Глаголы и глагольные формы
«A Roma con il premier Silvio Berlusconi, nel 2003. A una domanda sull'eventualità dell'invio di militari russi in Iraq, Putin risponde conciso. «Non siamo mica fessi»» («В Риме, на встрече в 2003 с премьером Сильвио Берлускони. На вопрос о возможности посылки российских солдат в Ирак, Путин лаконично отвечает. «Мы не идиоты»»)
(Il corriere della sera, 24.10.06)
Произнесенная фраза явно не укладывается в рамки дипломатического дискурса. Характеризует Путина как политика, умеющего в соответствующих ситуациях выйти за рамки определенных норм.
«Putin provvederà poi, imbaldanzito dal successo, a interpretare in modo più estensivo il suo successo» («Путин потом примет меры, зазнавшийся от успеха, чтобы объяснить свой успех в более широком виде»)
(La Repubblica, 14.08.08)
Мы затрудняемся перевести форму глагола «imbalandzito» (ставший дерзким, возгордившийся, окрыленный) – в целом, автор старается создать отрицательную атмосферу, отрицательный контекст.
«Time: «È nato uno Zar» («Газета Таймс говорит: «Появился новый Царь»)
(Il corriere della sera, 19.12.07)
«Putin non è una brava persona, ma ha fatto cose straordinarie. È un nuovo zar di Russia ed è pericoloso, non gli interessano le libertà civili; non gli interessa la libertà di parola; si preoccupa della stabilità. Ma la stabilità è ciò di cui la Russia ha bisogno ed è per questo che i russi lo adorano» ( «Путин не такой уж и хороший человек, но он сделал необычные вещи. Он новый царь России и он опасен, его не интересует гражданская свобода; его не интересует свобода слова; он занимается стабильностью. Но в стабильности и нуждается Россия, и именно поэтому русские его обожают»)
(Il corriere della sera, 19.12.07)
Эта цитата, хотя она из английской прессы, была перепечатана итальянской прессой. Итальянская пресса совершенно совпадает с мнением английской прессы, несомненно, они именно ее перепечатали дословно. В этой фразе сосредоточены все характеристики Путина, именно создается тот образ для всех европейцев.
Можно сказать, что в этой фразе практически все, что думает среднестатистический европеец о Путине – нечто опасное и загадочное («Who is mister Putin?») - все могущество, жесткость и авторитарность, а также главный атрибут России – загадочность и суровость, опасность и хитрость, абсолютное владение всей информацией – «российский Джеймс Бонд», настоящий агент КГБ, умеющий нанести неожиданный удар, непредсказуем.
«Nel 2008 le immagini di Vladimir Putin in tuta mimetica che sparava una freccia sonnifero a una tigre degli Ussuri fecero il giro del mondo. In tanti osannarono il leader russo per il suo coraggio e la sua generosità: secondo la ricostruzione dei media locali, Putin aveva infatti salvato una troupe televisiva dal feroce predatore e aveva rilasciato il felino mettendogli un collare satellitare al collo restituendogli la libertà» («В 2008 году, фотографии Владимира Путина в комуфляже, который стреляет снотворным в уссурийского тигра, которые облетели весь мир. Многие воспевали российского лидера за его смелость и его благородство: согласно прессе, Путин же спас телевизионную группы от жестокого хищника, надев на шею ему ошейник с передатчиком, и при этом возвратил ему свободу».)
(La Repubblica, 15.03.11)
«Оsannarono» - это неологизм, древнееврейское восхваление, воспевание с религиозным оттенком, которое возносит политика до небес. Многие восхищались Путиным за его мужество, за его благородство «per il suo coraggio e la sua generosità»; «aveva infatti salvato una troupe televisiva; restituendogli la libertà (за его смелость и его благородство; Путин же спас телевизионную группы от жестокого хищника, возвратил ему свободу).
В нижеприведенной фразе журналисты создают образ президента, который выражается лаконично, без особых эмоциональных рассуждений, не вдаваясь в детали.
«Martedì scorso la Russia ha effettuato un test missilistico con il lancio di un ogiva intercontinentale e oggi il presidente russo Vladimir Putin ha spiegato senza troppi giri di parole che l'operazione è stata la risposta di Mosca alla decisione unilaterale degli Stati Uniti sullo scudo antimissilistico in Europa centrorientale» («В прошлый вторник Россия провела пробный запуск межконтинентального ракет и сегодня президент России Владимир Путин объяснил очень кратко, что эта операция была ответом Москвы на одностороннее решение Соединенных Штатов по поводу противоракетного щита в центрально-восточной Европе»)
(Il corriere della sera, 31.05.07)
|