Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания пл



бет6/16
Дата23.12.2022
өлшемі138.64 Kb.
#467823
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
. . . street Arabs are produced by slum and not by original sins;
б) предикатива составного именного сказуемого:
I'd been cock of the walk in the old grammar;
в) дополнения прямого или предложного:
I don't know anything about a white elephant;
г) определения: After ceaseless ridicule of red-tape …;
д) обстоятельства: . . . and we must do it by hook or by crook.
Именные фразовые сращения с именем прилагательным в роли главного слова выступают в функции предикатива составного именного сказуемого:
. . . Old Morley was as dead as a door-nail.
Наречные фразовые сращения выполняют в предложении функции обстоятельства образа действия, места или времени: He smokes a miserable cigarette once in a blue moon.
Фразовые сращения-междометия выступают как независимые члены предложения: Great guns, what are you made up for!
Это, по существу, классификация не самих ФЕ, а их функций в предложении. Она позволяет выяснить, в каких синтаксических функциях могут выступать ФЕ, соответствующие какой-либо части речи.
Как уже упоминалось выше, в современном английском языке к ФЕ, наряду с непредикативными сочетаниями слов, относятся и предикативные сочетания - предложения. К таким образованиям принадлежат пословицы: Every cloud has a silver lining; Make hay while the sun shines; Fool's haste is no speed.
Пословицы обычно имеют дидактический характер, содержат поучение, совет. В отличие от ФЕ иных типов, они могут быть образованиями, в которых все компоненты выступают в своих прямых свободных значениях: Charity begins at home; A friend in need is a friend indeed; No man is wise at all times.
Пословицы могут представлять собой как простые, так и сложные предложения:
A bird in the hand is worth two in the bush (простое);
As you make your bed, so must you lie on it (сложное).
Пословицы часто выступают в виде повелительных предложений: First catch your hare then cook him; Strike the iron while it is hot;Don't count your chickens before they are hatched.
Встречаются также и вопросительные предложения: What will Mrs. Grundy say?
Как уже было указано, пословицы, будучи предложениями, качественно отличны от ФЕ-словосочетаний и не являются единицами словарного состава. Однако на базе пословиц возник целый ряд ФЕ-словосочетаний.
Так, например, ряд ФЕ возник в результате сокращения пословиц, обособления начальных компонентов:
to grasp the nettle (or grasp the nettle and it won't sting you);
обособления серединных компонентов:
a black sheep (от there is a black sheep in every flock);
обособления конечных компонентов:
a silver lining (от every cloud has a silver lining).
Н. Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; ships that pass in the night - мимолетные встречи и т. п.
Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н. Н. Амосова в состав фразеологии не включает.
Значение ФЕ находится в определенных отношениях к значениям составляющих ее компонентов, т. е. обладает той или иной степенью мотивированности. Поэтому классификация значений ФЕ с семантической точки зрения должна быть построена на основе выделения нескольких кардинальных типов мотивированности. Такая классификация в какой-то мере отразит существующее деление ФЕ на сочетания, единства и сращения, но не совпадет с ним, так как, во-первых, типы ФЕ характеризуются не только степенью идиоматичности, но и рядом структурных особенностей, т. е. выделяются не на чисто семантической основе, и так как, во-вторых, это деление применимо, в основном, к однозначным и лишь некоторым типам многозначных фразеологических единиц. Подавляющее большинство очень многочисленных в английском языке полисемичных ФЕ не укладывается в его рамки, так как один и тот же оборот в разных значениях должен быть признан (с этой точки зрения) различными лексическими единицами (сочетанием, единством, сращением). Так, right and left имеет три значения: справа и слева (сочетание?); отовсюду (единство?); безжалостно (сращение?). High and dry тоже имеет три значения: вытащенный на берег (о судне) (единство?); покинутый в беде (сращение?); отсталый (сращение?).
Итак, по крайней мере, для английского языка, ФЕ которого свойственна многозначность, выделение типов значений с точки зрения их мотивированности, представляется весьма существенным.
Естественно различать три основных типа: полностью мотивированные (в дальнейшем для краткости будем называть их мотивированными), образно-мотивированные (образные) и немотивированные значения.
В зависимости от соотношения значений компонентов и значения целого каждый из этих трех основных типов может быть подразделен на ряд разновидностей. Так, мотивированные значения могут быть образованы свободными значениями компонентов ФЕ, например: to tell a lie (сказать ложь), to say the truth (сказать правду), young man (молодой человек) и т.д. С другой стороны, мотивированные значения могут быть образованы фразеологически связанным значением одного из компонентов, например: to call attention (привлекать внимание), to take into account (принимать в расчет) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются первые компоненты); beast of pray (хищник), bird of passage (перелетная птица) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются вторые компоненты).
К образным единицам относятся сочетания с переносным значением, являющимся мотивированным с точки зрения современного английского языка. Обычно это так называемые ФЕ - second string, rough diamond и т. д.
Образные ФЕ подразделяются на обороты, обладающие переносным значением в целом: tower of strength, wet blanket, skeleton at the feast, light purse, to give a finishing touch, to break the ice и соединения с отдельными образными компонентами: a man of the pen, wild train, Fleet marriage, to swallow an insult, as sound as a bell, to buy for an old song.
Образный перенос может быть либо метафорическим: a hard pill to swallow, behind thescenes, to fall into a trap, in the lion's paws, a drop in the ocean;либо метонимическими: a fall of the hammer, white collar, to count noses, blue apron, old salt .
ФЕ могут быть образными в своих исходных, первичных значениях и в производных, вторичных значениях. Первично-образные значения ФЕ возникают на основе переносного употребления свободных словосочетаний, например, to put a finger on - дотронуться (свободное словосочетание положить палец на), on the wing - на лету (свободное словосочетание на крыле), on the cards - возможно (букв. на картах), hot air - болтовня (букв. горячий воздух) и т. д. Вторично-образные значения возникают на основе мотивированных и первично-образных значений ФЕ, например, to put a finger on - указать (первично-образное дотронуться), to lay hands on - захватить, достать, иметь в распоряжении к пр. (первично-образное взять), to take possession on - овладеть чувствами (мотивированное взять), on the wing - на ходу (первично-образное на лету), dark horse - темная, малоизвестная личность (мотивированное — темная лошадка).
К необразным ФЕ относятся также сочетания, когда-то бывшие образными, переносное значение которых не ощущается с точки зрения современного английского языка (фразеологические сращения). Например, выражение to keep on tenterhooks - держать в состоянии душевного напряжения связано с обычаем, существовавшим в среде ткачей, туго натягивать ткань на раму и прикреплять ее крючками, чтобы она лучше высыхала. Другой пример: White elephantобременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться (Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого) [1, с. 29]. Необразные ФЕ весьма распространены в современном английском языке.
Немотивированные значения могут быть частично немотивированными и полностью немотивированными. В случае частично немотивированных значений связь образа с понятием на современном этапе развития языка неясна, но в составе фразеологической единицы имеется компонент, значение которого в какой-то степени соответствует значению фразеологической единицы, например, to win the day - одержать победу (при to win - победить), to pay through the nose - платить щедро (при to pay - платить) и т. д. Понятие полностью немотивированных значений не требует пояснений, ср. to kick the bucket - умереть, to put the wind upиспугать, white elephantобременительное имущество.
Итак, на основании проведенного исследования мы приходим к выводу, что фразеология на современном этапе выступает как самостоятельная языковедческая дисциплина наравне с лексикологией и стилистикой, так как имеет свою область исследовании и методы исследования. Фразеология изучает способы и средства фразеологизации, закономерности, действующие при образовании ФЕ; их функционирование в языке; связь фразеологизмов с другими аспектами (лексикологией, стилистикой, историей языка и т. д.)
Выяснение особенностей ФЕ в современном английском языке привлекло усиленное внимание языковедов. ФЕ исследовались с различных сторон: с точки зрения установления критерия ФЕ, ее границ, семантических и структурных особенностей, с точки зрения происхождения ФЕ и т. д. В результате проведенных исследований ими выявлен целый ряд особенностей ФЕ, в зависимости от которых они классифицируются в современном английском языке.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет