«Poi ha ripreso la parola Berlusconi e subito sono state scintille: «È la prima volta che sento queste cose, non mi sono mai arrivate proposte in tal senso» («И затем Берлускони взял слово и сразу же начал метать гром и молнию: «Это первый раз, когда я слышу такие вещи, мне никогда не предлагали в таком виде» »)
(La Repubblica, 22.04.10)
Средствами описания маргинальных ситуаций, в которые периодически попадает этот неординарный политик в языке и речи могут также служить фразеологические обороты и идиоматические выражения.
«Chiedere scusa alla moglie, Veronica Lario, che dalle pagine di Repubblica ha chiesto al marito di cospargersi pubblicamente il capo di cenere dopo il comportamento tenuto durante la cena seguìta alla cerimonia di consegna dei Telegatti, lo scorso fine settimana» («Попросить прощения у жены, Вероники Ларио, которая на страницах газеты «Республика» попросила от мужа публично раскаяться главу, посыпанную пеплом, после его поведения за ужином на церемонии Телегатти в конце прошлой недели»)
(La Repubblica, 31.01.07)
«Quindi il Cavaliere snocciola i suoi numeri…» («Таким образом, Кавальере раскрывает карты…»)
(La Repubblica, 07.11.09)
«Da Silvio Berlusconi piovono pietre sul Quirinale» («От Сильвио Берлускони идет дождь из камней на Квиринале»)
(La Repubblica, 07.11.09)
«Tanto tuonò che piovve e, alla fine, Silvio Berlusconi non ha potuto non farlo» («После раскатов грома, пошел дождь, и в конце концов, Сильвио Берлускони не удалось этого избежать»)
(La Repubblica, 31.01.07)
«Il premier comunque diventa ancora più nervoso» ( « Таким образом, премьер становится еще более нервным»)
(La Repubblica, 04.04.06)
«Brillante e dalla risposta pronta, il Cavaliere ha quindi risposto» ( « Всегда имея наготове блестящий ответ, Кавальере ответил таким образом»)
(Il corriere della sera, 31.01.07)
Данные прилагательные придают образу эмоциональность. В первой фразе мы видим, что Берлускони всегда переживает за ответственные события, во второй же фразе – он может всегда лаконично и метко ответить.
|