104
The theory of literary translation has also its own school and specificity in Kazakhstan. The main
principles of Kazakh translation studies were worked up by Auezov M, Satybaldiyev A, Talzhanov S,
Ahmetov Z, Sadykov H, Adibayev H, Aitbayev U, Kereeva-Kanafieva K, KuspanovS, Fatkulin F,
Sagandykova N and other scholars. The principles about translatability of any national
work stem from the
state and are formulated in the works of the above mentioned leading theorists of the Soviet translation
school.
In the 20 and 30s the base of Kazakh translation studies was formed, which took the view of systematic
perception of works of foreign language literature differing from previous empirical methods. Probably from
there the formation of the theory of literary translation from Russian into Kazakh started, and a little later
attention was paid to the translation from Kazakh into Russian.
To translate the original work entirely accurately is a colossal task. And this task is impossible without
knowledge of the language, culture, everyday lifestyle, morals, traditions, national specificity and artistic
treasury with which a translated original version is included. The translations of
The Book of Words made by
Shklovski V, Sanbyev S, Serikbayeva K, and Seisenbayev R are attractive not only to readers, but also to
scholars.
In this article we consider such issues as the concept of the translator’s comprehension
of the original
writer’s/poet’s worldview; in our context, Abay’s worldview is necessary for more adequate transition of the
esthetic, world outlook and philosophical views of Abay.
Any language has words which cannot be translated to another language by usual means and a special
handling is required from translators: some of them are translated into a text of a translation in an unchanged
form (are transcribed); some can partially keep in their translations their morphological or phonetic structure;
and the third type of words are replaced with unequal form or even ‘invented’ lexical units. Among these
words are the names of elements of everyday life, history etc, which don’t exist in other nations, countries
and places. In translation theory these words have the name ‘realia’ and they are the subject of the second
part.
Regarding the issue of ‘realia’ words we think that the main challenge in translating them along with the
subject meaning (semantic) realia is the necessity to transfer the colour and
the national and historical
colouring.
According to our observations translation of the realia is carried out by several methods:
Realia are translated descriptively;
They are given without changes (with corresponding comments);
They are replaced with similar concepts (Russian equivalents).
The use of realia words in a translated text makes it possible to reproduce the national uniqueness of the
original text. But an excessive use of realia words reduces the level of perception of the content of the text by
a reader.
Words that can be translated with the help of one equivalent shouldn’t be included in the text.
Idiomatic phraseology comprises a more vivid, lively and unique part of the word-stock of any language.
The bulk of idiomatic units belong to different functional styles and have expressive coloration, therefore, we
can assume that these units are one of the expressive means of a language which require a special attention in
a translation process. That means before starting the translation of any work the translator must understand
its style, artistic atmosphere and feel all the finest peculiarities of the original work.
Abay belongs to a range of writers whose works are nationally expressive and emotionally coloured, and
his style is extremely unique because he masterfully uses the samples of oral folk arts and in particular,
phraseological units in his works.
Regarding the translation of set phrases it should be stated that in set metaphorical phrases as well as in
proverbs, the resumptive allegorical meaning prevails over the direct meaning of some words; even if the
latter is connected with some concepts which are
indicative in national terms, the aspiration of reproducing
them in translation gives only a shadow of the former meaning.
Artistic peculiarities and the style of the original versions of works are significantly reduced when the
translators make the language poor using the same Russian words instead of Kazakh words with different
meanings.
In the translation analysis of Abay’s book
The Book of Words we highlighted four ways of the translation
of the proverbs which were used by the translators: equivalent translation, literal translation, giving general
meaning of the proverb and localisation of a new proverb on the basis of the proverb of the original work.
The investigation of this significant issue in translation studies demonstrated that the most effective way
of translation of
The Book of Words is the equivalent translation even though the literal translation is more
105
common. However, the first way is not always possible. In some cases the most suitable is the literal
translation.
The difficulty and complexity of the translation of phraseological units becomes even harder when
nationally colored
idioms are translated, because they are connected with specific peculiarities of the
everyday life and culture of a nation. Therefore, when translating idioms it is important not only to keep their
meaning but also imagery, aphoristic character and national coloring. There are no idioms that cannot be
translated. The method of choice for their translation impacts on how they are perceived by a foreign reader.
In the translation of Abay’s book
The Book of Words the translators used such translation methods of
proverbs and idioms as: translation by means of equivalents and analogies; literal translation (calquing); and
transferring semantic meaning of phraseological units.
In conclusion, it should be noted that the language of a prose is also as sensitive to any changes as the
language of poetry. In translation of any work every syntactic construction and every turn of speech should
be treated carefully. Before making any changes or additions it has to be thought carefully whether they have
any new special stylistic function, or whether they have any important determining image. After all, these
sides of artistic work characterize
the face of the writer, his style and his language.
In translation of
The Book of Words into Russian, translators attempt to retain the national peculiarities of
the work.
The oeuvre of Abay is distinguished by its multi-facetedness and complexity. That is why this
investigation is one of the steps on the way to understanding the artistic world of the writer through analysis
of peculiarities in the translation of his works into Russian.
To carry out an adequate translation of
The Book of Words it is necessary to study the poet’s worldview
comprehensively and thoroughly.
The most important condition in translation of the artistic, national uniqueness of
The Book of Words is
equivalent reproduction of realia words. Stemming from an analysis of the translation made by Shklovski,
V, Sanbayev, S, Serikbayeva, K. and Seisenbayev, R. it can be concluded that
their translation can be
considered to be equivalent translation even though there are some moments when the translators used the
methods of literal and free translation. This was highlighted in the work by giving corresponding examples.
It has to be noted that all the inaccuracies given in these translators’ works as a whole do not reduce the
general high level mastery of the translators, but the high need for the conformity to the original work
requires a creative approach in this high form of art.
Достарыңызбен бөлісу: