190
Вестник О
ренбургскОгО
гОсударственнОгО
университета
2015 № 11 (186)
этого слова, переводчик вынужден перевести
слово Suppe (суп), чтобы передать подтекст и
игру слов.
Идиоматизация/фразеологизация:
замена
слова, свободного сочетания или оборота иди-
оматическим, устойчивым оборотом: говорить
намеками = durch die Blume reden; беситься =
auf die Palme steigen. Рассмотрим ещё посло-
вицы:
Geschwindigkeit ist keine Hexerei. (Ловкость
рук – и никакого мошенничества). В дослов-
ном же варианте эта пословица звучала бы:
«Скорость – это не волшебство». Такой вари-
ант перевода немецкой пословицы носителю
русского языка был бы непонятен в конкрет-
ном контексте, так как не передаёт смысл этого
выражения.
Образ дуба в понимании двух народов (не-
мецкого и русского) олицетворяет образ силы,
могущества и гордости. Это послужило основой
для ряда фразеологизмов:
Er stand fest wie eine Eiche. (Он стоял проч-
но как дуб)
Er war stark wie eine Eiche. (Он был силь-
ный как дуб)
Von einem Streiche fällt keine Eiche. (За один
раз дерева не срубишь)
В первых двух примерах мы имеем дело с
буквальным переводом. Здесь это вполне воз-
можно сделать, так как есть прямые соответ-
ствия в русском языке. А вот третья пословица
в буквальном переводе означает: «от
одного
удара дуб не валится».
Правильная
передача содержания посло-
вицы, как в устном варианте перевода, так и в
письменном – очень сложная задача перевод-
чика. Очень интересный пример приводит В.Н.
Комиссаров о том, как из-за ошибок перевод-
чика, его незнания русских пословиц была ис-
кажена межъязыковая коммуникация. Речь идёт
о случае в американском суде. Слова русской
женщины, обвиняемой в краже курицы, были
переведены буквально. На вопрос, зачем она
это сделала, обвиняемая ответила: «Нужна мне
Ваша курица». Переводчик понял это высказы-
вание буквально и перевёл, что курица женщине
была нужна. После этого судья спросил, давно
ли обвиняемая решила украсть курицу. Возму-
щённый ответ женщины, что она «всю жизнь
мечтала» это сделать, переводчик опять понял
буквально. Он перевёл, что обвиняемая уже дав-
но мечтала украсть курицу. Судья продолжал:
«Значит, Вы признаёте свою вину?» Возмуще-
нию женщины не было предела: «Здравствуй-
те, я Ваша тётя». Можно себе представить, что
мог сообщить переводчик Суду, опять не поняв
женщину. Да, он сказал, что обвиняемая явля-
ется родственницей судье. Возможно, случай
придуман, анекдотичен, но он очень хорошо
показывает, насколько серьёзны
последствия
ошибок переводчика, его неумение, незнание
сути идиоматических выражений.
Экспрессивизация: замена слова широкой
семантики с нейтральной стилевой окраской на
более конкретное слово и экспрессивное: на-
пример, Plötzlich hörte man einen entsetzlichen
Schrei: es war die Magd. = Вдруг все услышали
громкие крики ужаса: это кричала служанка.
Мы рассмотрели
некоторые виды пере-
водческих трансформаций, привели примеры
перевода с их использованием и можем сделать
вывод, что переводческий выбор определяется
лингвистическими факторами. Различие систем
ИЯ и ПЯ, стилистические особенности ориги-
нала, особенности
языковой и речевой норм
ИЯ и ПЯ, а также индивидуальный стиль ав-
тора исходного текста – это те обстоятельства,
без которых нельзя объяснить использование
переводческих трансформаций. Именно с их
помощью возможен адекватный перевод, равно-
ценный в плане воздействия исходного текста
и текста перевода.
30.09.2015
Достарыңызбен бөлісу: