Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания пл



бет8/16
Дата23.12.2022
өлшемі138.64 Kb.
#467823
түріРеферат
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16
"I beg your pardon,Mr. Weller,” said John Smauker, agonized.”
Will you take my arm?”
Thankee, you’re wery good, but I wan’t deprive you “of it”, replied Sam. “I,ve rather a way o,putting my hand in my pockets, if it is all the same to you” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.37).
В этом примере Диккенс использует прием двойной актуализации, употребив сочетание take somebody's arm сначала в качестве ФЕ в значении взять кого-то под руку, повести к столу и во второй раз, в ответе Сэма - в буквальном смысле, т .е. лишать кого-то руки.
Двойная актуализация опирается в этом примере на противопоставление слова take его синониму, слову deprive в буквальном значении. Слово deprive является, таким образом, стилистическим актуализатором или переменным прототипом ФЕ, т.к. это слово помогает разграничить ФЕ и переменное словосочетание.
Аналогичный прием используется и в следующем примере, Диккенс описывает ссору между мужем и женой. Комический эффект в этом случае создается употреблением образного фразеологизма screw up one’s courage - собраться с мужеством в переносном и буквальном смысле:
Mr.Pott winced beneath the contemptuous gaze of his wife. He had made a desperate struggle to up his courage, but it was fast coming unscrewed again
В данном примере двойная актуализация реализуется во фразовом контексте, и стилистическим актуализатором является последующее контекстное уточнение. Стилистический актуализатор unscrewed близок по семантике к компоненту to screw, точнее, является его антонимом. Таким образом, параллельное восприятие прямого значения компонентов переменного сочетания, омонимичных, синонимичных или антонимичных компонентам ФЕ, происходит благодаря намеренной актуализации компонентов переменного словосочетания в особым образом организованном контексте или речевой ситуации.
Приемом, служащим специально для придания образным ФЕ элемента комизма, является прием контаминации, т.е. совмещения нескольких ФЕ. Фразеологическая контаминация является одним из интересных приемов индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов.
Две ФЕ be in high spirits- быть в хорошем, веселом настроении и be in full (high) feather - быть в полном параде контаминируются в образный оборот be in high feather and spirits имеющий в контексте значение быть в хорошем настроении и в полном параде:
"There were all the female servants in a bran new uniform… running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years… Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal... All the girls were in tears and white muslin..."
В данном случае комический эффект от такого рода контаминации ФВ используется как средство характеристики торжественной, а в то же самое время нервозной, предсвадебной суеты; кроме того это зевгма, перекликающаяся с еще одной зевгмой be in tears and white muslin.
В следующем примере две ФЕ take part in something - принимать участие в чем-то и by turns - по очереди совмещаются в оборот take part by turns - принимать участие в чем-то по очереди:
" they ...relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell, for an hour or two afterwards.. In this amusement they al I took part by turns , except three or four fortunate individuals".
Описывается негодующая толпа народа, которая пытается прорваться в ворота тюрьмы и поглазеть на незадачливого м-ра Пиквика и его спутников.
Следующий пример совмещения ФЕ claim one’s right - требовать своего, требовать причитающегося по праву и take the liberty of doing smth. - позволить себе сделать что-то в оборот take the liberty of claming one’s right - позволить себе требовать причитающееся по праву с вклиниванием слова Sir:
"I have no doubt, from the specimen I have had the subordination preserved among them, that whatever you order, they will execute; but I shall take the liberty, Sir, of claiming my right to be heard, until I am removed by force.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
Комизм этой ситуации заключается в том, что на судебном процессе м-р Пиквик произносит напыщенную речь, нагромождая фразы и обороты, и, тем самым, стараясь произвести впечатление на зрителей.
Таким образом, в данном случае комический эффект контаминации двух образных ФЕ используется как средство характеристики персонажа через его речь.
Интересен следующий пример, в котором употреблены несколько образных ФЕ параллельно - в характерной для м-ра Джингля отрывистой, бессвязной речи: образный ФЕ bе at ease - непринужденно, невозмутимо; ФЕ no go, won't dо - дело безнадежное, ничего не выйдет; ФЕ biter bit - попался, который кусался; ФЕ not for worlds - ни за что на свете:
What prevents me? Pride, old fellow, pride”, replied Jingle, quite at his ease.Wouldn’t do – no go – caught a captain, eh? – ha! Ha! Very good – husband for daughter – biter bit – make it public – not for worlds – look stupid – very!” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
Следует отметить, что для речи м-ра Джингля характерно употребление большого количества образных ФЕ, следующими цепочками, параллельно.
Диккенс использует также прием вклинивания. Этот прием основан на распространении устойчивого словосочетания за счет введения дополнительных компонентов, что увеличивает выразительные возможности, создаваемые в процессе речи путем окказиональных видоизменений характера функционирования образных фразеологизмов. Например в образную ФЕ take pains to do smth. - прилагать усилия вводится усилитель a good deal of за счет чего увеличивается экспрессивность образной ФЕ, а это в свою очередь создает эффект противоречием между значением ФЕ и пониманием этого значения говорящим:
I took a good deal of pains with his education, Sir; let him run in the streets when he was very young, and shift for himself. lt's the only way to make a boy sharp, Sir”. (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.20).
В следующем примере в образную ФЕ bless one’s heart - господи помилуй, боже упаси вводится слово little:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет