От составителей


О.А. Шершукова Артикль и референтная соотнесенность португальского вещественного имени



бет37/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

О.А. Шершукова

Артикль и референтная соотнесенность португальского вещественного имени


Категория детерминации, передающая значения определенности-неопределенности, в иберо-романских языках, в том числе и португальском языке, грамматикализована, т.е. ее основными показателями являются артикли (определенный и неопределенный), которые сопровождают имя существительное, причем опущение артикля также является значимым (так называемый 'нулевой артикль'). Для тех, кто изучает иберо-романские языки, освоение всех особенностей употребления артикля является залогом успешной коммуникации в дальнейшей языковой практике. В «Грамматике испанского языка» В.С. Виноградова дается подробное описание употреблений испанского артикля, при этом сам автор подчеркивает, что «в речи грамматические и семантические функции артикля тесно переплетаются и поэтому их выделение весьма условно» [1, 5]. Данная работа В.С. Виноградова может быть успешно использована для сравнительного анализа употребления артиклей в испанском и португальском языках.

В нашей статье нам хотелось бы рассмотреть некоторые особенности употребления артиклей с португальскими вещественными именами, поскольку употребление артикля с данными именами связано не только с определенностью-неопределенностью вещественного имени, но и референтной соотнесенностью. Вещественные имена «обозначают род вещей, созданных природой», в силу чего их значение не определяет референцию, а значение «является рикошетом от их референции» [2, 73].

Вещественные имена в португальском языке могут выступать в родовом значении при характеризации вещества в целом, т.е. предполагается не столько количественная характеристика, поскольку вещество выступает в полном объеме, а его качественная характеристика, например: «Do amigo e do café, o mais antigo melhor é» (Пословица); Inda dizem que o vinho mata a sede (B. Santareno). Аналогичное употребление характерно и для испанского языка (См. Виноградов В.С.) [1, 12].

Необходимо отметить, что специфика родового значения у вещественных имен в русском языке проявляется путем морфологического оформления названий веществ в родительном и местном (предложном) падежах. Р.Якобсон выделяет родительный (I) и местный (I) падежи, при которых масса, вещество выступает не как определенная форма, а как «абстрактный объект», например: (нами приводятся примеры Р.Якобсона, не пил коньяка (род. I) в значении не любил этого напитка — не пил коньяку (род. II) в значении конкретной массы; в шелке (мест. I) в значении вещества — в шелку (мест. II), т.е. одетый в одежду из из шелка; в грязи (мест. II), т.е. само вещество, — в грязи (мест. II), т.е. конкретное количество данного вещества [3, 164-167]. Эти особенности родового значения у названий веществ в русском языке следует учитывать при переводе, поскольку в португальском языке эти различия будут передаваться через артикли.

Названия веществ могут выступать в родовом значении при метафорическом употреблении, причем в данном случае тождество будет устанавливаться не к индивидуальному объекту, а по отношению к классу [4, 4], например: A minha vida é transparente como o vidro (Abril, Abril); ... aqueceu o meu coração com palavrinhas doces que o mel (B. Santareno). Перефразировав эти высказывания, мы получим фактически характеристику данных веществ через основной признак, а именно: O vidro é transparente; O mel é doce.

В приведенных выше примерах португальские вещественные имена были употреблены с определенным артиклем. Однако в аналогичных употреблениях определенный артикль может быть опущен, например: ... dois braços fortes como aço (Eça de Qeiroz); Vais sair daqui macio que nem veludo (M. Da Fonseca). Если же при метафорическом употреблении вещественное имя оформляется неопределенным артиклем, то в данном случае вещественное имя предстает как индивидуальный объект, например: Mas Adrião achou-lhe a palma da mão tão fria como um mármore (Eça de Qeiroz).

Вещественные имена, обозначающие части вещества, либо изделия из него могут функционировать как общие имена в родовом значении, например: «Nesta idade de consumismo avançado tal como se vende um detergente, um perfume, vende-se uma revista, muitas revistas. Mas a venda de uma revista multiplica a sua rentabilidade. Porque, através dela, se promove, se anuncia o detergente, o perfume, a máquina de lavar ... Porque, nos nossos dias, tal como se vende um detergente, um perfume vende-se um estilo de vida, uma mentalidade, um «modo de ser», «uma maneira de vestir». As revistas femininas que promovem detergentes, perfumes e tudo a mais, promovem, também, o estilo, a mentalidade «convenientes» (Avante).

