Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
10
уверенным;
pewność — уверенность)
, że mnie wyuczysz sztuki czarnoksięskiej
(что ты меня
обучишь колдовскому искусству;
wyuczyć czegoś — обучить
чему-л.; sztuka — искусство; мастерство)
, dasz mi zadatek
(дашь мне
задаток)
.
Czarownik nachylił się ku ziemi
(колдун наклонился к земле)
, kopnął pod sobą
piasek palcem i wziąwszy w obie garści kilkadziesiąt nowiutkich dukatów
(копнул
под собой песок пальцем и, взяв в обе горсти несколько десятков новеньких
дукатов;
kilkadziesiąt — несколько десятков)
, wsypał je do czapki chłopca
(всыпал их в шапку парня;
je — их /вин. падеж от местоим. one/)
, a ten na to
(а тот на это)
:
— Odgwożdżę cię — rzekł chłopiec — pod tym warunkiem, że mię weźmiesz na
trzy lata na naukę, ponieważ sam chciałeś tego, a na pewność, że mnie wyuczysz
sztuki czarnoksięskiej, dasz mi zadatek.
Czarownik nachylił się ku ziemi, kopnął pod sobą piasek palcem i wziąwszy w
obie garści kilkadziesiąt nowiutkich dukatów, wsypał je do czapki chłopca, a ten
na to:
— To zda się dla mojej matki na jej domowe potrzeby
(это пригодится для моей
матери на её домашние нужды)
, a mnie musisz dać zadatek pewniejszy
(а мне
ты должен дать задаток более надёжный;
musieć — быть должным)
, bo kawał
własnego ucha
(потому что
= то есть кусок собственного уха)
.
— Cóż robić
(что же делать)
— odpowiedział czarownik
(ответил колдун)
—
niech i tak będzie
(ладно: «пусть так и будет»)
, bierz nóż
(бери нож;
brać —
брать)
!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
11
— Nie mam noża przy sobie
(у меня нет ножа при себе)
, daj mi swego
(дай мне
свой: «своего»,
swego = swojego)
, bo inaczej zębami odkąszę
(потому что иначе
зубами откушу,
ząb — зуб)
.
— To zda się dla mojej matki na jej domowe potrzeby, a mnie musisz dać zadatek
pewniejszy, bo kawał własnego ucha.
— Cóż robić — odpowiedział czarownik — niech i tak będzie, bierz nóż!
— Nie mam noża przy sobie, daj mi swego, bo inaczej zębami odkąszę.
Czarownik wyjął zza pasa nóż składany
(колдун
вынул из-за пояса складной
нож)
, podał chłopcu i nadstawił ucho prawe
(подал парню и подставил первое
ухо)
.
— Dawaj lewe
(давай левое)
, bo coś zbyt chętnie prawe nadstawiasz
(потому что
что-то ты слишком охотно правое подставляешь)
.
Czarownik nadstawił ucho lewe
(колдун подставил левое ухо)
, chłopiec złożył je
we dwoje
(парень сложил его вдвое)
, oderżnął kawałek na ukos
(отрезал
кусочек наискосок;
na ukos — наискось, наискосок)
, włożył go do tłumoczka
(положил его в узелок,
tłumoczek — узелок; tłumok — узел)
, przeżegnał znakiem
krzyża świętego i wyjął kołek z ziemi
(перекрестил
знаком святого креста =
осенил крестным знамением и
вынул колышек из земли;
przeżegnać —
перекрестить, осенить крестом; znak krzyża — крестное знамение; święty —
святой)
.
Czarownik wyjął zza pasa nóż składany, podał chłopcu i nadstawił ucho prawe.
—: Dawaj lewe, bo coś zbyt chętnie prawe nadstawiasz.