299
Таким образом, можно сказать, что отсутствие четко разработанной исследовательской
процедуры, обеспечивающей надежное и исчерпывающее описание интерференции в при-
кладных целях, которая обеспечивала бы учет как лингвистических, так и психолингвисти-
ческих факторов языкового контактирования на всех уровнях, является основным препят-
ствием к внедрению достижений лингвистики в практику обучения второму языку.
В статье рассматривается попытка разработки такой лингвистической процедуры, которая
обеспечивала бы получение методической типологии, изучаемого материала второго языка
в виде списка этих явлений, расположенных по степени убывающей трудности для усвоения
относительно определенного уровня обучаемых. Назовем эту процедуру диалингвальным
анализом контактирующих языков.
Целью диалингвального анализа является, следовательно, моделирование речи билингви-
ста путем прогнозирования и экспериментальной поверки речевой речевой интерференции,
возникающей при контактировании определенной пары языков. Его специфика определя-
ется следующими признаками: синхронность, системность, надежность, исчерпываемость,
соединение чисто лингвистических и психо лингвистических приемов исследования, учет
сходств и
различий между языками, перспективность и прагматичность, т.е. возможность
использования полученных данных для решения ряда прикладных задач. В том числе для
повышения эффективности обучения второму языку в условиях средней и высшей школы.
Таким образом, своей целью и спецификой диалингвальный анализ существенным образом
отличается от других номографических методов лингвистического исследования (ср. срав-
нительно-исторический, контрастивно-сопоставительный, конфронтативно-типологический
методы), хотя и имеет с ними много общего.
Диалингвальный анализ контактирующих языков представляет собой сложную много-
ступенчатую процедуру, состоящую из четырех последовательных стадий исследования.
Первая стадия: описание двух языков в одинаковых терминах и с единых теоретических
позиций. Это описание должно охватывать все три уровня языковой системы ( фонологиче-
ский, лексический и грамматический), причем каждый отдельно взятый уровень необходимо
рассмотреть в трех планах: парадигматическом ( система единиц данного уровня), синтагма-
тическом ( совокупность правил линейной сочетаемости этих единиц) и трансформационном
( совокупность правил материальной реализации языковых единиц данного уровня в речи).
Трансформационная правила отличается от того, которое используется в работах по по-
рождающей грамматике. Трансформационные отношения, с точки зрения присущи языковым
единицам
всех уровней, а не только грамматического; их суть сводится к правилам перехода
от инвариантов к вариантам, т..е. от идеальных языковых объектов ( виртуальная область) к
материальным речевым объектам ( область реализации). Любую фонему можно, например,
рассматривать как инвариант, а соответствующие звуки речи – как варианты (аллафоны) дан-
ной фонемы. Оба эти явления свзаны трансформационными правилами.
Вторая стадия: наложение систем или подсистем языков,
находящихся в контакте, и
определение сферы потенциальной интерференции. Это достигается путем установления
тождеств, сходств и различий между единицами и правилами данного уровня и/ или плана.
Именно на данной стадии заканчиваются обычно все сравнительно-сопоставительные или
конфронтативные исследования. Получаемые таким образом параллельные данные о фактах
двух языков являются все еще малопригодными для практики, так как носят чисто теорети-
ческий ( структурно-типологический) характер и не содержит гипотез относительно каче-
ственной специфики речи двуязычного человека.
Третья стадия: предсказание конкретных типов речевой интерференции путем установ-
ления бинарных отношений между отдельными единицами и правилами их функционирова-
ния в обеих языковых системах или подсистемах на основе универсальных законов переноса
навыка и межъязыковой идентификации[2]. Установленные таким образом типы интерфе-
300
ренции могут быть заданы в виде списка и подвергнуты классификации. На этом заканчива-
ется собственно лингвистическая часть диалингвиального анализа.
Четвертая стадия: экспериментальная
проверка данных, полученных на предыдущей
стадии анализа, с привлечением информантов. В результате такого психолингвистического
эксперимента не только проверяются и уточняются данные теоретического прогноза, но и
устанавливается вероятность появления конкретных типов интерференции в речи опреде-
ленного контингента двуязычных информантов [3].
Полученные в результате диалингвиального анализа статистико-вероятностные данные
относительно типов интерференции позволяют разместить все факты второго языка, под-
лежащие усвоению, по степени убывающей трудности, что может быть использовано при
создании учебников и учебных пособий, а также непосредственно в процессе практической
работы преподавателя в аудитории.
Диалингвиальный анализ с высокой степенью надежности обеспечивает получение сле-
дующих данных, релевантных методике обучения второму языку.
1. Разграничение случаев фацилитации (при тождестве единиц и правил двух языков) и
интерференции ( при различии языковых систем или подсистем). В
первом случае речь идет
о явлениях второго языка, не представляющих трудностей ля усвоения, во втором – о явле-
ниях, связанных с определенными трудностями.
2. Получение списка интерференции по степени убывающей частности, на основе кото-
рого может быть создана методическая типология явлений второго языка при данном типе
билингвизма.
3. Эта типология позволяет сделать несколько чисто практических выводов:
1) обучение одному и тому же второму языку представителей различных национально-
стей должно строиться по-разному, так как интерференция, ее качество, количество и веро-
ятность появления в речи является функцией двух контактирующих языков; для представи-
телей родственных и близкоструктурных языков могут быть сделаны определенные обобще-
ния[4].
2) она обеспечивает рационализацию учебного процесса, направленную на предупре-
ждение ошибок в речи билингва, а не на борьбу с ними, как это имеет место вплоть до по-
следнего времени;
3) чем больше вероятность появления интерференции в речи, тем труднее для усвоения
данное явление второго языка, а следовательно, тем многочисленнее и разнообразнее долж-
ны быть упражнения по нейтрализации интерферирующего влияния родного языка обуча-
емого; однако проблема количества, качества и последовательности упражнений в каждом
конкретном случае не может быть решена лингвистическими методами.
Знание трудностей, с которыми сталкивается обучаемый в
процессе усвоения второго
языка? Еще не означает знание того? Каким образом эти трудности могут быть окончательны
преодолены? Поскольку на качество обучения влияют не только структурные особенности
контатирующих языков, но и целый ряд, других экстралингвистических факторов: спосб-
ность к языкам, владение другими языками, степень владения вторым языком в данный мо-
мент, мотивы его изучения; наполняемость классов, профессиональная подготовка препода-
вателя, качество учебников и учебных пособий, время, отводимое на изучение второго языка.
Очевидно, что учение об интерференции и методах ее исследования может наиболее
благоприятно воздействовать именно на улучшение качества
учебников и учебных пособий,
время, отводимое на изучение второго языка и т.п.
Таким образом, для научного обоснования методики обучения второму языку необходи-
мо точно знать, что можно дать ей то или лингвистическое учение ( в случае - учение об ин-
терференции), и чего оно дать не может. Это позволит избежать на практике как переоценки
этого учения, так и недооценки.