От составителей


Ю.А. Шашков Испанская фразеология с позиций лингвострановедения



бет36/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

Ю.А. Шашков

Испанская фразеология с позиций лингвострановедения


В отечественной испанистике проблемам фразеологии испанского языка уделено немало внимания (см. работы В.С. Виноградова, Е.А. Вольф, Н.Н. Курчаткиной, Э.И. Левинтовой, А.В. Супрун и др.). В то же время, несмотря на отдельные публикации, которые касаются лингвострановедческого потенциала фразеологических единиц (ФЕ) в национальных вариантах испанского языка (достаточно сказать, что сообщения на такие темы постоянно звучат на Степановских чтениях в Российском университете дружбы народов (Москва), на Семинаре по проблемам идиоэтнической фразеологии в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург), эта проблематика изучена еще далеко не полно.

Вместе с тем, фразеологический пласт языка весьма перспективен с точки зрения лингвострановедческих исследований.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка, однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах, к которым относятся слова, фразеологизмы и языковые афоризмы.

Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, они важны не только как средство общения, но и как источники различных общественно значимых сведений. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка — это продукт истории. Прошлое в той мере, в какой оно входит в настоящее, остается актуальным для наших дней, поэтому национально-культурная семантика должна описываться и изучаться не только с синхронической, но и с диахронической точки зрения. Исторический подход к языковой семантике имеет для лингвострановедения большое значение.

На фразеологическом уровне связь истории и культуры народа с языком проявляется особенно ярко. Национальное своеобразие фразеологизмов обусловлено особыми условиями материально-культурной и общественно-экономической жизни народа — носителя языка. Фразеология — сокровищница языка, хранящая древнейшие слова, отжившие свой век грамматические формы и забракованные временем и литературной нормой синтаксические конструкции. Консервируя форму, она консервирует и содержание — национальные обычаи, поверья, исторические предания, образное видение мира.

На основе анализа конкретного языкового материала А.В. Вернер (Вернер, 1998, 16) показывает, что наиболее продуктивными источниками фразеологических единиц с национально-культурным компонентом значения являются:

— производственная деятельность людей;

— различные реалии общественной жизни, нравы, традиции, обычаи, суеверия, предрассудки;

— религия, мифология, фольклор;

— интернациональные фразеологизмы, связанные с высказываниями исторических личностей;

— литературные произведения, легенды.

Положив в основу лингвострановедческий принцип, А.В. Вернер (Вернер,1998, 14) выделяет 4 группы фразеологизмов (каждая из которых делится на несколько подгрупп):

1. фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды: география, климат, времена года, погода; растительный мир; животный мир;

2. фразеологизмы, отражающие профессиональную деятельность людей. (составляют самую многочисленную группу, сюда же отнесены ФЕ, связанные с различными видами спорта);

3. фразеологизмы, отражающие исторические события и различные стороны быта (обычаи, нравы, поверья, ритуалы) в разные периоды истории и жизни народа;

4. фразеологизмы, отражающие антропонимические и топонимические традиции народа.

Во фразеологизмах с национально-культурным компонентом значения важное место принадлежит реалиям. Вслед за Г.Д. Томахиным, реалию в лингвострановедении (ЛСВ) мы рассматриваем как «предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка)» (Томахин, 1984, 8). Видимо, эти определения можно несколько расширить и уточнить: реалия в ЛСВ — это предмет или явление (явление культуры) и реалия — это слово или словосочетание, их обозначающие (явление языка)

На наш взгляд, возможна классификация фразеологизмов, исходя из характера имеющихся в них реалий:


«исторические» фразеологизмы (историзмы), в которых видна «специфика исторического развития»:

(un) camisa vieja — ветеран франкистской «фаланги»;

brazo común; brazo del pueblo — представительство от третьего сословия в старых кортесах;

caballero andante — 1) странствующий рыцарь; 2) праздношатающийся нищий дворянин, спесивый не по средствам;

calzas bermejas — красные штаны, которые носила знать, символ знатного происхождения;

¡viva la Pepa! — безразлично; наплевать; до лампочки; хоть бы хны!
военного происхождения:

alzar (levantar) banderas1) призвать под знамена (к оружию); 2) возглавить мятеж (восстание);

correr baquetas — подвергнуться телесному наказанию, проходить сквозь строй;

dar baquetas — гнать сквозь строй;

mandar a alguien a la porra / ¡vete a la porra! — выгнать взашей, послать к черту, послать подальше кого-л.

sentar plaza — пойти в слодаты, завербоваться
связанные с традиционными ремеслами и профессиями:

azacán (водонос): andar(estar) hecho un azacán — работать как каторжный; запариться, измотаться, ног под собой не чуять;

buñolero (продавец пончиков), a tus buñuelos; biñolero, haz tus buñuelos — суди, дружок, не выше сапога; всяк сверчок знай свой шесток;

conocer el percal — хорошо разбираться в чем-то, хорошо знать своё дело

gente de polvillo — каменщики, строительные рабочие;

moza de fortuna, moza alegre — проститутка, гулящая;
связанные с предметами и явлениями тради­ционного национального быта:

bonete (четырехугольная шапочка (головной убор духовенства, ученых): bravo bonete — болван, олух; gran bonete — 1) влиятельное лицо, важная шишка; 2) олух, болван;

cangilón (кувшин, бадья): como (el) cangilón de (una) noria — огромный, вот такой (об отверстии); рот до ушей, не рот, а пасть;

picadillo (мясной фарш): estar (venir) uno de picadillo — быть в ярости, едва сдерживаться; только и ждать случая сорвать на ком-либо свое раздражение;

puchero (похлебка, будничное кушанье; горшок, чугунок): comer en puchero — быть простым, неотесанным; ни сесть ни встать не умеет; comer puchero — 1) есть простую пищу, есть без разносолов; скромно питаться; 2) жить скромно, бедно; жить в нужде;

comer jamón (jamón (окорок, ветчина, приготавливается по специальному традиционному рецепту) — жить припеваючи, как сыр в масле кататься;

(В этой группе ФЕ значительное место занимают фразеологизмы, связанные с национальной кухней, различными мерами, деньгами)


выражения, связанные с тавромахией (боем быков):

a toro parado — легко, без риска, не подвергаясь опасности

clavar (plantar, poner) a uno una banderilla (un par de banderillas) — сказать колкость, съязвить;

gente de coleta — профессиональные тореро;

hay toros y cañas — там скандал, шум; дым коромыслом, дым столбом;

saltarse a la torera — совершенно пренебречь чем-либо, дерзко нарушить, попрать что-либо;
ФЕ с названиями животных и растений:

como borrica sin pollino — обездоленный, обделенный, обиженный судьбой;

como una mosca; como las moscas en verano — назойливый, надоедливый, докучный, приставучий;

gatito muerto — ханжа, лицемер, смиренник, притворщик;

más envidioso que un gato — завистливый, жадный;

toro corridoбывалый человек, стреляный воробей;

importar algo un bledo (un pimiento, un pepino, un rábano, un comino) — мне совершенно безразлично, мне наплевать;

las cañas se vuelven lanzas — игра порою кончается дракой.
Ономастические (личные имена собственные):

buen Juan; Juan de buen alma; Juan de las Viñas — доверчивый, наивный человек, простофиля, добряк

Juan y medio — коротышка, недоросток;

como Pedro por su casa — 1) свободно, непринужденно, привольно, как дома; 2) запросто, без церемоний, беззастенчиво

todo es Juan y Manuela — все это чепуха, вздор, ерунда, не о чем говорить;

trae las de Juan Pámpano — спесив да глуп;
с наименованиями явлений религиозного характера и библеизмы:

armarse la de Dios es Cristoвспыхнуть, завязаться (о ссоре, драке и т.п.); поднялась буча, пыль столбом

echar margaritas a los puercos — метать бисер перед свиньями;

el mes de los Santos — ноябрь;

el niño de la bola — младенец Христос; счастливчик, везучий ребенок;
с географическими названиями и gentilicios:

(como) por los cerros de Ubeda — 1) бог знает где, невесть где; 2) бестолково, несуразно, дико, по-дурацки;

¡ancha Castilla! — не трусь!; смелей!; не робей!; была не была!

corazón de mantequilla de Soria — мягкое, нежное, чувствительное сердце; мягкосердечный, отзывчивый человек;

buscar uno la madre gallega, irse uno con su madre gallega — 1) работать, трудиться, есть трудовой хлеб, зарабатывать на жизнь; 2) искать счастья, удачи, счастливого случая;

justicia catalana — самочинная расправа, самосуд;

parece madrileño — хвастун;

terco (tozudo) como el aragonés, más obstinado (terco, tosudo) que un aragonés — очень упрямый;
Большинство фразеологизмов с национально-культурным компонентом значения характеризуются положительной или отрицательной коннотацией, т.е. выражают различные эмоции, чувства, отношение говорящего к объекту речи.

Анализ семантической структуры фразеологизмов с национально-культурным компонентом значения, показывает, что коннотативное значение в семантике фразеологических единиц с национально-культурным компонентом часто выдвинуто на первой план. Изучающему иностранный язык не всегда ясен образ, который лежит в основе фразеологизма и, следовательно, ему не всегда понятны коннотативные значения в семантической структуре ФЕ.

Помочь в решении этой и других задач может лингвострановедческий словарь испанских фразеологизмов. В такой словарь могут быть отобраны ФЕ, содержащие реалии. Одной из самых сложных проблем в подобном фразеологическом словаре является проблема семантизация фразеологизмов, иными словами, адекватная передача коннотативного компонента фразеологичекского значения. На важность установления и описания коннотативных аспектов значения указывают Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и другие специалисты-лингвострановеды.

При разработке макета словарной статьи можно использовать структуру, предложенную В.Г. Костомаровым и Е.М. Верещагиным (Костомаров В.Г., Верещагин Е.М., 1990, 11-12).

Ниже мы приводим несколько измененный нами образец такой статьи для лингвострановедческого словаря испанских фразеологизмов:
Заголовочный фразеологизм: Poner una pica en Flandes

Толкование фразеологизма: Cделать что-либо чрезвычайно трудное, совершить невозможное, сделать чудо.

Стилистическая и ситуативная: Употребляется при характеристика рассказе о каком-л. деле или задании, которое увенчалось успехом после преодоления массы трудностей.
Толкование сложных слов и грамматических форм: Pica f, устар. — вид холодного оружия — пика, копьё.

Flandes — Фландрия, средневековое графство, затем одна из 17 провинций Нидерландов исторических, один из наиболее экономически развитых районов средневековой Европы. В последующем основная часть Фландрии — в составе Бельгии, часть — в составе Франции и Нидерландов.

Лингвострановедческий комментарий: В эпоху правления Филиппа IV (1621-1665) было очень трудно найти солдат, желающих взяться за оружие и пойти отстаивать интересы короля во Фландрии.

Цитаты и иллюстративный материал: «El que logre que esta empresa vuelva a obtener beneficios…¡ése pone una pica en Flandes!» (Varela F., Kubarth H., 1994, 109)
Подготовка и издание подобного словаря несомненно могут стать полезным вкладом в развитие отечественной лексикологии, лексикографии, фразеологии и лингвострановедения испанского языка.

Литература

Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. АКД. М.,1998.

Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О русских фразеологизмах в лингвострановедческом учебном словаре. — в кн.: Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.,1990.

Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). АДД, М., 1984.

Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.,1990.


Лексикографические источники

Испанско-русский словарь. // под ред. Б.П.Нарумова. – М., 1988.

Испанско-русский фразеологический словарь. // под ред. Э.И. Левинтовой. — М.,1985.

Martin M. Diccionario del español coloquial (Dichos, modismos y locuciones populares). M., 1997.

Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. M., 1994.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет