Польские сказки



Pdf көрінісі
бет5/18
Дата09.04.2024
өлшемі331.76 Kb.
#498192
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
6 Basnie polskie M-min

— при условии)
, że mię weźmiesz na trzy lata na naukę 
(что ты меня возьмёшь 
на три года на = в учение; mię — меня)
, ponieważ sam chciałeś tego 
(поскольку 
ты сам этого хотел)
, a na pewność 
(а на уверенность = для того, чтобы я был 


Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
10 
уверенным; pewność — уверенность)
, że mnie wyuczysz sztuki czarnoksięskiej 
(что ты меня обучишь колдовскому искусству; wyuczyć czegoś — обучить 
чему-л.; sztuka — искусство; мастерство)
, dasz mi zadatek 
(дашь мне 
задаток)

Czarownik nachylił się ku ziemi 
(колдун наклонился к земле)
, kopnął pod sobą 
piasek palcem i wziąwszy w obie garści kilkadziesiąt nowiutkich dukatów 
(копнул 
под собой песок пальцем и, взяв в обе горсти несколько десятков новеньких 
дукатов; kilkadziesiąt — несколько десятков)
, wsypał je do czapki chłopca 
(всыпал их в шапку парня; je — их /вин. падеж от местоим. one/)
, a ten na to 
(а тот на это)

— Odgwożdżę cię — rzekł chłopiec — pod tym warunkiem, że mię weźmiesz na 
trzy lata na naukę, ponieważ sam chciałeś tego, a na pewność, że mnie wyuczysz 
sztuki czarnoksięskiej, dasz mi zadatek. 
Czarownik nachylił się ku ziemi, kopnął pod sobą piasek palcem i wziąwszy w 
obie garści kilkadziesiąt nowiutkich dukatów, wsypał je do czapki chłopca, a ten 
na to: 
— To zda się dla mojej matki na jej domowe potrzeby 
(это пригодится для моей 
матери на её домашние нужды)
, a mnie musisz dać zadatek pewniejszy 
(а мне 
ты должен дать задаток более надёжный; musieć — быть должным)
, bo kawał 
własnego ucha 
(потому что = то есть кусок собственного уха)

— Cóż robić 
(что же делать)
— odpowiedział czarownik 
(ответил колдун)
— 
niech i tak będzie 
(ладно: «пусть так и будет»)
, bierz nóż 
(бери нож; brać — 
брать)



Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
11 
— Nie mam noża przy sobie 
(у меня нет ножа при себе)
, daj mi swego 
(дай мне 
свой: «своего», swego = swojego)
, bo inaczej zębami odkąszę 
(потому что иначе 
зубами откушу, ząb — зуб)

— To zda się dla mojej matki na jej domowe potrzeby, a mnie musisz dać zadatek 
pewniejszy, bo kawał własnego ucha. 
— Cóż robić — odpowiedział czarownik — niech i tak będzie, bierz nóż! 
— Nie mam noża przy sobie, daj mi swego, bo inaczej zębami odkąszę. 
Czarownik wyjął zza pasa nóż składany 
(колдун вынул из-за пояса складной 
нож)
, podał chłopcu i nadstawił ucho prawe 
(подал парню и подставил первое 
ухо)

— Dawaj lewe 
(давай левое)
, bo coś zbyt chętnie prawe nadstawiasz 
(потому что 
что-то ты слишком охотно правое подставляешь)

Czarownik nadstawił ucho lewe 
(колдун подставил левое ухо)
, chłopiec złożył je 
we dwoje 
(парень сложил его вдвое)
, oderżnął kawałek na ukos 
(отрезал 
кусочек наискосок; na ukos — наискось, наискосок)
, włożył go do tłumoczka 
(положил его в узелок, tłumoczek — узелок; tłumok — узел)
, przeżegnał znakiem 
krzyża świętego i wyjął kołek z ziemi 
(перекрестил знаком святого креста
осенил крестным знамением и вынул колышек из земли; przeżegnać — 
перекрестить, осенить крестом; znak krzyża — крестное знамение; święty — 
святой)

Czarownik wyjął zza pasa nóż składany, podał chłopcu i nadstawił ucho prawe. 
—: Dawaj lewe, bo coś zbyt chętnie prawe nadstawiasz. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет