1.3. ВЛИЯНИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ НА ЯЗЫКОВЫЕ И
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕЛЕРЕЧИ НОВОСТЕЙ
Понятия телевизионной речи и языка телевидения, экранного языка,
существенно различаются. Телевизионная речь – это речь, произносимая с
экрана, она может быть представлена как профессионалами телевидения
(дикторами, ведущими, журналистами), так и обычными людьми. Язык
телевидения – это, прежде всего, язык образов. Он связан с техническими
приемами (монтажом, операторской работой) и зависит, с одной стороны, от
трех неизменных составляющих изображения – кадра, плана и ракурса, с
другой, от того, что видят зрители на экране. Стоит помнить, что
телевизионная речь персонифицирована, этим она отличается от речи
печатных СМИ. В отличие от радиоречи, телевизионная речь дополнена
образом. Это специфика телевизионной речи, благодаря которой телеречь
изучается отдельно не только от других видов речи, но и от речи других
средств массовой информации.
Персонификация телевизионной информации каждый раз делает ее
неповторимой, реакция на речевое сообщение может быть неожиданной.
Телезрители не всегда могут вспомнить, что именно говорил человек с
экрана, однако охотно рассуждают о том, каков он, каковы мотивы его
появления и отношение к аудитории, а если это знакомый телеперсонаж – то
в каком он сегодня настроении и самочувствии. Все это относится к
невербальной (несловесной) информации, которую необходимо учитывать
при анализе содержания той или иной телепередачи.
22
А.Я.Юровский,
22
Телевизионная журналистика: учебник. 5-е изд., перераб. и доп./редкол.: Г.В.Кузнецов, В.Л.Цвик,
А.Я.Юровский. – М.: Изд-во Моск. ун-та: Наука, 2005. – С.30
32
определяя телевидение не только как СМИ, но и как вид творчества, писал
следующее: «В экранном контексте привычные функции слова, его
назначение существенно меняются по сравнению с печатной журналистикой.
Экранное слово, произнесенное в кадре или за кадром, оживает, обретает
богатство красок человеческой речи».
23
Слово и кадр – обязательные компоненты любой передачи. В разных
жанрах и в разных ситуациях, возникающих на экране, нагрузка нести
основной объем информации может передаваться от слова к кадру и
наоборот. Однако, сколько бы слов ни было сказано на экране или в
закадровом тексте, все они понимаются (воспринимаются) аудиторий через
призму видеоряда. Как уже было отмечено в предыдущем параграфе,
определяющее значение имеет «синтезируемый» смысл и ритмическое
соотношение текста и видеоряда. То есть происходит смещение от простого
понимания текста, к пониманию текста телевизионного.
В каких же аспектах изучения современной телевизионной речи
соотношение изображения и текста становится наиболее принципиальным?
Прежде всего, стоит иметь в виду, что телевизионная речь неоднородна. Не
зря ученые постоянно ссылаются на пестроту телеречи. Уровень так
называемой спонтанности в ней различен, в том числе, и со стороны
видеоряда. Полярно противоположными и, соответственно, структурно
противопоставленными является дикторское прочтение текста официальной
информации, с одной стороны, и запись скрытой камерой в естественной
обстановке, с другой.
24
Так же и с изображением: монтаж и операторская
съемка будут отличаться, в зависимости от того, что идет в эфире - новости,
развлекательная передача, ток-шоу или реалити-шоу, концерт, научно-
популярная программа или документальный фильм.
В рамках одной передачи слово и кадр находятся в тесном
взаимодействии. Жанровая принадлежность передачи одинаково влияет на
23
Там же – С.134
24
Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка: Учебник / О.А.Лаптева. – М.:
Высш.шк., 2003. – С.276
33
изображение, на текст и на соотношение первого и второго. В научно-
популярных, развлекательных программах и документальных фильмах
изображение может преобладать над текстом. В информационных
программах изображение и текст находятся в тесном контакте. Другое дело,
какое в новостях на данном канале соотношение изображения и текста и
сбалансировано ли это соотношение. Общеизвестно, что текст и изображение
могут поддерживать, усиливать друг друга, а могут и ослаблять, а то и
уничтожать, причем чаще жертвой оказывается вербальный компонент.
Таковы законы восприятия и человеческой памяти – визуальный ряд
воздействует сильнее, запоминается прочнее.
В правилах создания новостных сюжетов, предложенных И. Фенгом в
«Работе телеоператора службы новостей» за 1993 год, есть и такое:
«Изображение и слово не должны конкурировать друг и другом за внимание
аудитории. Если важен дикторский текст, он дополняется нейтральным
видеоматериалом. Если важен видеоряд, то нельзя насыщать текст фактами и
подробностями… пусть некоторое время главенствуют изображения и
шумы». Опытные телевизионные редакторы эмпирически вывели правило,
по которому на 100% изображения должно быть 60-70% текста. В противном
случае первое полностью заменяется вторым, лишая сюжеты необходимых
для восприятия пауз, мягких монтажных переходов, того самого «воздуха»,
без которого зритель перестает воспринимать и текст, и изображение, а
значит, цель информационного сообщения не будет достигнута. Когда
изображение полностью «закрывается» текстом, в случае яркого видеоряда в
памяти задерживается «картинка», какие-то ее фрагменты, а текст опускается
до уровня интершумов. Если изображение посредственно, не впечатляет, то
текст и видеоряд напоминают две параллельные прямые, «вспахивающие»
тему каждая в своей колее.
Как строятся взаимоотношения текста и видеоряда в выпусках
телевизионных новостей? В каких случаях нарушается необходимый баланс?
34
Вот несколько типичных ситуаций, провоцирующих характерное
расхождение изображения и текста:
1) Видеоряд локальный, текст глобальный:
Слова корреспондента: «Сегодня это запретная зона, здесь перекрыты все дороги, в небо над
которыми поднялись вертолеты. А в кустах, мы специально посмотрели, действительно сидят
снайперы». В это время на экране взлетно-посадочная полоса, на которую приземлился самолет. С
одной стороны, можно было оправдать корреспондента, т.к. территория, о которой он говорит,
запретная. Но, с другой стороны, он сам видел, как в кустах сидят снайперы, а значит, находился
на этой территории. В любом случае, была допущена ошибка: на экране показана взлетно-
посадочная полоса, а в рассказе мы о ней ничего не услышали. (Программа «Время», «Первый».
Александр Панов. 7 апреля 2003 года).
2) Текст локальный, видеоряд глобальный (или имеющий к рассказу
корреспондента отношение весьма далекое):
Слова корреспондента: «Мы уже были только что около этого здания, но вот останутся ли
американо-британские войска здесь до утра еще не известно». На экране в это время показывается
часть города с высоты моста, вдалеке раздается взрыв, видно яркую вспышку. (Программа
«Время», «Первый». Антон Степаненко. 8 апреля 2003 года).
3) Видеоряд и текст конкретны и ярки, но стилистика у них не совпадает:
Слова корреспондента: «И решили тут селяне, что пора бы уже и адрес свой настоящий в паспорте
писать». На экране в это время роскошный коттедж с красивым забором вокруг дома. (Программа
«Время», «Первый». Анжелика Королева. 7 апреля 2003 года)
4) Противоречия между изображением и текстом:
В России на сегодняшний день не зарегистрировано ни одного случая нетипичной
пневмонии. В Санкт-петербургской центральной клинике изучают новый вирус…» На
экране: больница Китая, это сразу видно по характерным лицам медперсонала и
пациентов. («Вести», «Россия», 6 апреля 2003).
5) Интервью как антитеза или, наоборот, тавтология содержания сюжета:
Слова ведущего: «Президент Путин поручил правительству немедленно оказать всю возможную
помощь пострадавшим семьям». Тут же дается синхрон с президентом: «Я прошу правительство
сделать все необходимое, чтобы оказать немедленную помощь пострадавшим семьям».
(Программа «Время», «Первый», 7 апреля 2003, Екатерина Андреева).
Иногда при монтаже происходит некая рассинхронизация смысловой
направленности
«картинки»
и
слова.
Смысловая
направленность
трансформирует изображение, поскольку текстовый комментарий аудитория
продолжает слышать, отвлекшись от просмотра. Но понятно, что
35
изображение и слово в целом должны образовывать единство, иначе может
быть нарушен логический закон тождества. Дизайн студий и видео-
оформление информационных программ также играют при этом
немаловажную роль. В этой связи специалисты выделяют преимущества
региональных телекомпаний: анализ новостных программ местных
государственных телерадиокомпаний показывает, что в большинстве случаев
они выигрывают у каналов-конкурентов в следующих аспектах:
- более высокий культурный уровень подачи информации (скажем, у
большинства ведущих и корреспондентов региональных ГТРК, как
правило, в произношении отсутствуют местные диалекты; на частных
каналах это – распространенное явление);
- в оформлении студий, логотипов, межпрограммного пространства,
разного рода заставок чаще встречаются оригинальные дизайнерские
решения;
- более высокий профессиональный уровень ведущих, более точное
понимание ими имиджевого статуса своей компании.
25
В информационных выпусках изображение ведущего статично. В
сюжетах видеоряд может полностью на длительное время (до нескольких
минут) вытеснить текст. Такие случаи нередки, в частности, в репортажах,
когда действие, происходящее на экране, не требует дополнительного
пояснения ведущим или журналистом. Корреспондент: Вода в ключе пропала
Достарыңызбен бөлісу: |