От составителей



бет39/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39
no опущена (см. с. 746, 322).

1493 Подробнее об аттракции отрицания к глаголу в древних и новых индоевропейских языках см.: Ламина К.В. Семантика и структура отрицательных предложений в испанском языке ХII-ХХ вв. Л., Изд. Лен. ун-та, 1988, с. 21-27.

1504 Caro M. A. y Cuervo R. J. Gramática de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano. 10a ed., Bogotá,1972, p.248.

1515 Oudot J. Syntaxe latine. Paris, 1964, р. 559.

1526 Salvá V. Gramática de la lengua castellana según ahora se habla. 9a ed., Paris, 1872, р. 214.

1537 Bosque I. Sobre la negación. Madrid, 1980, р. 20.

1548 Hanssen F. Gramática histórica de la lengua castellana. Buenos Aires, 1945, р. 273. Llorens E.L. La negación en español antigou, con referencias a otros idiomas. Madrid, 1929, рр. 86, 106, 116. Wagenaar K. Etude sur la négation en ancien espagnol jusqu’au XVe siècle, Haag, 1930, рр. 41, 54-56. Haynes R. A. Nagation in Don Quijote. Chicago, 1933, рр. 81, 90, 116. Rueda Rueda M. Los términos negativos en español: aproximación diacronónica. Univ. de León, 1997, рр. 183-188, 222-224. Sánchez López C. La negación // Gramática Descriptiva da la Lengua Epañola. Dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. T. 2. Madrid, 1999, р. 2573.

1559 Seco M., Andrés O., Ramos G. Diccionario del español actual. Vol. II, Madrid,1999, р. 3184.

156 Город Леон с присоединением к нему близлежащих земель, стал называться Леонским Царством (Альфонсо Прието. El Reino de León hace mil años más o menos. Madrid, 1993).

157 Термин «язык» мы используем условно, не имея в виду его научную детерминацию.

158 Известно, что основные диалектные различия ареалов Испании — это фонетические различия.

159 Шáлима и др.

160 Лингвистический энциклопедический словарь. // Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

161 Русская диалектология // Под ред. Р.И. Аванесова и В.Г. Орловой. — М., 1964. — 235 с.

Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка. — М.: УРСС, 2004. — 301 с.

Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. — М.: РУДН, 1993. — С. 11-17.

Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 411-462.



162 Гак В.Г. Введение во французскую филологию. — М.: Просвещение, 1986. — С.120-121.

163 Henríquez Ureña P. El español en Méjico, los Estados Unidos y la América Central. — Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires,1938. — 105 p.

Barker G.C. Social Functions of Language in a Mexican American Community. — Tucson: University of Arizona Press, 1972. — 147 p.



164 Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. — М.: Наука, 1994. — С. 76.

165 Wagner M.L. El supuesto andalucismo de América y la teoría climatológica // Revista de filología española. — Madrid, 1927, t. 14. — P. 20-32. Rosenblat A. los conquistadores y su lengua. — Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1977. — 253 p.

166 Cahusac F. La división del español de América en zonas dialectales: solución etnolingüística o semántico-dialectal // Lingüística española actual, 1980, №2. — Pp. 385-461.

167 Автор этой статьи посвятил несколько публикаций темам мифологии народов Испании, среди них: Ю.Л.Оболенская «Легенды и предания народов Испании» М., 2004. (введение и комментарии к предложенным там легендам представляют собой неизвестный пока еще исследователям материал).

168 Существует еще немало их региональных наименований, так у В.Даля находим: берегиня, шутовка, мавка, кайка, лоб(п)аста и др.

169 В испанских словарях этимология этого слова комментируется как «неясная», в этой статье я впервые публикую результаты своего исследования этого понятия в очень кратком изложении.

170 О.Даль в своем словаре определяет мару как призрак или мороку, а в отдельных областях - род домового или кикиморы, которая рвет и путает кудель и пряжу.

171 Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., «Высшая школа», 1967, с.5.

172 Там же.

173 Любопытно, что в монографии Alvares Arungurén, Lucio. La gramática española del siglo XVI y Fray Luis de León. Junta de Comunidades de Castilla La Mancha, 1990, р.307, текст «Диалога о языке» цитируется по другому изданию, датированному 1974 годом (к сожалению, никаких выходных данных этого издания обнаружить не удалось). В нем глагольная форма выглядит как escrevir, что делает ситуацию вокруг рекомендации писать escrivir через i еще более пикантной. Данный факт (равно как и написание формы mesmo) отмечается автором монографии как весьма примечательный и характерный для эпохи формирования орфографической нормы.

174 Нетрудно догадаться, какой известнейший авторитет заслужил у Вальдеса столь насмешливое прозвище. Конечно же, это Элио Антонио де Небриха. «Псевдоним», данный ему Вальдесом, представляет собой результат игры слов: Librija образовано из Nebrija, Lebrija (местечко под Севильей, уроженцем которого был Небриха) и libro.

175 Цитируется по материалам сайта http://www.iespana.es/gramaticas/index.htm, представляющего собой проект публикации в глобальной Сети основных трудов по грамматике испанского языка (La Biblioteca digital de gramáticas clásicas españolas). Данное сетевое издание воспроизводит текст издания Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua. Edición de José F. Montesinos, Espasa-Calpe, 1928.

176 Ниже, по ходу детального рассмотрения проблемы, будут приводиться ссылки на конкретные труды.

177 См. работу Watt, Ninfa. ¿Vulgarización intencionada en Santa Teresa? Estudio comparativo de las dos redacciones de Camino de perfección // Monte Carmelo. Vol.92, Burgos 1984, N.2. Número monográfico: El estilo Teresiano, рр.319-346.

178 См., в частности, первые кастильские издания любимейших авторов св. Терезы: Alonso de Orozco. Vergel de oración y Monte de Contemplación. Sevilla, Antón Alvarez, 1548, а также Vita Christi cartuxano / interpretado d latin en romance por fray Ambrosio Montesino de la orden del santissimo seraphico Francisco / por mandamiento de los cristianissimos reyes de españa el rey don fernando i la reyna doña ysabel iustissimos: imprimido por industria i arte del muy ingenioso i honrado Estanislao de polonia varo propincuo del arte impressoria: i imprimiose a costa i espensas del virtuoso i muy noble varo Garcia de rueda enla muy noble villa de Alcala de henares a xxil. dias del mes de nouiembre del año de nuestra reparacion de mill i quinientos i dos, проще говоря, «Жизнеописание Иисуса» Ландольфа Саксонского, 1502-1503.

179 См. работу Menéndez Pidal, R. La lengua de Cristóbal Colón. Madrid, 1968.

180 Carreter, Lázaro. Fray Luis y la lengua de Santa Teresa // Homenaje a Gonzalo Torrente Ballester. Salamanca, Caja de Ahorros, 1981.

181 Egido, Aurora. «Santa Teresa contra los letrados. Los interlocutores en su obra» // Criticon, 20, 1982, рр.85-121.

182 García de la Concha, V. «Sermo humilis», coloquialismo y rusticidad en el lenguaje literario teresiano» // Monte Carmelo. Vol.92, Burgos 1984, N.2. Número monográfico: El estilo Teresiano, рр.251-286.

183 Цит. по García de la Concha, op.cit., р.266.

184 См. Watt, Ninfa. ¿Vulgarización intencionada en Santa Teresa? Estudio comparativo de las dos redacciones de Camino de perfección // Monte Carmelo. Vol.92, Burgos 1984, N.2. Número monográfico: El estilo Teresiano, рр.319-346.

185 Watt, op.cit., р.335.

186 Alvares Arungurén, op.cit., р.307.

187 García de la Concha, op.cit., р.285.

188 Цит. по García de la Concha, op. cit., р.255.

189 См. Camino de perfección, 35,2, а также 73,1.

190 Цит. по García de la Concha, op.cit., р.268.

191 Там же.

192 Там же, р.255.

193 Термин «дистратия» употребляется в значении, предложенном Г.В. Степановым для описания внешней системы конкретного языка выделяется три типа оппозиций, характеризующих разные виды варьирования: монофункция-полифункция, диатопия-синтопия, дистратия-синстратия, эта последняя относится к социальному варьированию. [Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976].

194 В испанской терминологии страты обозначаются названиями ‘culto’, ‘medio’, ‘popular’ соответственно.

195 П. Карбонеро анализирует данные опросов, приведенных в сборнике «Sociolingüística andaluza 1. Metodología y estudios”, Sevilla, 1985.

196 Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования, М., 1976, с.37.

197 Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7, М., 1975, с.150.

1981 Виноградов В.С.. Лексикология испанского языка. М., 1994.

199 С.С. Аверинцев. Размышления над переводами Жуковского. В кн.: Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. М.: Радуга. 1985. Т.2, с.553-574.

200 М.А. Дмитриев. Мелочи из запаса моей памяти. 2-е изд. М., 1869.

201 J.J. Eschenburg. Entwurf einer Theorie und Literatur der schonen Wissenschaften. Berlin und Stettin, Nicolai, 1783.

202 В.А. Жуковский. Конспект по истории литературы и критики. В кн.: Камоэнс в русской литературе. М.: Рудомино. 2002, с.30.

203 Там же.

204 R. Twiss. Travels through Portugal and Spain. London, 1775; Leipzig, 1776.

205 Н.Ф. Остолопов. Словарь древней и новой поэзии. В 3 ч. СПб.: Тип. Имп. Рос. акад., 1821.

206 П.А. Катенин. Размышления и разборы. М., 1981.

207 В.А. Жуковский. О басне и баснях Крылова. В кн.: Зарубежная поэзия в переводах Жуковского. М.: Радуга. 1985. Т.2, с.477-478.

208 Bello, Andrés. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Madrid, 1984, pág. 17. Здесь и далее перевод — мой (Н. С.)

209 Пескова Т. Н. Испанская грамматическая мысль от Небрихи до Бельо // Ученые записки МГПИИЯ, 1976, вып. 94, С. 317.

210 Bello, Andrés. Op. cit., págs. 29-30.

211 См., в частности: García Gondar, Francisco. «Los principios gramaticales de Andrés Bello y las tradiciones lingüísticas de su tiempo.» // Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. A Coruña, 1999, págs. 311-324.

212 Цит. по: Пескова Т. Н. Указ. соч., С.319.

213 Gramática descriptiva de la lengua española. Dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. 3 tomos. Preámbulo de Fernando Lázaro Carreter. Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1999.

214 Bello, Andrés. Op. cit., pág. 55.

215 Bello, Andrés. Op. cit., pág. 54.

1 Подробнее см.: Briz A. El español coloquial: situación y uso. – Madrid, 1996; Miranda J.A. usos coloquiales del español. – Salamanca, 1998; R. Miranda. Manual práctico del español coloquial. – Madrid, 2003; N. Carricaburo. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. – Madrid, 1997; Н.М. Фирсова 1) Испанский речевой этикет. М., 2000; 2) Испанская разговорная речь. М., 2002 изд. 2-е перераб. и доп.

2 См.: F. Lazáro Carreter. Discurso de investidura como doctor honoris causa. / La lengua española ante el Año, p.92. http://www.uc3m.es/uc3m/gral/DHC/thumbnails/1992_dis_fernando_lazaro_carreter.html

3 См.: Á. Grigelmo. Defensa apasionada del idioma español. Madrid, 2001, p. 173.

4 См.: F. Lázaro Carreter. Op. cit., p. 94

5 См.: E. Lorenzo. Anglicismos hispánicos. Madrid, 1996; F. Rodríguez González y A. Lillo Buades. Nuevo Diccionario de anglicismos. Madrid, 1997.

6 О термине «разновидность» языка см.: В.Г. Костомаров. Наш язык в действии. М., 2005, с. 262.

7 См.: В.С. Виноградов. Заметки о языке испанских политиков // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции 4-5 мая, 2003, с. 3 – 4.

8 Цит. по Á. Grigelmo. Op. cit. p. 20.

9 См.: Germán Colón. El Español y el Catalán, juntos y en contraste. Barcelona, 1989; Etxebarria M. El bilingüsmo en el Estado español. Bilbao, 1995.

10 Цит. по Á. Grigelmo. Op. cit., p. 370.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет