От составителей


Слово о заслуженном деятеле науки РФ профессоре кафедры иберо-ромнского языкознания филологического факультета МГУ Виноградове В.С



бет2/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

Слово о заслуженном деятеле науки РФ профессоре кафедры иберо-ромнского языкознания филологического факультета МГУ Виноградове В.С.

В.С. Виноградов родился в Ленинграде 11 июля 1925г. Пережил ленинградскую блокаду, воевал на Ленинградском фронте. Награжден орденом Отечественной войны II степени, многими медалями и знаками отличия. После войны окончил переводческое отделение Первого Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков и аспирантуру при нем.

После защиты кандидатской диссертации (1956 г.) В.С. Виноградов руководил кафедрой романских языков в военном институте в Ленинграде, и с 1960 г. в Москве. С августа 1966 г. его судьба связана с филологическим факультетом МГУ. В 1975 г. он защитил докторскую диссертацию, а в 1978 во многом благодаря его усилиям была организована кафедра испанского и португальского языков, и он был назначен ее заведующим. В 1989 году кафедра переименована. Она стала первой в России кафедрой иберо-романского языкознания.

Область научных исследований В.С. Виноградова весьма широка: испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода и сопоставительная лингвистика, анализ художественных текстов и проблемы языкового варьирования. Им опубликовано более ста научных и научно-методических работ. Тираж его многочисленных переводов романов, повестей и рассказов превысил два миллиона экземпляров.

Монография В.С. Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978 г.) получила высокую оценку специалистов, отмечавших как существенный вклад в переводоведение предложенную систему анализа информативного объема слова, установление межъязыковых реляционных категорий и выявление некоторых закономерностей переводческих соответствий и способов передачи лексических реалий. Она стала основой учебного пособия «Введение в переводоведение» (2001 г.), которое во втором переработанном издании названо «Перевод. Общие и лексические вопросы» (2004 г.). Научные положения и практические рекомендации этих книг используются в высшей школе на занятиях по теории и практике перевода.

Особое место в творчестве В.С. Виноградова занимает учебник «Курс лексикологии испанского языка» (первое издание — 1994). Это первый в отечественной испанистике учебник подобного рода. В нем отражены основные лексикологические темы, связанные с предметом лексикологии, источниками формирования испанской лексики, территориальной, временнóй и внутриязыковой дифференциацией лексики, а также вопросами испанской фразеологии.

Широко известны его учебные пособия «Грамматика испанского языка» и «Сборник упражнений по грамматике испанского языка». Эти труды представляют собой комплексное учебное пособие. Они активно используются в вузах. О высоком уровне пособия свидетельствует тот факт, что «Грамматика испанского языка» выдержала семь изданий (последнее вышло в 2005 г.) и разошлась тиражом более восьмидесяти тысяч экземпляров, а сборник был издан шесть раз.

В 1994 году в Киеве вышла еще одна его переводческая работа, подготовленная в соавторстве с Н.М. Алесиной. Это «Теория и практика перевода» (на испанском языке). В теоретической части, написанной В.С. Виноградовым, освещены основные лингвистические проблемы перевода, касающиеся моделей и этапов перевода, классификации переводимых текстов, межъязыковых соответствий, приемов и способов перевода различных информативных единиц.

Сравнительный анализ языковых систем русского и испанского языков содержится в книге В.С. Виноградова и И.Г. Милославского «Сопоставительная морфология русского и испанского языков» (1986), которая привлекла внимание отечественных и зарубежных специалистов и широко применяется в практике преподавания русского языка для иноязычной аудитории.

Опубликованные в России и за рубежом статьи, заметки, тезисы В.С. Виноградова разнообразны по тематике. Он пишет о структурных особенностях испанской фразеологии и о восприятии пародийного начала в «Дон Кихоте», о творчестве латиноамериканских и испанских писателей и проблемах перевода, о языковой ситуации в современной Испании и испано-русских грамматических параллелях. Вряд ли стоит осуждать его за столь широкий тематический диапазон. Он филолог, который поистине любит слово во всех его проявлениях. Об этом свидетельствуют его талантливые переводы произведений Пио Барохи, Переса Гальдоса, Луиса Гойтисоло, Мариано Асуэлы, Рамона Месы и многих других писателей. Разнообразие филологических интересов он унаследовал у своих учителей.

Вот уже более сорока лет профессор В.С. Виноградов занимается педагогической работой: постоянно читает общие и специальные курсы, ведет семинарские занятия. Прочитанные им курсы также свидетельствуют о широте его филологических интересов: «Теория испанского языка», «Введение в специальность», «Лексикология испанского языка», «Стилистика испанского языка», «Основы общей теории перевода», «Лингвострановедение», «Лингвокультурологические проблемы испанской фразеологии», «Язык романа Сервантеса «Дон Кихот» и др. Он автор первого телевизионного курса испанского языка, который передавался по учебной программе союзного телевидения в 1976-78 годах. Значительны его заслуги в подготовке научных кадров – 34 его аспиранта стали кандидатами филологических наук. Некоторые из них защитили докторские диссертации, являются заведующими кафедр.

Профессора В.С. Виноградова неоднократно приглашали в качестве лектора зарубежные университеты. В течение 1971 года он работал в университете Монтевидео (Уругвай), в 1979-1984 годах читал лекции по теории перевода в университетах Мадрида, Гранады, Саламанки, Валенсии, выступал с докладами на Кубе, в Перу, Аргентине, Мексике, Южной Корее и других странах.


Кафедра иберо-романского языкознания

филологического факультета

МГУ им. М.В. Ломоносова

«Слово об Учителе»

* * *


В прошлой жизни он был испанцем или латиноамериканцем. У нас, его студентов конца 1960-х — начала 1970-х, в этом не было сомнения с первого же занятия, когда ВСВ, опоздав минут на двадцать (¡hora latina!), влетел в небольшую аудиторию тогда еще на Моховой, и мгновенно заполнил пространство своей бьющей ключом энергией.

Много лет спустя, когда «нелегкая журналистская судьба» надолго забрасывала меня за границу, я встречался с ВСВ то в Латинской Америке, то в Испании. И всякий раз восхищался его способностью зажечь и увлечь «аборигенов», мгновенно стать авторитетом (разумеется, без нынешнего отрицательного смыслового оттенка этого слова) в любой испаноязычной аудитории.

Мы искренне любили ВСВ (и любим, хотя, увы, видимся редко) не только за его легендарную в студенческо-аспирантской среде доброту к студиозам и щедрость, с которой он делился с нами своим колоссальным опытом, в частности, в области художественного перевода. Профессор Виноградов не витал в облаках науки. Обладая широчайшими связями и за пределами Университета, он помогал многим своим выпускникам, например, с устройством на работу, продолжая следить за их успехами за пределами «альма матер».

Впрочем, еще в студенческие годы он стремился проверить нас в деле, и не только не удерживал в башне из слоновой кости, которую представлял тогда собой МГУ, но и благословлял на практическое воплощение лозунга о необходимости сблизить науку с жизнью.

Так, автору этих строк он предложил после третьего курса поработать без отрыва от учебы синхронным переводчиком, да ни где-нибудь, а в Министерстве здравоохранения СССР, с многочисленной делегацией кубинских хирургов, приехавших на годовую стажировку. И пришлось мне не только синхронно переводить лекции на сугубо медицинскую тематику, но и присутствовать на операциях на сердце, которые проводили такие светила, как Вишневский, Соловьев, Петровский, а также на опытах Демихова, великого экспериментатора в области трансплантации органов, который впервые в мире пересадил подопытной собаке вторую голову …

Если заслуги ВСВ как талантливого преподавателя, воспитателя молодежи, видного ученого-испаниста, известного переводчика художественной литературы можно обозреть и оценить, то другая его ипостась – дипломата, внесшего немалый вклад в развитие отношений с целым рядом стран, в которых он подолгу работал, пока остается за скобками его биографии. А жаль. Надеюсь, что к очередному юбилею Учитель порадует нас своими мемуарами, в которых будет затронута и эта интересная тема.

Геннадий ПЕТРОВ,

заместитель директора Отдела международной информации агентства «Интерфакс», член Редколлегии журнала «ЕВРОПА».




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет