109
зарубежная литература» /2/. Книга была подготовлена с участием литературоведов и критиков
Азербайджана, Болгарии, Германии, Молдовы, России, Румынии, Словакии. Всего в книгу вошло 16
исследований, охвачены национальные литературы 10 стран дальнего зарубежья и 6 стран ближнего
зарубежья. Коллективная монография получилась довольно весомой. Несмотря на то, что не все
авторы работают в одном коллективе, а точнее сказать, даже не живут в одной стране, все они
справились с поставленной задачей – был проанализирован материал по
целому ряду известных
иностранных писателей и поэтов, рассмотрено жанровое многообразие национальных литератур,
выявлены основные тенденции развития этих литератур в последние два десятилетия. Для многих
стран начало 1990-х годов было переломным и определяющим во всех областях жизни общества,
поэтому казахстанские читатели смогут найти много общего, интересного и полезного при
ознакомлении с литературами этих стран. Имеются в виду страны ближнего зарубежья и страны,
которые относились к социалистическому лагерю.
Современная румынская литература всесторонне проанализирована в статье румынских авторов
Ливии Которчи и Богдана Крецу, представляющих Ясский университет им. Александра Иона Кузы
(Румыния, г.Яссы). Здесь и румынская литература диаспоры, и литературная критика, и поэзия, и
проза. Литературные жанры представлены довольно обстоятельно.
Например, румынская проза
состоит из четырех частей, озаглавленных следующим образом: старые романисты в новом
историческом и культурном контексте; писатели восьмидесятых лицом к лицу с романом; неореа-
лизм и веризм: роман-парабола; его-фикция. Анализируя поэзию, авторы рассматривают творчество
поэтов среднего поколения, которые начинали свой творческий путь в 1970-е годы и творчество
молодых поэтов, заявивших о себе в начале XXI столетия. Интерес вызывает анализ произведений,
ранее неиздававшихся или находившихся под запретом, потому что они не укладывались в русло и
идеологию социалистического реализма. Теперь история румынской литературы рубежа веков пред-
ставлена без купюр.
Читая статью Мирославы Метляевой (Молдова, г.Кишинёв), находишь много общего в развитии
молдавской и казахской литератур в рассматриваемый период. В последнее десятилетие ХХ и первое
десятилетие ХХI столетия литераторы ощутили свободный ветер перемен, связанный с обретением
независимости. Следует отметить и тесную связь между художественными культурами Республики
Молдовы и Румынии.
В своей статье Пламен Антов из Института литературы Академии наук Болгарии (г.София)
обращает внимание на актуальные проблемы, связанные с ситуацией, сложившейся в современном
литературном процессе Болгарии. По мнению Пламена Антова, современная болгарская литература
«реализуется
полностью на рыночных, а не собственно литературных принципах. Значимыми
являются проданные экземпляры и доходы, полученные от продаж».
Научные сотрудники Института словацкой литературы Академии наук Словакии (г.Братислава)
Ивана Тараненкова и Любица Сомолайова рассматривают взлеты и падения литературного процесса,
сомнения, разочарования, драматические перемены в функционировании литературных ситуаций и в
самой литературной жизни после известных событий 1989 года в Чехословакии.
Современное состояние русской, английской и французской литератур исследовано российскими
литературоведами: Алексеем Чагиным из Института мировой литературы им.А.М.Горького Россий-
ской Академии наук, Надеждой Левитской из Педагогической Академии послевузовского
образования (г.Москва) и Натальей Пахсарьян из Московского государственного университета им.
М.В. Ломоносова. Азербайджанскую литературу представил профессор Бакинского славянского
университета Тельман Джафаров. Авторами монографии являются и представители вузов Казахстана.
Из Восточно-Казахстанского государственного университета им. С.Аманжолова – профессор Бейбут
Мамраев и доцент Лариса Демченко. Из Казахского национального университета им. аль-Фараби –
профессор Герман Ким и доцент Алма Тусупова. Кыргызскую и украинскую литературы
проанализировали ведущие ученые Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Шериаздан
Елеукенов и Светлана Ананьева, египетскую литературу исследовал их молодой коллега Айдос
Бисенкулов. Автором данной статьи подготовлен раздел об испанской литературе. На примере
творчества наиболее
значимых писателей, поэтов, драматургов конца XX – начала XXI века авторы
рассматривают характерные особенности развития национальных литератур.
Остановимся подробнее на разделе о современной немецкой литературе, написанной доктором
филологических наук Кристофом Юргенсоном из Академии наук Геттингена (Германия). Этот раздел
состоит из нескольких подразделов: «Литература поворота», «Холокост и фашизм – настоящее время
прошлого», «Memoro ergo fui – в поиске автобиографических следов», «Между культурами, между
языками», «Поп-литература».
110
Из них самой объёмной
является первый подраздел, посвященный литературе объединенной
Германии. Исследователь вводит такое понятие, как литература
поворота, то есть литература после
падения Берлинской стены – знакового события, символизировавшего «конец великих идеологий и
утопий и окончание противостояния между Востоком и Западом». 1990-е годы стали переломными
не только в государствах бывшего СССР, получивших в эти годы независимость, но и в европейских
странах, одна из которых – Германия. Падение Берлинской стены и объединение двух государств,
причем оба государства немецкие, но прошедшие разные формы развития, вызвали реакцию в
литературных кругах. Стали появляться произведения, посвященные началу 1990-х годов и
литературной интерпретации новейшего прошлого Германии (рассказ Ф.-К. Делиуса «Груши
Риббека», роман Моники Марон «Тихая шеренга шесть», роман-эссе Курта Драверта «Зеркальная
страна. Немецкий
монолог» и др.). В середине 1990-х наблюдается литературный бум
поворота,
который возник, вероятно, вследствие увеличивающейся дистанции между отцами и детьми и
продвинутым поколением авторов. Фритц Рудольф Фрис издает роман «Монахини из Братиславы.
Государственный и криминальный роман», в котором отображен крах ГДР. Нобелевский лауреат в
области литературы Гюнтер Грасс в романе «Широкое поле» пытается
сбалансировать новейшую
немецкую историю – от основания империи в 1870-71 годах до нового объединения 1989-90-х годов.
Как сжатая аллегория периода
поворота и после него воспринимается роман «Прощание с врагами»
Рейнгарда Йиргля.
Тема исторического прошлого Германии – незаживающая боль немецкого народа. К.Юргенсон
отмечает, что во второй половине 90-х годов ХХ века дискуссия о немецких жертвах Второй мировой
войны приобрела конъюнктурный характер вследствие того, что данная проблематика долгое время
была табу для публичного обсуждения. Из самых значительных по воздействию литературных
публикаций в этом контексте он называет, прежде всего, исторические и документальные произ-
ведения. Автор раздела приводит в качестве примера дневники Виктора Клемперера под названием
«Я хочу свидетельствовать до конца. Дневники 1933-1945 гг.».
Наряду с этими экскурсами в историческое прошлое, многие современные
немецкие писатели
глубоко проникают в автобиографическое.
По мнению К.Юргенсона, в последние два десятилетия
наблюдается бум мемуарной литературы. Книга детских воспоминаний «Фонтан» Мартина Вальзера
завоевала огромную популярность актуальной постановкой соотношения личной и политической
истории, действительности и её толкования. Роман Ханса-Ульриха Трайхеля «Потерянный» по-
вествует о детстве в послевоенной Германии, о последних военных годах. Арнольд Штадлер
описывает в автобиографическом романе-трилогии
«Я был однажды», «Огненная земля» и «Моя
собака, моя свинья,
моя жизнь» детство
героя как историю страданий, на которой потери оставили
свои отпечатки. О послевоенном детстве в тягостной сельской атмосфере и в тисках церкви идёт речь
в автобиографическом рассказе Ф.-К. Делиуса «То воскресенье, в которое я стал чемпионом мира». В
семейном романе «Невидимая страна» Штефан Ваквитц использует прием монтажа документального
и вымышленного, в итоге семейного расследования создается портрет трех поколений. Критика
неоднократно подчеркивала, что этот метод адаптирован В.Г. Зебальдом. В произведениях «Эми-
гранты» и «Аустерлиц» посредством монтажа представленных фотографий и документов с вымыш-
ленными пассажами он достигает отражения истории целой эпохи.
Подраздел «Между культурами, между языками» К.Юргенсон посвятил литературе эмигрантов.
«Их произведения нельзя рассматривать только как попытки посредством литературы в пространстве
между
культурами и
языками развить третью, альтернативную конструкцию идентичности, здесь
можно вести речь о транскультурной литературе» /2, с.30/. К транскультурной литературе относятся
произведения уроженца Сирии Рафика Шами, Либузе Мониковой из Чехословации, японки Йоко
Тавады, в разные годы эмигрировавших в Германию.
В рамках многоголосой транскультурной
литературы авторы тюркского происхождения Арас Орен,
Эмине Севги Оздемир, Зафер Зеноцак,
Феридун Займоглу составляют, пожалуй, самую большую группу.
Размышляя о поп-литературе, немецкий исследователь относит к представителям этого направ-
ления «пост-идеологическое, гедонистическое поколение, жизнь которого определяется культом
потребления и модой» /2, с.36/. Яркими представителями немецкой поп-литературы он считает
Кристиана Крафта, Беньямина фон Штукрад-Барре, Эльке Натерс. Писателями в стиле диск-жокея
К.Юргенсон называет Томаса Ноймайстера и Томаса Майнеке.
Таким образом, К.Юргенсоном представлена обстоятельная характеристика всего современного
литературного процесса Германии, дан анализ творчества целого ряда авторов Германии. Самое
важное и самое главное в сегодняшней немецкой литературе – это ее разнообразие.
111
В заключение следует отметить, что международное сотрудничество в подготовке книги
состоялось благодаря активной деятельности
руководителя этого проекта, заведующей отделом
Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова, доцента Светланы Викторовны Ананьевой,
установившей контакты с зарубежными авторами. Благодарность можно выразить известному
казахстанскому писателю Герольду Карловичу Бельгеру, оказавшему помощь в поиске автора
раздела о современной немецкой литературе. И, конечно же, переводчикам: Елене Зейферт и Ларисе
Захаровой за перевод с немецкого языка на русский исследования Кристофа Юргенсона; Наталие
Мурански – за перевод со словацкого языка раздела Иваны Тараненковой и Любицы Сомолайовой,
Сибилу Алексову – за перевод раздела о болгарской литературе и Ливие Которче – за перевод с
румынского языка. Презентация коллективной монографии «Новейшая зарубежная литература»
состоялась в Москве, Кишиневе, Киеве, Баку, в румынской прессе опубликованы положительные
отзывы и рецензии. Книга стала лауреатом Международного конкурса «Научная книга – 2012»
Международной ассоциации академий наук (Москва).
Достарыңызбен бөлісу: