Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения


톡타로바 잔사야. 프로젝트 중심 번역교과목설계  173  3.2. ‘



Pdf көрінісі
бет84/120
Дата14.09.2023
өлшемі3.51 Mb.
#477614
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   120
KSK 9

 


톡타로바 잔사야. 프로젝트 중심 번역교과목설계 
173 
3.2. ‘어떻게 가르칠 것인가'
(1) 교수 절차
번역 프로젝트를 시작하기 전, 교수자와의 조언을 통해 계획을 설정한
다.
총괄적인 프로젝트 구성은 F. Stoller(1997), Fried-Booth(2002)에서 다
루어졌다. 이 연구들을 참고해서 표 4와 같은 프로젝트 수행 단계를 제안
한다. 
 
< 4> 프로젝트 수행 단계 
계획 단계에서 학습자들이 매니저, 교정자, 번역가, 의뢰인으로 역할분
담을 한다. 의뢰된 자료를 분석하고 번역가들끼리 자료를 공유한다. 역할
배정 이후 학습자들은 프로젝트를 어떻게 수행할지 결정한다. 학습자들
은 프로젝트 계획을 짜고 프로젝트 매니저는 프로젝트 계획서를 작성한
다. 자막번역시에 CAT도구 이용이 필요한 것처럼 프로젝트를 선택 후 어
떤 도구를 사용할 것인지 결정한다. 사용자의 능률을 위해서 CAT도구 이
용법은 선행학습한다. 번역가들은 번역작업을 시작하기 전 배경지식을 
위해 자료 수집을 한다. 또한 동일한 번역 스타일을 유지하기 위해서 용
어집, 스타일을 결정한다.
수행 단계에서 학습자들이 실제 번역 작업을 한다. 필요할 경우 CAT도
구를 활용하며 번역 작업을 하는 동안 각 단계에서 번역 모니터링 작업이 
계획 
• 
그룹 구조, 관리 절차 결정하기 
• 프로젝트 계획서 작성하기 
• 그룹내에서 프로젝트 분석, 번역자료 나누기 
• CAT도구 이용에 대해서 배우기 
• 자료 수집하기 (용어집, 스타일 가이드, 이전 번역본 등) 
• 용어/스타일 논의하기 
수행 
• 실제 번역하기 
• 프로젝트 번역 모니터링하기 
• CAT도구 활용하기 
• 교정 작업 
• 프로젝트 하는 동안 포트폴리오 작성하기 
결과물 
모니터링 
• 
자기 평가 
• 번역 작업 결과물에 대한 논의 
• 포트폴리오 제출 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019) 
174 
이루어진다. 번역본이 완성된 후 교정 작업이 이루어진다. 또한 프로젝트 
하는 동안 학습자들은 포트폴리오를 작성한다.
모니터링 단계에서 의뢰인이 번역 결과물을 만족하는지 설명해야 한
다. 의뢰인에게 피드백을 받은 후, 필요시 번역본이 수정된다. 프로젝트
를 완성한 다음에 학습자들이 번역결과물에 대해서 논의하고 소감을 말
한다. 마지막으로 학습자들은 포트폴리오를 제출한다. 
(2) 학습자의 역할 
계획단계 이후부터 학습자들은 교사의 도움 없이 프로젝트를 스스로 
수행한다. 학습자들이 프로젝트 매니저, 교정자, 의뢰인, 번역가 역할을 
해야 한다. 프로젝트 매니저는 시간 관리 등의 역할을 해야 한다. 프로젝
트 매니저는 당면한 작업을 이해하고 이를 번역가 간에 할당하며 완료하
는 데 걸리는 시간을 예측해야 한다. 또한 프로젝트 매니저는 마감, 요금 
및 기타 측면을 모두 고객과의 좋은 관계를 유지하면서 협상해야 한다. 
프로젝트 매니저는 프로젝트 재정을 통제하고 프로젝트 문서를 작성한
다. 교정자는 최종 사용자의 관점에서 번역된 문서를 읽는다. 교정자는 
번역된 텍스트가 사용자의 관점에서 번역본이 완성되었는지 확인해야 
한다. 또한 교정자는 문법적/어휘적 오류와 오타가 있는지 확인해야 한다. 
문서의 형식이 정확하고 개요의 요구 사항을 충족하는지 확인한다. 의뢰
인의 역할을 배정받은 학생은 제공된 번역 서비스를 만족하는지 평가한
다. 번역가들은 대규모의 프로젝트를 나눠서 각자 자기 부분을 번역한다. 
번역 작업을 시작하기 전에 핵심 전문용어, 번역 스타일에 등 동일한 형
식을 수립한다. 
집단 참여자: 모든 프로젝트들이 그룹 활동으로 진행된다. 개별적인 학
습에 익숙한 학생들은 집단 참여 활동에 약간의 적응이 필요할 수도 있다. 
모험감수자: 프로젝트의 각 단계에서 작업하는 동안 학습자들이 번역 
능력과 이전 경험이 부족하지만 내용을 이해하고 프로젝트 번역을 완료
해야 할 것이다. 
지도자: 학생들은 프로젝트 수행을 효율적으로 조직해야 한다 (예: 부
분을 나누어 번역 스타일/전문용어집 작성에 대해 협상). 
(3) 교수자의 역할 
촉진자의 역할: 학생들이 그들의 잠재력을 성취할 기회를 가질 수 있는 
교육적인 분위기를 제공한다. 
모니터의 역할: 과제를 내주지 않고 학생들의 성과를 관찰하고, 위급한 
상황에서만 개입한다. 
프로젝트를 선택하는 역할: 학습자의 요구, 관심사에 따라 프로젝트를 
선택한다. 


톡타로바 잔사야. 프로젝트 중심 번역교과목설계 
175 
학습자들에게 프로젝트를 준비시키는 역할: 학습자들이 프로젝트를 
성공적으로 완료할 수 있게 학습자들에게 프로젝트 번역, 프로젝트 수행 
단계, 번역 시장에 대한 개요를 제공한다. 
학생들에게 동기를 부여하는 역할: 학생들에게 프로젝트 수행에 정신
적 에너지를 투자하도록 동기 부여하고 프로젝트의 여러 단계에서 학생
들의 동기 수준을 지원한다. 
(4) 수업자료의 역할 
프로젝트 자료는 연구자가 수행한 프로젝트를 사용한다.
톡타로바
(2018)에서 확인할 수 있듯이 학습자들은 한국어-카자흐어/러시아어뿐만 
아니라 카자흐어/러시아어-한국어도 희망한다고 의사표현 하였다. 학습
자들의 요구를 반영해서 카자흐어/러시아어로 작성된 자료를 준비하였
다.
실물 자료: 실제성 있는 자료 
1) 비즈니스 업체 소개 자료 (한국어) – ppt 번역, 서류 번역 
2) 의료 관광 (한국어) – 안내 책자 번역 
3) '어서와 한국은 처음이지' (러시아어)/몽골에서의 카자흐 사람들의 
삶 (카자흐어) - 자막 번역 
테크놀로지: 학습자들이 스스로 구할 수 있는 모든 CAT 도구 (무료 온
라인 번역기, 자막번역 프로그램 등) 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   120




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет