Нетрадиционный взгляд


buj означает «знатный», а tore



Pdf көрінісі
бет58/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

buj означает «знатный», а tore – «господин». Отсюда
буй тур – это «знатный господин» и ничего более! «И 
рече ему знатный господин Всеволод…» – вот что хо-
тел сказать нам автор. Но сказал он это словами, кото-
рые были тогда в ходу, и никому из его современников 
ничего не нужно было объяснять. А вот во времена
А.И.Мусина-Пушкина этого термина никто уже не 
помнил. Русский язык изменился! 
Те господа филологи, которые в силу своих ин-
доевропейских пристрастий не согласятся с приведен-
ной этимологией, пусть в таком случае попробуют 
объяснить подозрительное большое количество «буй-


160 
ных» русских князей: «И рече ему буй тур Всеволод»; 
«Ты, буй Рюриче и Давиде!»; «А ты, буй Романе и 
Мстиславе!» и т.д. Нет, эти князья не были буйными 
в современном, психологическом понимании этого 
термина, все они были знатными.
Что касается происхождения русского слова «бо-
гатырь» от древнерусского буй тур, то это, извините, 
форменная чепуха. Как было показано, буй тур озна-
чает «знатный господин». Знатным господином мог 
быть любой, даже самый тщедушный и трусливый 
персонаж. Другое дело «богатырь». По данным 
Н.А.Баскакова, это древнее слово имеется в монголь-
ском, тюркском и иранском языках – bagatur и бук-
вально значит «смелый воин, витязь». Разумеется, бо-
гатырём мог быть человек даже самого простого про-
исхождения, а не обязательно из буй туров
4. 
«Спала князю ум похоть, и жалость ему зна-
мение заступи искусити Дону великого».
Перевод: 
«Запала князю дума Дону великого отведать и знамение 
небесное ему заслонила». 
Как видим, переводчик объединил слова «по-
хоть» и «жалость» в одно слово «дума». Но я буду 
рассматривать то, что написано в древнерусском тек-
сте, то есть «жалость». При чём тут жалость? К ко-
му? Вообще, весь этот эпизод выглядит довольно 
странно.
Когда войско выступило в поход, будто бы слу-
чилось полное солнечное затмение, темнота покрыла 
воинов. Увидев это, Игорь сказал: «Лучше быть из-


161 
рубленным, чем попасть в плен». Насколько мне из-
вестно, ни один исследователь даже не попытался от-
ветить, почему Игорь с самого начала похода уже по-
чему-то размышлял о возможном плене?
Несмотря на эти невесёлые размышления, он всё 
же выступил в поход. Что его побудило поступить 
именно так? Если верить тексту поэмы, то побуди-
тельным мотивом была «жалость»: «…жалость ему 
знамение заступи». И вновь я спрашиваю: жалость к 
кому – к себе? К войску? Как ни крути, а слово «жа-
лость» в данном контексте выглядит нелепой и не-
уместной аномалией. А раз есть аномалия, значит, 
ищите какое-то исходное, искажённое безграмотным 
«редактированием» тюркское слово!
Я убеждён, что таким исходным тюркским сло-
вом было жаландау (быть алчным, жадным). Как ви-
дим, стоило только взять в руки тюрко-русский сло-
варь, как от аномалии не осталось и следа, фраза и 
весь эпизод приобрели логическую завершённость: 
«Запало князю на ум желание испить воды Дону вели-
кого, и жадность заступила ему зловещее предзнаме-
нование».
Жадность – вот тот побудительный мотив, кото-
рый заставил Игоря пренебречь зловещим предзнаме-
нованием и приступить к осуществлению вероломного 
плана.
Что касается плена, о котором размышлял Игорь 
ещё до начала похода, то здесь, вне всякого сомнения, 
имеются в виду брачные обязательства, которыми он 
был связан с Кончаком. Попадись он в этот плен, – и 
от намерения «искусити Дону великого» пришлось бы 
отказаться. 


162 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет