189
Вестник О
ренбургскОгО
гОсударственнОгО
университета
2015 № 11 (186)
чину/предшествующее действие); Es ist eine
Menge passiert (запись в дневнике). У нас опять
куча новостей (причина: произошло много со-
бытий, следствие: много новостей для дневни-
ковых заметок).
– Эксплицитная передача имплицитного (и
наоборот). Например: «Setzen Sie sich auf ihren
Platz!» – Er sprach betont hochdeutsch. – «Сядьте
на свое место!» – Он говорил подчёркнуто пра-
вильно и вежливо. (Экспликация имплицитного:
использование литературного немецкого языка
вместо более близкого в обиходе диалекта).
– Логически-семантические трансформации.
Антонимические замещения: Unbegreiflich! Was
ein Mensch im Schlaf träumen kann! (nach B–
Kellermann). – Непостижимо! Чего только не
приснится человеку! Перестановка отношения
субъект – объект с замещением модального гла-
гола с помощью синонимического предиката:
Der Besitzer der Papierfabrik zählte alles selbst
nach, sogar die von den Lumpen abgetrennten
Knöpfe durften ihm nicht entgehen (nach Th.
Mann). – Хозяин все контролировал, он даже
требовал,
чтобы все пуговицы, срезанные с
тряпья, сдавались лично ему.
– Конверсия: «перевернутое» описание си-
туации, описание отношений семантических
компонентов «с противоположного полюса».
Например: Sie lit an Torschlusspanik. – Ее угне-
тал страх приближающейся старости.
– Антонимический перевод: взаимозамена
противоположных понятий при сохранении ис-
ходного смысла фразы: замена слов антонимами
с отрицанием,
утвердительных предложений
отрицательными (и наоборот), по принципу:
Он не сказал ни слова. Он молчал; Он не умен.
Он глуп. Например: Die Reiter saßen 14 Stunden
und mehr im Sattel… – Всадники по 14 часов и
более не слезали с седла; Ihre Unterlegenheit
an technischem Können versucht die Mannschaft
durch hohes Spieltempo aus zugleichen. – Превос-
ходство противника в технике команда пытает-
ся компенсировать высоким темпом игры; Die
Freiheit geht nie unter. – Свобода победит.
Суть стилистических
трансформаций
состоит в мотивированном изменении об-
разной структуры исходного текста либо его
лексического наполнения с целью дости-
жения коммуникативно-функциональной и
художественно-эстетической адекватности ИТ
и ПТ или утрата эмоционально – оценочных
либо образно – стилистических характеристик
языковых единиц ИТ при выборе переводческих
соответствий.
При этом
возможны следующие вариан-
ты стилистических соответствий фрагментов
ИТ и ПТ:
– Сохранение образности и экспрессии ИТ
в переводе.
– Частичные изменения в ПТ образности и
экспрессии ИТ.
– Полная замена образности с сохранением
эмоционально-экспрессивной окраски.
– Утрата образности и экспрессии [13,
С. 161–162]
Сообразно данным типам соответствий раз-
личаются следующие основные приемы стили-
стических трансформаций:
Адекватная замена – это один из приемов
адекватного перевода, основывающегося на
многочисленных «технологических» операциях,
основными из которых являются:
– выбор лексически
неадекватного сло-
ва или оборота с близким смыслом и анало-
гичной стилистической окраской – например,
Würmchen = клопик, карапузик; криминальное
чтиво = Krimis-Lesefutter.
– замена символического образа ИЯ неко-
торым традиционным символическим образом
ПЯ, не имеющим ярко выраженной националь-
ной окраски и пробуждающим аналогичные
ассоциации: например, немецкий der Ochse как
символ глупости аналогичен русскому образу
барана или осла и т. п.; der Weihnachtsmann =
Дед Мороз; Frau Holle = Матушка Зима.
– Экспликация образа, образного сравнения,
игры слов посредством дословного перевода
или калькирования (в том случае, если это по-
зволит передать читателю образные ассоциации
исходного текста): «Wieder ein Militärmarsch:
„Leichte Kavallerie“ von Suppe». – «Suppe? Ein
bisschen komischer Name, was?» – «Und dieser
Suppe kocht ganz gute Musik» (W. Bredel). =
«Опять военный марш: легкая кавалерия Зуп-
пе» – «Зуппе? Суп? Странная фамилия, вы не
находите?» – «А
этот Зуппе варит неплохую
музыку». Здесь имеет место экспликация игры
слов: французское имя Suppé, воспринятое как
аналог немецкого Súppe, побуждает собесед-
ников к каламбурному обыгрыванию значения
Достарыңызбен бөлісу: