Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания пл



бет9/16
Дата23.12.2022
өлшемі138.64 Kb.
#467823
түріРеферат
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16
"Lord bless their little hearts, they thinks it’s all right, and don't know no better;they're the wictims o’ gammon… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.27).
Кроме приема вклинивания в приведенном контексте присутствуют морфологические изменения слова hearts.
Следующий прием - замена одного иди нескольких компонентов в ФЕ - способствует ее обновлению, создает разнообразные вариации на основе устойчивых словосочетаний. В образной ФЕ bless one’s heart Диккенс заменяет слово heart словом eyebrows и вводит слово innocent:
Why Sir, bless your innocent eyebrow, that's where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago"… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.31).
В данном примере создается юмористический эффект посредством введения окказионального компонента комического характера, такого как innocent eyebrow - невинные брови, что звучит чрезвычайно комично по отношению к простодушному Пиквику и его наивным друзьям.
Но Диккенс не ограничивается использованием только одного какого-нибудь приема для окказионального изменения образных ФЕ. Зачастую он применяет два, а иногда даже и три приема в одном и том же фразеологическом контексте. Этот прием называется фразеологической конвергенцией.
Весьма интересным с этой точки зрения является следующий пример:
There appears nothing very tremendous in this little sentence, "upon my word, Sir” when it comes to be read; but the tone of voice in winch it was delivered, and the look that accompanied it, voth seaming to bear reference to some revenge to be thereafter visited upon the head of Pott, produced their full effect upon him. The most unskillful observer could have detected in his troubled countenance a readiness to resign his Wellington boots to any efficient substitute who would have consented to stand in them at that moment.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).
В этом небольшом абзаце описывается сцена ссоры между мужем и женой. Муж обвиняет жену в неверности, но жена говорит ему угрожающе и презрительно: «Однако, сэр!» и от взгляда, и от тона жены муж теряет свою решительность и уже готов сдаться и уступить свои веллингтоновские сапоги любому бесстрашному заместителю, который согласился бы в данный момент стоять в них перед миссис Потт. Диккенс использует фразеологизм to stand in somebody's shoes в этом абзаце и обыгрывает его, применяя сразу несколько стилистических приемов: 1) автор заменяет компонент shoes словом boots; 2) вклинивает элемент Wellington (Wellington boots - особый вид сапог); 3) перемещает компоненты ФЕ; 4) вводит новые слова. Таким образом, деформируя образную ФЕ to stand in smb's shoes до неузнаваемости, Диккенс создает оборот, полный юмора и иронии.
Следующий пример, описывающий Пиквикистов, также создает весьма оригинальный юмористический эффект, когда автор употребляет в отношении уже пожилых и довольно полных людей такие сравнения, как пчелки и феи:
“… as brisk as bees, if not altogether as light as fairies, did the four Pickwickians assemble on the morning of the twenty-second day of December.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.28).
Автор употребляет компаративную ФЕ as brisk as bees и переменное сочетание as light as fairies с элементом некоторого противопоставления, т.к. ФЕ as brisk as bees характеризует подвижность, а словосочетание as light as fairies. характеризует легкость. Тем самым освежается образ bees и создается комическая ситуация. Писатель слегка иронизирует над Пиквикистами, сравнивая их «подвижность» с подвижностью пчел и легкостью фей.
Интересен следующий пример, в котором мы может наблюдать использование сразу двух стилистических приемов: двойной актуализации и параллельного употребления образных ФЕ have the heart to do smth. - решиться сделать что-то и have the case to do smth. - иметь доводы сделать что-то:
"It's a conspiracy” said Mr.Pickwick, at length recovering the power of speech - a base conspiracy between these two grasping attorneys, Dodson and Fogg. Mrs.Bardell would never do it - she hasn't the heart to do it - she hasn't case to do it. Ridiculous…”
Of her heart”, said Wardle, with a smile, “you should certainly be the best judge, I don’t wish to discourage you, but I should certainly say that, of her case, Dodson and Fog are far better judges than any of us can be.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).
В приведенном примере, во-первых, употреблены параллельно две образные ФЕ аналогичной структуры дня эмоционального усиления речи в данном случае м-ра Пиквика. Во-вторых, переосмысленные ФЕ подвергаются автором разложению на составные компоненты, понимаемые буквально, что и создает комический эффект. Двойная актуализация в приведенном примере создается путем использования комментария к переменному прототипу ФЕ. Этот комментарий является шутливой ремаркой на слова м-ра Пиквика. Таким образом, комментарий служит стилистическим актуализатором, т.е. актуализатор находится в реплике второго собеседника. Первый собеседник, м-р Пиквик, использует ФЕ, а второй, м-р Уордлъ, шутливо и намеренно воспринимает ее как переменное сочетание слов.
Определенный интерес представляет следующий пример, в котором две образные ФЕ slow coach - медлительный человек, тугодум и grease the wheels - дать взятку, подмазать, объединенные общностью образа, употребляются параллельно как переменные словосочетания:
And what does this allusion to the slow coach mean? For aught I know, it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction, but whose speed will now be very unexpectedly accelerated, and whose wheels, gentlemen, as he will find to his cost, will very soon be greased by you. .” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.34).
В этом контексте совмещены такие стилистические приемы, как: 1) развернутая метафора, объединяющая понятия карета, скорость, ускорение, колеса, смазать колеса, причем Диккенс увеличивает экспрессивность метафоры, добавляя компонент criminally; 2) деформация образной ФЕ grease the wheels происходит за счет того, что весь оборот дается в страдательном залоге; 3) вклинивание переменных компонентов very soon; 4) разрыв образной ФЕ за счет того, что вводится придаточное предложение; 5) параллельное употребление двух образных ФЕ slow coach и grease the wheels; 6) двойная актуализация ФЕ grease the wheels употребляется в буквальном смысле – смазать колеса.
Итак, проанализировав роман Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», мы пришли к выводу, что к отличительным, индивидуальным чертам, характерным для стиля относится использование широкой гаммы выразительных средств, которые делают его речь более яркой и запоминающейся.
Особое место занимают лексические выразительные средства. Ч. Диккенс использует множество образных фразеологических оборотов, которые делают облик и речь героев необыкновенно впечатляющими. Автор не только использует образные фразеологизмы в их узуальном значении, но и в окказиональном, в результате чего усиливается образность ФЕ, у них появляется другая стилистическая тональность, меняется значение. В результате, преобразованные ФЕ оказывают влияние на контекст, повышая его экспрессивность, эмотивность и художественную выразительность.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет