Денина О.О.
Оренбургский государственный университет
e-mail: olga-oren@mail.ru
ИСПОЛьЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИй
ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
Адекватный – или как его ещё называют, эквивалентный перевод – осуществляется на уров-
не, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто
оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам
даёт словарь.
Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода.
В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод
заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же её полной
замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика при достижении
адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст
перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала,
при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно
самой сущности понятия «трансформации». этим и объясняется большое количество классифика-
ций, предложенных рядом учёных и отличающихся друг от друга. Поэтому проблема не до конца
исследована и требует более глубокого изучения.
В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их
классификацию с точки зрения Л.С. Бархударова. Рассмотренные и проанализированные примеры
перевода с использованием некоторых видов переводческих трансформаций доказали, что до-
словный перевод, близкий по семантике к тексту оригинала, мешает восприятию текста перевода.
Достарыңызбен бөлісу: |