Приведенный микротекст интересен тем, что в одном линейном ряду в родовом значении здесь употребляются как общие имена предметов (revista, máquina de lavar), так и вещественные имена (detergente, perfume). Этот микротекст построен так, что вышеперечисленные вещественные имена выступают в родовом значении в трех разных ипостасях, а именно: с неопределенным артиклем обозначают типичного представителя класса (um detergente, um perfume — это часть вещества, которая продается в определенной упаковке); с определенным артиклем o detergente, o perfume обозначают целый класс, сформированный вещественными объектами; во мн. числе detergentes, perfumes также имеют родовое значение (а не видовое), поскольку мн. число передает экстенсиональную характеристику класса, который состоит из вещественных объектов, предназначенных для продажи, что предполагает определенную «опредмеченность» значения вещественных имен.

Особый интерес представляет функционирование вещественных существительных, которые обозначают как недискретные объекты (pedra «камень как горная порода», papel «бумага как вещество»), так и дискретные объекты (pedra «камень как кусок горной породы», papel «бумага как лист бумаги»). В зависимости от контекста они функционируют либо как общие имена предметов, либо как имена, названия веществ, например: ... fica duro como a pedra (B. Santareno); De repente, vejo-o estático, como uma árvore, uma pedra ... (F. Namora). Свойства, которые в приведенных примерах имеет слово pedra, характерны как для горной породы в целом, так и ее части, поэтому на дискретный характер данного вещественного объекта указывает только неопределенный артикль.

При референтном употреблении вещественные имена, обозначающие как дискретные, так и недискретные объекты, могут быть соотнесены с конкретным объектом, являющимся частью вещества или изделием из него, при этом употребление артикля с вещественными именами будет определяться правилами употребления артиклей для общих имен, например: «Amarfanha o papel nos dedos, puxa de outra folha e recomeça» (A. Redol); ... o papel lhe fora entregue em branco para ela conceber a reposta a uma carta ... (A. Redol); A sala esteirada alegracva com ... o seu papel claro de ramagens verdes (Eça de Qeiroz). Следует отметить, что в приведенных выше примерах употребление определенного артикля при вещественных именах обусловлено конкретизированностью ситуации, тогда как количественная определенность самих объектов, обозначенных вещественным именем, имплицирована контекстом. Так, papel в качестве актанта при предикате amarfanhar, обозначает единичный объект; через контекстуальную ситуацию «o papel lhe fora entregue em branco» невозможно определить количество бумаги, был ли это один лист или несколько; papel в значении «обои» логически предполагает множественность листов бумаги для оклейки комнаты, что и выражается в русском языке существительным Plt, однако в португальском языке эта множественность оформлена ед. числом.

Вещественные имена могут употребляться с определенным артиклем, если контекстная ситуация предполагает конкретность, целостность объекта, обозначенного вещественным именем, при этом количественная определенность-неопределенность вещественного имени не столь важна. В то же время целостность вещественных объектов может быть обусловлена пространственно-временными рамками, хотя количественность у них может быть разная, например: Os empregados são abertos, o peixe é saborosíssimo, o vinho promete recompor-me das fadigas da jornada (Marie Claire, 08.1994, 47); ... para o porão, onde o peixe é guardado (B. Santareno); A lama fá-los escorregar, enterram os pés nas poças de água (M. Da Fonseca).

Если вещественное имя выступает в предложении в качестве субъекта высказывания, то оно всегда оформляется определенным артиклем, например: A água era fria! (A.M. Magalhães, I. Alçada); A lenha crepitava, espalhando um cheirinho bom de madeira queimada (A.M. Magalhães, I. Alçada); A escada ... apertada entre paredes onde a cal caía ... (Eça de Qeiroz).

Вещественное имя, выступая в предложении в функции объекта при предикате, употребляется без артикля, если передает партитивное значение, например: Sibila: Dá-me lenha! Rafael vai buscar algumas achas e põe-nas no fogão (B. Santareno); Rosária: Queres água? (B. Santareno). Если говорящий хочет подчеркнуть конкретность, целостность объекта, обозначенного вещественным именем, выступающим в функции объекта при предикате, то данное вещественное имя употребляется с определенным артиклем, например: O sol, chuvadas e ventanias haviam comido a cal e aberto fendas nas paredes (M. Da Fonseca); Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o óleo, e deles sereis fartos ... (M. Ferreira); "Mota, queres o chá, agora? Indagou a esposa ... (M. Ferreira).

В микротексте вещественное имя может сочетать как партитивное, так и тотальное значение, т.е. в контексте вещественный объект, являющейся частью от количественно неопределенного вещества, будет восприниматься как конкретный, целостный предмет и, следовательно, будет сопровождаться определенным артиклем, например: Ó Quicas, o meu pai trouxe chouriço da terra. Aguenta aí que eu vou gamar uma lasca ... Repartiram o pão e o chouriço em doses iguais (G. Barreto).

Партитивное значение, которое передается пропуском определенного артикля перед вещественным именем, могут иметь как дискретные, так и недискретные вещественные объекты, однако отличаться они будут различной мощностью множества, обусловленной контекстной ситуацией, например: Salta da cama, veste o roupão e procura papel na escrivaninha (A. Redol); Ср. Em Tomar carregava peles e papel para o Alentejo (M. Ferreira).

В связи с тем, что одно и то же название вещества может входить в обозначение отдельной части вещества или предмета, то актуализация в речи части вещества или предмета должна отвечать «ситуативной норме», т.е. «габариты предмета» должны соответствовать требованиям, «предъявляемым к нему в конкретной ситуации», иначе он «не может быть пригоден для определенной цели» [5, 239]. Так, в португальском языке um pão может обозначать и «кусок хлеба», и «буханку хлеба», например: Vestiu-se depressa, arranjou um pão e saiu, a correr (A.M. Magalhães, I. Açada); Desde a cova, Bento arrasta-se de gatas. O pastor tira um pão. Estende-o com ira, para o sobrinho (M. Da Fonseca). В приведенных примерах речь идет о «куске хлеба», причем в первом примере на данное значение указывает предикат arranjar, а в последнем примере это значение актуализируется контекстной ситуацией, поскольку священник мог дать малышу, еще ползающему на четвереньках, только кусочек хлеба. Ср. Retirou ainda do armário azul um pão redondo, queijo e marmelada (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... foi capaz de comer ... um pão de quilo (A. Redol). В последних двух примерах на значение изделия, а не части вещества указывает сочетаемость вещественного имени с прилагательным redondo, определяющим параметры изделия, либо величинная характеризация предмета посредством предложного дополнения de quilo.

Выражение значение партитивности или тотальности у вещественного имени может быть связано не только с его позицией субъекта / объекта в структуре предложения, что нами было уже рассмотрено выше, но и со структурной схемой предложения в целом, в том числе и сложноподчиненного. Так например, вещественное имя в позиции объекта (прямого или косвенного) в составе главного предложения будет употребляться с определенным артиклем, если за вещественным именем будет следовать придаточное определительное предложение или конструкция с личным инфинитивом, которые будут указывать на характер действия, совершаемого данным вещественным объектом или направленным на него, например: É aqui que guardamos a amêndoa na altura de ser colhida (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... limpou o sangue que formava uma pasta no alto da cabeça (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... riam muito, respingando-se com o leite que crescia formando uma orla de espuma nas bordas do balde (A.M. Magalhães, I. Alçada); Com o suor a escorrer-lhe pelas faces cavadas, cerra as pálpebras (M. da Foseca).

Если вещественое имя употреблено в качестве зависимого компонента в предложных конструкциях, то, естественно, и семантика стержневого слова, и отношения между главным и зависимым компонентами оказывают влияние на выбор артикля. При референтном употреблении определенный артикль перед вещественным именем будет актуализировать ситуацию, тогда как нулевой артикль будет подчеркивать количественную неопределенность объекта, обозначенного вещественным именем, например: Pedro... com a ponta da navalha fez um pequeno no depósito da gasolina, que começou a escorrer em fio (A.M. Magalhães, I. Alçada), Ср. ... e depois o som de água que cai nas bacias de pedra daria um ritmo lânguido aos sonos amorosos (Eça de Qeiroz).

Вещественное имя также оформляется определенным артиклем, если ему дается оценочная характеристика, например: — Ora experimentem a marmelada que está uma delícia. — Ou talvez prefiram geleia de pêssego — sugeriu a Elisa (A.M. Magalhães, I. Alçada). Данный пример интересен тем, что сам говорящий, употребляя вещественные имена в позиции объекта в аналогичных синтаксических конструкциях, в первом случае дает оценочную характеристику вещественному имени, которая выражена придаточным определительным, а во втором случае — нет, что и определяет отсутствие артикля перед вещественным именем.

Особые трудности в выявлении значений артикля представляют случаи, когда вещественное имя содержит ряд определений, характеризующих данное имя с разных позиций, например: Amaro sentia o cheiro do óleo rançoso que lhe reluzia no cabelo (Eça de Qeiroz); Ср. Ofereço-lhes um café quente, que lhes vai saber bem (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... falava ... sem cessar ... com o tom deluído de uma água gordurosa e morna que escorre (Eça de Qeiroz).

Таким образом, употребление артиклей с вещественными именами не исчерпываются только значениями тотальности-партитивности, определенности-неопределенности, но артикли указывают также на соотнесенность вещественного имени с внеязыковым объектом. С помощью артиклей носители языка могут передать тонкие и едва уловимые оттенки значения, поэтому в нашей статье мы попытались частично систематизировать различные случаи употребления артиклей с вещественными именами.
Литература

1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. Изд. 3. М.: Высшая школа, 1990. (Изд. шестое, 2003)

2. Шатуновский И.Б. Синтаксически обусловленная многозначность (имя номинального класса — имя естественного класса) // Вопросы языкознания, 1983, № 2.

3. Якобсон Р.К. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

4. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет