лицом Покупателя по Договору назначается:

Кадырова Айгерим



  • Должность: Специалист по закупкам,

  • Местонахождение: Административный офис Покупателя в

г. Нур-Султан,

  • Телефон: +7 (7172) 69 21 21 (1268),

E-mail aigerim.kadyrova@areva.com.

14.3. Buyer’s contact person under the Agreement shall be:

Ms. Aigerim Kadyrova



  • Title – Purchasing Specialist,

  • Location Buyer’s Administrative Office in Nur-Sultan city,

  • Telephone +7 (7172) 69 21 21 (1268),

E-mail aigerim.kadyrova@areva.com.




15. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

15. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

15. FINAL PROVISIONS




15.1. Тараптардың ешқайсысында екінші Тараптың жазбаша келісімінсіз Шарт бойынша өз құқықтары мен міндеттерін үшінші тарапқа беру құқығы жоқ.

15.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

15.1. Neither Party may transfer its rights and obligations hereunder to any third party without the written consent of the other Party.




15.2. Тиісті күні көрсетілген жағдайда және әр Тараптың уәкілетті өкілдерінің қолы мен мөрі (бар болса) қойылған жағдайда, осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары осы Шарттың мәніне байланысты Тараптар арасындағы бөлінбейтін келісімді құрайды және ол Тараптар арасында бұрын орын алған келіссөздер мен басқа да келісімдер орнын басады.

15.2. Настоящий Договор, Приложения и дополнения к нему, при условии указания даты и наличия подписей уполномоченных представителей каждой из Сторон и печатей Сторон (при наличии), составляют неделимое соглашение между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора, которое заменяет все предыдущие переговоры и прочие соглашения между Сторонами.

15.2. This Agreement, Annexes and amendments hereto, provided that they bear a date and signatures of authorised representatives of each of the Parties and seals of the Parties (if any), shall form the entire agreement between the Parties in respect of the subject matter of this Agreement, which shall supersede any previous negotiations and other arrangements between the Parties.




15.3. Егер қандай да себептер бойынша осы Шарттың және/немесе оның Қосымшалары немесе толықтыруларының бір немесе бірнеше ережесі заңсыз немесе жарамсыз болса, бұл жағдай Шарттың басқа ережелеріне әсер етпеуге тиіс; мұндай жағдайда осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары ешқандай жарамсыз ереже болмағандай түсіндірілуі керек.

15.3. Если одно или несколько положений настоящего Договора, и/или его Приложений или дополнений к нему, по какой-либо причине окажутся незаконными или недействительными, то это не должно влиять на другие положения Договора; при этом настоящий Договор, его Приложения и дополнения должны толковаться, как если бы в нём не было таких недействительных положений.

15.3. If it is found that any one or several provisions of this Agreement, and/or Annexes and/or amendments hereto appear to be unlawful or invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the other provisions of the Agreement. In such case, this Agreement, Annexes and amendments hereto shall be construed as if no such invalid provision existed.




15.4. Осы Шарт аясындағы барлық хабарландырулар мен хабарлар жазбаша түрде орыс немесе ағылшын тілінде беріліп, оған жіберуші Тараптың уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және құжат Шарттың 16-бабында көрсетілген мекенжайлар бойынша жеке табысталуы (құжаттың алынғаны алушының қолы мен табысталған күні көрсетілген формамен расталады) немесе факсимиль және/немесе электронды байланыс арқылы жіберілуі керек (алушы Тараптың құжатты алғанын растау сұралады). Кез келген мұндай құжат жеткізілген болып есептеледі:

- факсимиль байланысы пайдаланылған жағдайда, берілген күні (жеткені туралы хабарландырумен);

- электрондық пошта мекенжайына жіберілген жағдайда, жіберілген күні (жеткені туралы хабарландырумен) (мұндай жағдайда құжаттар .pdf немесе .jpeg пішімінде болып, жіберуші Тарап қызметкерінің қолтаңбасы мен мөрі айқын көрінетін құжаттар ресми құжаттар болып есептеледі (артынша міндетті түрде құжат түпнұсқасын жіберу қажет);

- Жеке табысталған жағдайда, жеткізу туралы хабарламада көрсетілген күні.



15.4. Все извещения, запросы и сообщения в рамках настоящего Договора должны быть изложены в письменном виде на русском или английском языке, подписаны уполномоченным представителем отправляющей Стороны и направляются по указанным в Статье 16 Договора адресам нарочно (доставка подтверждается получателем с указанием даты получения и лица, получившего документ) или посредством факсимильной и/или электронной связи (с запросом подтверждения о получении). Любой такой документ считается доставленным:

- в день передачи (с уведомлением о доставке), в случае использования факсимильной связи;

- в день отправки (с уведомлением о доставке) сообщения адресату, в случае отправки по электронной почте (в таком случае документы в формате .pdf или .jpeg с четко различимыми подписью уполномоченного сотрудника Стороны и ее печати признаются официальными документами (последующая отправка оригинала документа обязательна);

- в день, указанный в уведомлении о доставке, в случае доставки нарочно.



15.4. Any notice, information, request or communication under this Agreement shall be in writing in the Russian and English languages and signed by an authorised representative of the giving Party, and shall be sent to addresses stated in Clause 16 of the Agreement by hand (delivery shall be acknowledged by addressee, specifying the date of receipt and the person who received the document) or by fax and/or e-mail (with a return receipt requested). Any such document shall be deemed delivered on the:

- transmission date (with a successful transmission report), in case sent by fax;

- date of sending (with a delivery confirmation) of a message to the addressee, in case sent by e-mail (in such case, documents in .pdf or .jpeg formats with clearly visible signature of authorised officer of a Party and its seal shall be treated as official documents (followed by delivery of the original of such document);

- day stated in the delivery receipt, in case delivered by hand.






15.5. Осы Шарт мемлекеттік, орыс, және ағылшын тілдерінде, бірдей заңды күшке ие екі түпнұсқа үлгісінде, Тараптардың әрқайсысына бір бірден берілетіндей етіп жасалған. Мәтіндер әртүрлі оқылатын болса, Шарттың орыс тіліндегі мәтіні басым күшке ие болады.

15.5. Настоящий Договор составлен на государственном, русском и английском языках, в двух подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. В случае разночтений между текстами, преимущественную силу имеет текст Договора на русском языке.

15.5. This Agreement is made in the State, Russian and English languages, in two originals having equal legal force, one original for each of the Parties. In case of any differences between the versions, the Russian version of the Agreement shall prevail.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет