334
УДК 37
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА
«В КАНАДЕ И В АВСТРАЛИИ»
Mukametrakymova Dilda
Scientific adviser: Sharipzhanova G.B., lecturer, master of pedagogical sciences
East Kazakhstan University S. Amanzholov,
Ust-Kamenogorsk, Kazakhstan, e-mail: dia.bakytbek@mail.ru
Цель работы:
изучить понятие «сленг» и выявить
наиболее употребляемые
английские сленговые выражения.
Английский язык достаточно широко представлен во многих странах мира.
Являясь одной из первых стран Европы, ставшей на путь колониальных захватов в
различных частях света, Англия насаждала английский язык в сфере своего
политического и экономического господства, подавляя национальную культуру и
языки коренных народов. Среди большого количества стран, Австралия и Канада
являются одними из самых крупных по численности и площади представителями
британской колонизации. Нам представляется интересным рассмотреть
особенности английского языка в Австралии и Канаде в контексте сленга. 1.
Канадский сленг Английский язык проник в Канаду в начале XVII в. вместе с
английскими колонистами. Данную территорию
населяли многочисленные
индейские племена и эскимосы-инуиты, а также французские колонисты,
обосновавшиеся в Канаде еще в XVI веке. В связи с этим, на формирование
канадского варианта английского языка на ранней
стадии его развития оказали
влияние французский язык и языки американских индейцев. В дальнейшем, в силу
смешения потоков иммигрантов из Европы и Соединенных Штатов, в речь канадцев
проникало немало различительных элементов того английского языка, на котором
говорили новые поселенцы. Современный канадский вариант английского языка
имеет много общего с американским вариантом английского. В контексте
канадского сленга могут быть выделены следующие слои лексических единиц:
1) Единицы, зарегистрированные первоначально в США, а затем в Канаде:
buff – энтузиаст (досл. буйволовая кожа); ripstaker – зазнайка; jitney – дешевое такси
(от амер. «пять центов»); beanie – кепка первокурсника; dump – забегаловка (досл.
– помойка, свалка); bend – гулянка; lightning – дешевый виски;bull – пустые
разговоры; guff – брехня.
2) Единицы, возникшие в Канаде, но постепенно проникающие в сленг США:
nut – голова, башка; fink – штрейкбрехер; tomalchy –
кровавая Мери; alcool –
питьевой спирт.
3) Единицы, возникшие и употребляющиеся исключительно в Канаде: –
tobackdoor – не посвящать в свои планы (от backdoor (секретный); togoofoff – валять
дурака (от goof – дурак); shit-hawk – чайка в торонтской бухте; Hebrews – что-либо
традиционное; happening – что-либо привлекательное; - сленг железнодорожников:
pig – локомотив; plug – маленький поезд; - сленг музыкантов: canary – девушка-
певица; toblow – лабать; - военный жаргон: Joeboy – салага; moldy – торпеда; -
спортивный сленг: rink-rat – мальчик, чистящий каток; arenarat – болельщик.
Канадский сленг – новая, достаточно оригинальная система, не копирующая
американскую или британскую. Данная система сложилась в результате
335
длительного исторического взаимодействия последних при постоянном усилении
собственно национальных тенденций. 2. Австралийский
сленг Речь жителей
Австралии крайне разнообразна. Она богата идиоматическими выражениями и
сленгом. Кроме того, в австралийском варианте английского языка большинство
лексем составляют так называемые «австрализмы», различающиеся по своему
происхождению, сфере употребления и коннотации.
Австралийцы любят
просторечия и игру слов, их сленг самобытен, ярок, метко описывает ситуации,
людей [2]. Выделим следующие слои лексических единиц: 1) Единицы, возникшие
в Австралии и употребляющиеся исключительно в Австралии: pasttheblackstump
(досл. «за черным пнем») –
дикая незаселенная местность, лишенная признаков
цивилизации, т.е. внутренние районы континента; shark-biscuits (досл. «акулье
печенье») – серфингист-новичок; wouldn’t shout if a shark bit her (досл. «не закричит,
даже если акула укусит») – характеристика скупого человека, не желающего
угостить друзей угостить выпивкой (англ. «shout» – кричать/угощать выпивкой);
boomerang – что-либо, что необходимо вернуть обратно (напр. книга); bushtelegraph
(досл. «лесной телеграф») – сарафанное радио; 2) Единицы, образованные путем
переосмысления существующих английских понятий: station –
местоположение,
станция → животноводческая, овцеводческая ферма; bush – кустарник, местность,
поросшая кустарником → лес, сельская местность; totieup – связывать, привязывать
к чему-либо → привязывать животное к столбу. Для жизни и
работы
Достарыңызбен бөлісу: