Новый этап исследований начался в 1950 г. с публикации обширного и фундаментального анализа происхождения армянской версии.634 В этой монографии Лионне, ранее работавший в том же направлении, но на гораздо более ограниченном материале, теперь расширил круг свидетельств и показал, что армянская версия Евангелий (Arm1) существовала еще до появления текста типа Вульгаты, представленного в издании Зораба (Arm2). Ее существование подтверждается древними авторами и переводчиками635: евангельские цитаты у них часто согласуются с чтениями, сохранившимися в Комментарии Ефрема на «Диатессарон», и расходятся с текстом Зораба. Лионне приходит (в одних случаях с большей уверенностью, в других с меньшей) к следующим выводам: (1) в основе первой армянской версии определенно лежал сирийский текст. (2) Этот сирийский текст значительно отличался от Пешитты и согласовывался с типом, представленным в старосирийской версии. (3) Эта форма старосирийской версии гораздо ближе к той, которой, как мы полагаем, пользовался Татиан, нежели к типам другим рукописей, Синайской или Кьюртона. (4) Ничего не утверждая категорически, Лионне приходит к выводу, что самой ранней формой армянского текста Евангелий была, возможно, некая гармония.
Вебус высказал некоторые сомнения по поводу этой теории. С одной стороны, он признает, что «Диатессарон» Татиана имел своих приверженцев среди армян, но с другой стороны, не находит доказательств, что эта гармония была официально одобрена церковными авторитетами, такими, как Месроп и Саак. Поэтому он делает вывод, что официальный армянский текст восходил к старосирийской версии отдельных Евангелий636.
О текстологических характеристиках остальной части армянского Нового Завета можно сказать очень немного. Предварительный анализ, проведенный Лионне637, показал, что в Деяниях и посланиях Павла версия обнаруживает собой смесь чтений александрийского и западного типов в том процентном соотношении, которое характерно для кесарийского текста. Исследовав текстологически сложную армянскую версию послания к Ефесянам638, Молитор обнаружил, что перевод основан на старосирийской версии, следы которой сохраняет Пешитта. Эти сирийские черты часто представлены в чтениях, которые Зораб цитирует в критическом аппарате своего издания под сиглом «многие [рукописи]».
Семь Соборных посланий в армянских рукописях всегда (как отмечает Лионне)639 следуют непосредственно за книгой Деяний в таком порядке: Иакова, 1 и 2 Петра, 1, 2 и 3 Иоанна и Иуды. По словам того же ученого, текстологически армянская версия этих посланий близка к греческому Ватиканскому кодексу640.
Благодаря трудам Конибира и других ученых мы имеем относительно полное представление об армянском тексте книги Откровения. Перевод сделан в V в. и с тех пор не раз существенно редактировался: по мнению Конибира, можно выделить пять редакций.641 Сохранившиеся рукописи делятся на две группы, в зависимости от того, носит ли текст следы редакции Нерсеса Ламбронского, епископа Тарса в XII в. Естественно было бы предположить, что армянская версия Откровения сделана с греческого оригинала; но Конибир по некоторым признакам предположил, что армянский перевод был сделан в начале V в. или даже в IV в. со старолатинского оригинала, а немного позже переработан по греческим рукописям. Независимо от того, верна ли эта генеалогическая реконструкция642, армянская версия Апокалипсиса — очень ценный документ, и в некоторых случаях только он сохраняет изначальные чтения этой книги, история текста которой исключительно темна и сложна.
Как уже было отмечено, сохранилось очень много рукописей армянской версии Нового Завета. Большинство писцов были весьма аккуратны и явно прилагали все усилия, чтобы передать текст Писания с относительно немногими изменениями. Как и в случае с сирийской Пешиттой, после стандартизации армянского текста писцы тщательно заботились о его чистоте, и вариативность чтений относительно мала643.
Общая важная особенность армянских рукописей — то, что во многих имеются длинные колофоны со сведениями на самые разные темы. Часто эти комментарии содержат свидетельства очевидцев или рассказы современников об исторических событиях, происходивших во время создания рукописи.644 Из собраний колофонов самое представительное — коллекция покойного католикоса Гарегина I Евсепяна, который планировал четырехтомное издание нескольких тысяч колофонов из рукописей самых разных периодов, от 887 г. (см. № 1 в списке выше) до XVIII в. К сожалению, при его жизни вышел только том I,645
куда вошли колофоны рукописей до 1250 г. Но его работу продолжил Л. С. Хачикян, директор Матенадарана (Хранилища рукописей) в Ереване; он собрал и издал три тома колофонов из рукописей 1301-1480 гг.646
Первое печатное издание армянской Библии выпустил в 1666 г.647 в Амстердаме армянский клирик А. Д. Оскян (или Усгян). В основе лежит рукопись, переписанная для царя Хаито (Хетума) в 1295 г.648 Кое-где Оскян поправил текст по латинской Вульгате.649 Позднейшее издание, которое выпустил в 1733 г. в Венеции Мхитар, основатель монастыря Сан-Лаццаро, в основном повторяет публикацию 1666 г. Единственное издание армянской Библии, которое можно назвать критическим, — издание Йована Зорабяна (Иоанна Зораба). Новый Завет вышел в Венеции в 1789 г., полная Библия — в 1805 г.650 Текст этого издания большей частью воспроизводит рукопись 1508 из мхитаристского монастыря в Венеции, которая содержит полный текст Библии и датирована 1319 г.651 В критическом аппарате Зораб приводит чтения из 8 других рукописей Библии, 30 рукописей Евангелий, 14 рукописей Деяний и Посланий и четырех лекционариев. К сожалению, ни одна из рукописей в аппарате не названа и разночтения вводятся неопределенными выражениями, например: «в одной рукописи (в некоторых, нескольких, многих рукописях) читается». Очевидно, назрела насущная необходимость в хорошем критическом издании армянского Нового Завета.
VI. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО
Эрролл Ф. Родс (Erroll F.Rhodes)
В этой главе основное внимание уделяется вкладу армянской версии в критический аппарат греческого Нового Завета. Гибкий и богатый оттенками язык этого перевода порой отражает даже малейшие нюансы греческого текста удивительно подробно. Но тем не менее бывают случаи, когда армянская версия совершенно бесполезна в распознании вариантов греческого чтения. Мы рассмотрим поочередно несколько фонетических, морфологических, синтаксических и других особенностей армянской версии, кратко определяя суть ограничений, которые должен учитывать в своей работе всякий, кто занимается критикой текста. Армянский Новый Завет цитируется здесь по изданию Зораба, 1805 г.
1. Фонетика
Переводчик(и) Нового Завета считали, что некоторые имена собственные можно переводить традиционными армянскими формами (например, Έλλην / Yoyn или het'anos, 'Ιουδαîος / hreay, Καππαδοκία / Gamirs), а другие гораздо лучше перевести, чем транслитерировать (например, καλοί λιμένες/ gelecik nawahangist в Деян 27:8, или Βαριωνά / ordi Yovnanow, «сын Ионы» в Мф 16:17). Иногда традиция различает, где уместнее транслитерация, а где перевод (напр., λεγιών / gownds в Мф 26:53, но Lēgēovn в Мк 5:9). Но чаще всего новозаветные имена собственные просто с точностью транслитерировались в греческой форме. При рассмотрении этих случаев можно наблюдать следующее.
Греческие согласные вполне последовательно передаются соответствующими армянскими буквами, хотя и не без некоторых особенностей. Греческое θ всегда передается через армянское t', а τ — обычно через t, но такие формы, как Ant'ipas, заставляют думать, что греческому τ не всегда соответствует армянское t. Двойные согласные ξ и ψ передаются через k's и p's (а не ks и ps). Удвоенные β, δ, κ, μ, ν, σ и τ часто передаются удвоенными согласными и в армянском, но иногда — одним согласным (например, Άδδί / Addi, но Θαδδαΐος / T'adēos, Άττάλεια / Atalia). Плавные λ и ρ могут передаваться двумя разными буквами: l или ł, r или ŕ. Вторая буква из этих пар часто передает заглавную или удвоенную плавную согласную, но это правило не всегда соблюдается (напр., Παύλος / Pawlos, Άπολλώς / Apołos, 'ραββί / ŕabbi); а начальное 'р может также передаваться через hr (напр., 'Ραχήλ / Hŕak'ēl).
Греческие гласные могут передаваться более вольно. Так, греческой α чаще всего соответствует а, но бывают случаи диссимиляции, когда этот гласный переходит в а (Мф 1:5: 'Ραχάβ / Hŕek'abtext, Hŕak'ebmss, Hŕak'abmss) или просто опускается (Ин 1:28: Bet'abra). E обычно передается через е, но может перейти в долгое ē (Συχέμ / Siwkēm) или в а при диссимиляции (Bet'łahem). H обычно передается через ē, но нередко переходит в е (Ήρώδης / Herovdēs), а иногда в a (Get'samani в Мф 26:36text, Мк 14:32mss) или в i ('Ησαύ / Isaw в Евр 11:20, но Esaw в Евр 12:16; ср. Μιτυλήνη / Mitilinē). I обычно передается через i, но иногда и через iw (Κιλίκια / Kiwlikia), w (Νίγερ / Nwgēr), у (Ίάϊρος / Yayros), ē (λεγιών /Lēgēovn), или опускается ('Ισαάκ / Isahak в Мф 1:2 или Sahak в Мф 8:11, Ίσκαριώθ / Iskariovtaci в Лк 12:3 или Skariovtaci в Мф 10:4). О обычно передается через о, но иногда пишется и aw (Άπολλώς / Apawłos), или а при диссимиляции (Ζοροβαβέλ/ Zorababēl в Мф l:12text, но также Zawrobabēlmss). Y обычно передается через i или iw (Έλύμας / Elimas, 'Ακύλας / Akiwlas), но может быть и α (Βιθύνία / Biwt'ania), или е (Σύχαρ / Sek'ar в Ин 4:5text, но также и Sik'armss, иSiwk'armss). Ω обычно передается через ον, но иногда укорачивается до о ('Ααρών / Aharon в Евр 5:4, но может быть и Aharovn в Евр 7:11).
В дифтонгах соблюдается гораздо больше единообразия: так, αι может передаваться через е (Αίγυπτος / Egiptos) или ē (Θαδδαίος / T'adēos); αυ как правило передается через aw (Ήσαύ / Isaw), также ευ через ew (Εύοδία / Ewodia) и ου через ow (Άβιούδ / Abiowd; но ср. Αύγουστος / Awgostos); οι передается либо через i (Φοίβη / P'ibē), либо через iw (Φοινίκη / Ρ'iwnikē). Две гласные, стоящие подряд (если это не дифтонг), иногда разделяются буквой h ('Ααρών / Aharon), у(Ναϊν / Nayin) или χ ('Ραάβ / Raxab в Евр 11:31).
Придыхание в транскрипции сплошь и рядом игнорируется, но есть и исключения: "Αβελ / Abel в Мф 23:35, но Habeł в Евр 11:4; 'Ηρώδης / Herovdes (регулярно). В некоторых случаях можно заподозрить сирийское влияние, как в Ин 5:2: Bet' Hezda . Сходные между собой греческие формы не всегда различаются в армянском: напр., "Αννα в Лк 2:36 и "Αννας в Деян 4:6 передаются как Anna (с вариантом Ana для "Αννας, Лк 3:2 и Ин 18:13); имена Έρμάς и Έρμής в Рим 16:14 оба пишутся Ermeay (ср. Hermēs в Деян 14:12). Но бывает и наоборот — в версии вводятся различения, которых в греческом тексте не было: например, 'Iησοΰς обычно пишется Yisows, но оно же как имя Вараввы —Yesow, a как имя Иисуса Навина (Евр 4:8) - Yesovay.
2. Морфология
В армянском языке у имени существительного 2 числа и 7 падежей. Как и в греческом койне, двойственного числа нет; но кроме того в армянском, в отличие от греческого, нет ни вокатива (звательного падежа), ни грамматического рода.
Множественное число обычно обозначает множественность (показатель его в именительном падеже — суффикс -k'). Однако есть немало слов, употребляемых только во множественном числе, напр.: p'aŕk' / δόξα, aławt'k' / προσευχή,štemarank' / άποθήκη, eresk' / πρόσωπον, kamk' / θέλημα и др. Словом mełk' переводится как греч. άμαρτία и άμάρτημα, так и άμαρτίαι. У некоторых имен существительных в единственном и во множественном числе одно и то же значение: так, μισθός обычно переводится varjk', но иногда varj (Лк 10:7). Формой творительного падежа ед. ч. baniw (Мф 8:8) переводится сочетание έν λόγω, но оно же может переводиться и творительным падежом мн. ч. baniwk'(Мф 12:15). Иногда множественное число употребляется для придания образу большей живости или конкретности: например, jowr, «вода», но jowrk', «река» (Мк 1:10) или «море» (Лк 8:25). Также множественное число прилагательного может употребляться как существительное со значением отвлеченного понятия, например bari / άγαθός, barik' / τό άγαθόν (Рим 12:9).
Хотя при синтаксическом анализе различаются семь падежей, имя существительное в обоих числах редко имеет более четырех форм. Совпадение форм падежей показано в таблице I на странице 195 (в скобках приводятся варианты). Заметим, что формы винительного и местного падежа (локатива) могут различаться в единственном числе, но не во множественном. В греческом языке различаются конструкции έν + дат. п. («в чем, где») и είς + вин. п. («во что, куда»). В армянском это передается сочетанием предлога i соответственно с локативом и винительным падежом, но во множественном числе различие между ними исчезает. Звательный падеж переводится именительным с местоимением-энклитикой (γύναι / kin dow, Ин 2:4) или с вокативной частицей спереди (ώ άνθρωπε / ον mard, Рим 2:1), но нередко и просто формой именительного падежа.
Личное местоимение имеет одну и ту же форму и в эмфатическом употреблении, и в безударной позиции. Различие выражено только синтаксически: эмфатическое местоимение предшествует глаголу. Эмфатическое местоимение может изменить порядок слов, как, например, в Мф 18:6: τών πιστευόντων είς έμέ / yis hawataceloc, ср. перемещение неэмфатического местоимения в Мф 15:8: με τιμά / patowēzis. Относительное местоимение имеет два варианта именительного падежа множественного числа; один из них идентичен форме единственного числа, поэтому невозможно бывает установить, к какому чтению греческого оригинала он восходит (например, Ин 11:45).
В армянском языке не один определенный артикль, а суффиксы -s, -d, -n (соответствуют латинским hic, iste и ille), производные от указательных местоимений. Играя обычно роль определенного артикля, они также некоторым образом указывают на притяжательность соответственно 1-го, 2-го и 3-го лица (напр., Лк 1:44: τό βρέφος / manowks, «(мой) ребенок», Мф 2:13: τό παιδίον / manowkd, «(твой) ребенок», Мф 2:14: τό παιδίον / manowkn, «(его) ребенок»). Хотя обычно эти суффиксы соответствуют определенному артиклю греческого оригинала (за некоторыми исключениями: напр., Мк 8:20: σπυρίδων без артикля / zcotorocn с суффиксом), их отсутствие не обязательно означает, что в оригинале артикля не было. Так, οί άγγελοι обычно переводится формой с суффиксом в Евангелии от Луки, но не в Евангелиях от Марка и Матфея; в Мк 7:37 у слов xlic и hamerc / κωφούς... άλάλους нет суффикса.
Неопределенного артикля в армянском языке тоже нет, но слова mi и omn стоят при именах существительных гораздо чаще, чем соответствующие им είς и τίς в оригинале: напр., Мф 9:9: άνθρωπον / ayr mi, Лк 18:1: παραβολήν / aŕak mi, Лк 2:44: ήμέρας / awowr mioy, Лк 4:13: άχρι καιρού / aŕ žamanak mi и т. п.
Армянский глагол имеет категории числа и лица, две системы времен (или основ) и три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное (индикатив, императив и конъюнктив). В таблице II (стр. 195) представлены греческие формы и их обычные армянские эквиваленты. На некоторые данные таблицы II следует обратить особое внимание. В армянском языке нет основы перфекта: перфект переводится описательно. В настоящем времени и в аористе различаются все три наклонения; но у аориста нет инфинитива, а у настоящего времени - причастия. Повелительное наклонение настоящего времени не употребляется в положительном значении, а повелительное наклонение аориста - в отрицательном. Нет будущего времени: конъюнктив - сослагательное наклонение для нереального действия, возможного, условного или желательного — служит также для выражения будущего времени и императива.652Форма аориста сослагательного наклонения pahesjik' (Ин 14:15) может передавать любой из вариантов греческого оригинала: τηρήσετε, τηρήσητε или τηρήσατε. Не проводится никакого различия между έάν θέλης (Мф 8:2) и εί θέλεις (Мф 17:4): и то и другое истолковано как реальное условие и переводится формой изъявительного наклонения - et'ēkamis.
Армянский инфинитив (его показатель - суффикс -el) -форма довольно гибкая; он может переводить не только греческий инфинитив, но и причастные выражения, а при случае и сказуемое временного придаточного (напр., Лк 17:22: οτε έπιθυμήσετε / cancanaloy jez, буквальный обратный перевод τού έπιθυμήσοα ύμάς). Греческий инфинитив, впрочем, в армянском языке может передаваться и разными другими оборотами: конструкцией с наречием (Лк 11:27: έν τώ λέγειν αυτόν ταύτα / minčdeŕ xōsēr zays, «пока он говорил это») или даже с именем существительным (Мф 23:5: πρός τό θεαθήναι / i coyc, «для показа»).
Армянское причастие (его показатель — суффикс -eal), напротив, разительно отличается от греческих: оно несклоняемо, значение его обычно непереходное или пассивное653. Причастие употребляется как определение, как именная часть составного сказуемого, а также со вспомогательными глаголами для образования описательных спряжений (напр., перфект γέγραπται / greal ē). Причастием обычно переводятся греческие причастия (напр., Лк 1:9: είσελθών /mteal), но для полноты картины не помешает рассмотреть и некоторые альтернативные формы, употреблявшиеся армянскими переводчиками. (1) Вводные предложения: Мф 2:3: άκούσας / ibrew lowaw, «когда он услышал», Мк 1:19: καταρτίζοντας / minč kazmēin, «пока они чинили». (2) Индикатив с ew / καί: Мф 2:7: καλέσας... ήκρίβωσεν / соčеас... ew stowgeac, «он призвал и выведал», Мф 4:23: περιήγεν... διδάσκων... και κηρύσσων / šrjēr... owsowcanēr... ew k'arozēr, «он обошел... уча... и проповедуя». (3) Относительное придаточное: Лк 2:13: αίνούντων / or ōrhnēin, «которые восхваляли». (4) Именное придаточное: Мф 14:26: περιπατούντα / zi gnayr, «что он ходил». (5) Инфинитив - если значение причастия понято как целевое: Мф 3:1-2: παραγίνεται... κηρύσσων... και λέγων Ι gay... k'arozel... ew asel, «он приходит... проповедовать... и сказать». Греческий причастный оборот «родительный самостоятельный» обычно переводится временным придаточным, простым причастием или оборотом с инфинитивом.
В армянской глагольной системе не совсем развита категория залога. Пассивный залог обладает самостоятельной формой в аористе (кроме причастия) и до определенной степени в настоящем времени, где глаголы на -em могут иметь пассивную форму на -im в настоящем времени, во всех трех наклонениях (но не в изъявительном наклонении имперфекта и не в инфинитиве). Различие между греческими залогами может, однако, передаваться сменой глагола: например, άνακλιθήναι / bazmel, «сесть» (Мк 6:39) и άνακλΐναι / bazmecowcanel, «посадить» (Лк 12:37).654 В армянском языке нет особых форм для медиального (среднего) залога: обычно он передается формами пассивного залога (так, Ин 9:15: ένιψάμην / lowacay), хотя иногда его невозможно отличить от активного (так, активная форма spasēin передает παρετήρουν в Мк 3:2, παρετηρούντο в Лк 6:7 и ήσαν παρατηρούμενοι в Лк 14:1).
3. Синтаксис
Порядок слов в армянском языке, в общем, совсем не фиксированный и зависит от того, где стоит эмфаза: слова, на которые падает основной акцент, обычно выносятся в начало предложения. Подлежащее (S), дополнение (О), и глагол (V) могут располагаться почти в любом порядке (SVO, OVS, VOS, SOV, VSO — все это самые обычные варианты). Нередко порядок слов греческого предложения в точности сохраняется и в армянском переводе. Однако внутри словосочетаний, составляющих предложение, порядок слов менее свободен, чем в греческом. Ниже приводятся примеры некоторых ограничений.
Фразы и подобные им обороты стремятся сохранить свою целостность и препятствуют проникновению чуждых элементов: напр., Лк 1:10: πλήθος ήν τού λαού προσευχόμενον / bazmowt'iwn žołovrdeann kayin yałot's (если пронумеровать слова в оригинале, то порядок слов армянской версии — 1-3-4-2-5, букв.: «множество народа было молящееся»), Лк 2:19: πάντα συνετήρει τά 'ρήματα ταύτα / zamenayn zbans zaysosik pahēr (порядок слов по отношению к оригиналу 1-3-4-5-2, букв.: «все слова сии сохраняла»). Также в оборотах с прилагательным в позиции определения порядок слов меняется - часто по образцу относительного придаточного: Лк 1:1: περί τών πεπληροφορημένων έν ήμΐν πραγμάτων / vasn iracn hastateloc i mez (1-2-6-3-4-5), Лк 1:4: περί ών κατηχήθης λόγων / zbanicn oroc ašakertecar (1-4-2-3, ср. Ин 6:14).
«Безударные» или второстепенные слова следуют непосредственно за словом, от которого зависят: Лк 2:12: τούτο ύμ'ΐν σημείον / ays nšanakjez (порядок слов 1-3-2), Ин 14:3: ετοιμάσω τόπον ύμΐν / patrastem jez tełi (1-3-2), Лк 18:2: έν τινι πόλει / i k'ałak' owremn (1-3-2). Есть также выражения, где в греческом оригинале порядок слов может меняться, а в армянской версии — не может: напр., и ταύτα πάντα, и πάντα ταύτα одинаково переводятся ays amenayn;словосочетание hogi sowrb — постоянный эквивалент и для άγιον πνεύμα, и для πνεύμα άγιον, и для το πνεύμα τό άγιον.655 Β именных предложениях глагол обычно следует за именной частью сказуемого; так, в армянском переводе Мф 6:22 глагол стоит на последнем месте во всех трех предложениях. В придаточных предложениях глагол тоже ставится преимущественно в конце: напр., Мк 9:38: έκβάλλοντα δαιμόνια / zi dews hanēr, буквальный обратный перевод ότι δαιμόνια έξέβαλλεν.
Существует тенденция избегать изолированного употребления глагола. Тут возможны два пути: либо к глаголу присоединяется дополнение и еще что-нибудь в этом роде, либо используется парафраз. Например: Лк 2:36: ήν / and ēr(буквальный обратный перевод έκεΐ ήν), Лк 6:9: έπερωτώ ύμάς / hack inč jez (букв. έπερωτώ τι ύμάς), Μκ 7:3: ούκ έσθίουσιν / hac oč owten (букв. άρτον ούκ έσθίουσιν)656. Парафраз можно проиллюстрировать следующим примером перевода слова προσεύχεσθαι: вместо глагола ałōt'el употребляются такие выражения, как ałōt's aŕnel, «творить молитвы» (Мф 26:41), yałōt's kal, «вставать на молитвы» (Мф 6:9) или ałōt's matowcanel, «возносить молитвы» (Лк 18:11). Подобным же образом и глагол έπιτάσσειν переводится не только глаголом hŕamayel, «приказывать» (Мк 6:27), но и выражением hŕaman tal, «отдавать приказ» (Мк 9:25).
Бессоюзная связь также характерна для идиом, особенно в тех случаях, когда за греческим причастием непосредственно следует глагол: напр., Мф 2:8: πορευθέντες εξετάσατε / gnacēk' stowgecēk' (буквальный обратный перевод πορεύθητε εξετάσατε), Мф 2:16: άποστείλας άνεΐλεν aŕak'eac kotoreac (άπέστειλεν άνεΐλεν). Бессоюзная связь также возможна, если глагол переводится идиоматическим выражением: напр., Лк 8:54: έγείρε / ari kac (буквально: «Поднимись, встань!»).
С союзами, предлогами и другими частицами исследователю текста приходится особенно трудно. В армянском языке нет постпозитивных союзов. И καί, и δέ переводятся как ew; союзом ard переводится не только οΰν (Μφ 1:17), но и νΰν (Мф 26:65), νΰν οΰν (Деян 10:33), άρα (Μφ 19:17), ίδού (Лк 23:15), и даже άρτι (Ин 9:25); слово zi переводит и γάρ, и ότι, тогда как (е)t'ē — перевод и для ότι, и для ει; слово bayc может соответствовать не только греческому δέ, но также άλλά и εί μη. Ясно, что греческие служебные слова переводятся не буквально и единообразно, а по-разному в зависимости от контекста: ώστε может передаваться через minč или minčew с инфинитивом, в значении «так много, что» (Мф 8:24, 13:2), через ара owremn, «итак, поэтому» (Мф 12:2) или просто инфинитивом, подразумевающим значение «чтобы» (Мф 10:1). И конструкции с предлогами ничуть не легче идентифицировать по переводу: i veray, «на», может переводить сочетание έπί с родительным (Мф 6:10, 19: έπί [τής] γής), винительным (Мф 7:24: έπί τήν πέτραν) или дательным падежом (Мф 16:18: έπί... τή πέτρα); в то же время словосочетание έπί πίνακι в Мф 14:8 переводится i veray skteł, а четырьмя стихами ниже — просто творительным падежом без предлога: sktełb (Мф 14:11). Более того: творительный падеж может выражать орудие или средство действия сам по себе, без предлога, и поэтому невозможно определить, был ли у переводчика вариант оригинала Мк 1:8: (έν) ΰδατι... (έν) πνεύματι άγίω с предлогом или без предлога. С другой стороны, существуют определенные параллели, которые соблюдаются довольно строго. Конструкция παρά с дательным падежом в значении «у, с» и с родительным «у, от» почти всегда передается соответственно сочетаниями aŕ с родительным падежом и i с аблативом (так Ин 8:38, Лк 1:37, для είς и έν см. выше, стр. 188). В Евангелиях сочетание πιστεύειν + εις + дат. п. устойчиво переводится конструкцией hawatal + i + вин. п. или hawatal + дат. п. без предлога, хотя в Деяниях сочетания πιστεύειν + είς или έπί + дат. п. всегда переводятся конструкцией hawatal i + вин. п.
4. Прочие особенности
Помимо рассмотренных выше фонетических, морфологических и синтаксических ограничений, следует иметь в виду некоторые ограничения на уровне лексики и идиом. Правда, многие самые обиходные слова переводятся с замечательным единообразием: λαλεΐν / xōsel, λέγειν / asel, и т. п. В Евангелиях ουράνιος (а в Посланиях έπουράνιος) устойчиво переводится erknowor, в отличие от выражения ό εν τοΐς ούρανοΐς, которому соответствует or yerkins(n) ē. Но в переводах наблюдается и вариативность. "Αρτος переводится hac, «хлеб», но также nkanak, «булка, каравай»; έρωτάν — harcanel, «спрашивать», но также ałačel или xndrel, «просить позволения, запрашивать». Еще один типичный пример — слово χώρα, которое переводится то ašxarh, «территория» (Лк 8:26), то gawaŕ, «деревня, сельская местность» (Лк 21:21), то tełi, «место» (Лк 2:8), то and, «земля (поле)» (Лк 12:16), то geawd, «деревня, селение» (Деян 8:1), тоartorayk', «поля» (Ин 4:35) или kolmank', «область» (Деян 16:6). Верно и обратное: ašxarh может передавать слово χώρα, но также и слова κόσμος (в Евангелии от Иоанна — постоянно), αίών (Μф 12:32), οικουμένη (Лк 4:5), περίχωρος (Лк 7:17) и βίος (Лк 8:14). Греческие слова-синонимы часто не различаются и переводятся одним и тем же словом: например, ayl -перевод для άλλος и для έτερος (Гал 1:6-7); ĕnd mimeans может переводить и προς αλλήλους, и προς έαυτούς или έν έαυτοΐς; caragorc — и κακοποιός, и κακούργος; datawor — κριτής и δικαστής; hiwand — άσθενής, άσθενών, а также κακώς έχειν. Словом Satanay постоянно переводится и σατάν (σατανάς), и διάβολος, кроме нескольких случаев, когда διάβολος переведено буквально как čaraxōs (дважды) или bansarkow (дважды), и в Откр 12:9, где διάβολος стоит в паре с Σατανάς и переведено Bēelzebowł.
Варианты перевода могут быть обусловлены стилистическими требованиями. Так, термин εφημερία в Лк 1:5 переведен dasakarg, «ранг», а в Лк 1:8 (karg) awowrcn hasaneloy, «череда служения» (букв. «дни явления»), хотя едва ли в тексте есть основание для такого расхождения в переводах. Некая разница предполагается между ευθύς / vałvałaki и ευθέως / noynžamayn в первой главе Марка, но исследование 42 подобных случаев в 6 различных переводах Евангелия от Марка (не считая опущенных мест) позволяет сказать, что здесь стилистическая вольность преобладала над буквальностью.
Не следует забывать и о других факторах. В Мф 5:32 и 19:9 армянская версия дает ew or zarjakealn aŕnē šnay / καί ό (τήν) άπολελυμένην γαμών μοιχάται (или μοιχεύει). Хотя это близко чтению кодекса В (где опущен артикль и читается γαμήσας), оно идентично чтению параллельного армянского текста Лк 16:18. Следовательно, это скорее обусловлено внутренним параллелизмом, чем вариантом оригинала, лежащим в основе перевода.
5. Заключение
Армянская версия названа «Царицей версий» не столько за точность и буквальность перевода, сколько за его высокое качество, идиоматическую свободу, основательность и изящество. Обзор ограничений армянского языка при передаче греческого текста поможет исследователю критики текста оценить то предупреждение и одновременно обещание, которое слышится в словах Лионне:
«Армянские переводчики... сумели придать своему творению два качества, обычно не сочетающиеся: изящество, сделавшее этот текст образцом классического языка, не меньшим, чем такие оригинальные труды, как «Трактат о Боге» Езника Кохбаци, и вместе с тем скрупулезную верность... Расхождения совсем незначительны и вполне определенны. Если помнить о них, то можно воссоздать образец, которому следовал переводчик: старание точно передать все нюансы текста помогало ему в то же время не упускать подробностей, а также побуждало строить предложения как можно ближе к образцу, лежащему перед ним. Именно это делает армянскую версию столь ценной для экзегетики и позволяет ясно определить характер изначального текста»657.
Таблица I. Падежи и формы в склонениях
Единственное число
|
Множественное число
|
им. п., вин. п., (локатив)
|
им. п.
|
род. п., дат. п., (локатив, аблатив, твор. п.)
|
вин. п., локатив
|
аблатив
|
род. п., дат. п., аблатив
|
твор. п.
|
твор. п.
|
Таблица II. Глагольные формы и греческие параллели658
Армянский
|
Греческий
|
индикатив: наст. вр.
|
индикатив наст. вр., (конъюнктив наст. вр.)
|
имперфекта
|
индикатив имперфекта, причастие наст. вр., оптатив
|
аориста
|
индикатив аориста, причастие аориста
|
императив: наст. вр.
|
императив наст. вр. или аориста (отрицательный)
|
аориста
|
императив наст. вр. или аориста (положительный)
|
конъюнктив: наст. вр.
|
субъюнктив наст. вр. (или аориста), императив, индикатив, будущее время
|
аориста
|
субъюнктив аориста (или наст. вр.), императив, индикатив, будущее время
|
инфинитив (от основы наст. вр.)
|
инфинитив, предложные конструкции
|
причастие (от основы аориста)
|
причастие
|
I. ПРОНИКНОВЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В ГРУЗИЮ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА
В начале 20 века Грегори начал свое обсуждение грузинского перевода Нового Завета словами: «Об этой версии мы почти ничего не знаем»659. Действительно, известно было настолько мало, что комментарии Грегори по этой версии в его всеобъемлющем труде Textkritik des Neuen Testamentes короче, чем по любой другой древней версии. К счастью, за последние полвека был сделан значительный шаг вперед660, хотя немногие из западных ученых знакомы с грузинским, одним из кавказских языков661.
Называемая русскими «Грузия», эта страна некогда была известна как Иберия. Отсюда происходит и название знаменитого Иверского монастыря на горе Афон. Самая ранняя традиция, говорящая о появлении христианства у иберов, повествует о миссионерской деятельности рабыни-христианки по имени Нино, которая во времена императора Константина попала в плен к царю Грузии, язычнику Бакуру.662 Если оставить в стороне легендарные эпизоды о чудесах, которые творила Нино663, историки склонны считать, что христианство действительно появилось в Грузии около середины IV в.664
«Жизнеописание Святой Нино» существует в двух формах; согласно традиции, сохранившейся в кратком, очевидно неполном его варианте с признаками глубокой древности, христианство, по крайней мере отчасти, принесли в Грузию иудеохристиане. Например: согласно этому повествованию, когда «св. Нино покинула город Мцхету и отправилась к жителям гор, нести Евангелие людям, что подобны диким зверям... там был оставлен Авиафар, еврейский священник - этот второй Павел, беспрестанно, денно и нощно проповедовавший о Христе и Славе Его».665. Сложно сказать, в какой мере эта традиция сохраняет исторические реминисценции об иудеохристианских истоках христианизации Грузии. Вебус666, принимая это за данность, развивает мысль, что «христианам в этих кругах было вполне достаточно арамейского Евангелия евреев, и вопрос о переводе Евангелия [на грузинский язык] не поднимался». Зыбкость оснований подобных домыслов подтвердилась в 1940 г., когда грузинские археологи при раскопках захоронения II в. н. э. в районе древней Мцхеты обнаружили несколько надписей на греческом языке и на некоем арамейском диалекте667. Опуская вопрос о достоверности таких умозаключений, перейдем к вопросу о раннем переводе Писания на грузинский язык.
Чтобы сделать перевод, грузинам нужен был собственный алфавит. Согласно армянской традиции (см. стр. 169), св. Месроп, составив алфавит для своих соотечественников, был озабочен также отсутствием алфавита у грузинского народа. Тогда он придумал алфавит, отражающий все звуки их языка, и грузинский царь Бакур повелел обучать этому письму мальчиков из низших сословий в разных областях страны668. О том, какие изменения следует внести в эту традицию в свете открытия древних надписей с грузинскими буквами, говорить, пожалуй, преждевременно. В любом случае, как говорит филолог К. Салия, «то, что грузинское письмо существовало и до V в., сегодня представляется вполне возможным»669.
Неизвестно точно, через сколько лет после первой христианизации в Грузии был сделан перевод Писания на местный язык; но внимательное сопоставление данных привело многих ученых к предположению, что по крайней мере Евангелия и какие-то еще части Нового Завета были переведены до середины V в.670 В последующие столетия эта версия пересматривалась — может быть, неоднократно; следы подобного пересмотра различимы как на филологическом, так и на текстологическом уровне.
С филологической точки зрения, особенности морфологии грузинского языка до некоторой степени позволяют определить несколько этапов его развития. На ранней фазе велярный фрикативный h (= han) использовался как префикс при 2 и 3 лице глагола, а также при сравнительной степени прилагательных. Позже употребление подобного префикса сочли избыточным (meti — «избыточный»), и поэтому тексты, где этот префикс употреблялся, стали называть «тексты han-meti». Учитывая, что префикс h, по словам Джавахишвили, начал исчезать в первой половине VII в., тексты han-meti надо датировать VI в.671 Вторая фаза, согласно тому же исследователю, началась в VIII в. и характеризуется тем, что придыхательный h (= hae) пришел на смену h-префиксу; но позже и он был отброшен как устаревший. Тексты с этим признаком второй фазы называются «текстами hae-meti»672.
В грузинской палеографии определить дату рукописей до некоторой степени позволяет стиль письма. У грузин были в ходу три алфавита: (а) письмо асомтаврули, или церковное маюскульное (иногда называется мргловани), было общеупотребительным до конца X в., иногда встречается и в более поздних рукописях (в надписях оно использовалось гораздо дольше); (б) письмо хуцури, или церковное минускульное, которым, как правило, писались рукописи религиозного содержания с XI по XIX в.; (в) письмо мхедрули, буквально - «воинское» или «рыцарское», - предок современного грузинского письма. Самая древняя датированная рукопись этого письма, согласно Блейку, написана в 1245 г., но похоже, что оно порой встречается и в более ранних недатированных документах673. Теперь, после этих предварительных пояснений, следует перечислить несколько самых ранних и важных из сохранившихся рукописей грузинской версии674.
II. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА
(1) 18 фрагментов han-meti четырех Евангелий, Посланий к Римлянам и Галатам и 23 фрагмента hae-meti Евангелий. Все фрагменты ранее изданы; Молитор собрал их вместе и переиздал в 1956 г., он же опубликовал серию текстологических и лингвистических исследований фрагментов han-meti675. Недавно Бердселл676 и Уттье677 издали и другие фрагменты han-meti с текстом синоптических Евангелий, дополнив их латинским переводом.
(2)Адишская рукопись, называется так потому, что найдена в селении Адиши (или Хадиси) в Верхней Сванетии; происходит из монастыря Шатберт в Тао-Кларджети на юго-западе Грузии, основанном Григорием из Ханджетии в начале IX в. Рукопись содержит четыре Евангелия, написанных письмом асомтаврули. Датирована 897 г. Согласно Шанидзе678, текст Лк 3:9- 15:7 и 17:25-23:2 лексически и грамматически отличается от текста Матфея, Марка и Иоанна. Таким образом, представляется, что оригинал, с которого переписана Адишская рукопись - или, во всяком случае, один из ее прототипов, - был не совсем в порядке. Текст в двух названных фрагментах Евангелия от Луки близок чтениям Джручской и Пархальской рукописей (№ 4 и 6 ниже в списке). Фотографическое факсимиле Адишской рукописи, ныне хранящейся в Тбилиси, издано А. С. Хахановым и Е. С. Такаишвили (Материалы по археологии Кавказа,14, Москва, 1916).
(3)Опизанская рукопись четырех Евангелий, найденная в монастыре Опиза в Тао-Кларджети; ныне в Иверском монастыре на Афоне. Написана писцом по имени Григол, довольно мелким письмом асомтаврули. Датирована 913 г.679
(4)Джручская рукопись, получившая свое название от монастыря Джручи в Верхней Имеретии, где хранилась до того, как попала в Институт рукописей в Тбилиси. Содержит четыре Евангелия, написанные письмом асомтаврули.Происходит из монастыря Шатберди, написана в 936 г.
(5)Вероятно, древнейшая из датированных грузинских рукописей - рукопись посланий Павла, Деяний и Соборных посланий, из Иверского монастыря на Афоне (MS. Athos Iviron georg. No. 42). Написана писцом по имени Мик'аэл в монастыре свв. Космы и Дамиана на горе Олимп в Вифинии в правление Никифора Фоки (между 959 и 969 г.). Двенадцать страниц из нее издал Ф. Конибир680, с приложением обратного перевода с грузинского на греческий.
(6)Пархальская рукопись обязана этим названием обстоятельствам своего создания: она предназначалась в дар монастырю Пархали в Тао-Кларджети. Однако по неизвестной причине она до XVIII в. хранилась в Земо-Чала, близ Хасури (древний Михайлов), а оттуда перевезена в Институт рукописей в Тифлис. Рукопись содержит четыре Евангелия, написана письмом асомтаврули в 973 г.
(7) Синайская рукопись MS. Sinai georg. 39, датированная 974 г. На сегодняшний день в ней 132 листа пергамена, начало повреждено (отсутствуют первые четыре листа). Письмо асомтаврули, но встречаются отдельные строки, написанные письмом хуцури. Содержит Деяния (кроме 1:1 - 2:17) и послания Павла. Микрофильм с этой рукописью хранится в библиотеке Конгресса в Вашингтоне.
(8)Еще одна рукопись посланий Павла и Деяний, написанная асомтаврули и датированная 977 г., также из монастыря св. Екатерины на Синае. Разделена на три секции, под инвентарными номерами MSS. Sin. georg. 58 (44 листа), 31 (121 лист с текстом Деяний) и 60 (12 листов). Микрофильм, воспроизводящий три секции рукописи, хранится в библиотеке Конгресса в Вашингтоне.
(9)Древнейшая грузинская рукопись Откровения, написана монахом по имени Саба в монастыре Краним в Вифинии. Датирована 978 г. Ранее хранилась в монастыре Шио- Мгвиме, но сейчас находится в Институте рукописей в Тбилиси. Фотографии рукописи хранятся в собрании фотографий рукописей Дж. П. Моргана в Гарварде.
(10) Синайская рукопись MS. Sin. georg. 38. Согласно описанию, в нее входят 144 листа, из них два с миниатюрами (стоящий Марк и стоящий Матфей). Датирована 979 г. Микрофильм рукописи хранится в библиотеке Конгресса в Вашингтоне.
(П) Тбетская рукопись четырех Евангелий. Сначала хранилась в Публичной библиотеке в Ленинграде (№ 212), ныне передана в Кавказский музей в Тбилиси. Рукопись получила свое название по монастырю св. Апостолов в Тбети (Шавшетия), где была написана. Письмо асомтаврули, датирована 995 г.681 Фотографии рукописи, сделанные Кирсоппом Лейком, хранятся в библиотеке Гарвардского университета.
(12)Евангелия из Берты - монастыря, расположенного на северо-западе Грузии, к северу от Артануджи. Рукопись написана письмом асомтаврули и датируется X веком. Хранится в музее Богословской школы Андовер-Ньютона в Ньютон - центре, Массачусетс682.
(13)Рукопись из Иверского монастыря на Афоне, MS. Athos Iviron georg. 62, написанная письмом хуцури. Содержит четыре Евангелия в редакции св. Георгия Афонского. Считается, что эта рукопись написана на Афоне в середине XI в.
Адишская рукопись Евангелий (номер 2 в приведенном списке) стала основой для издания Блейка и Бриера в Patrologia Orientalis683, где она сопоставляется с Опизанской и Тбетской рукописями (в списке выше см. номера 3 и 11). Текст и разночтения снабжены латинским переводом. Однако при переводе Блейк, желая избежать монотонности, пользовался слишком широким спектром синонимов, в результате чего перевод получился не совсем пригодным для текстологической работы. Более буквальный и точный перевод опубликовал Молитор: он старался особенно следить за тем, чтобы каждое грузинское слово переводилось везде одним и тем же латинским эквивалентом. Его перевод Адишской рукописи снабжен аппаратом разночтений из параллельных текстов684.
Адишская рукопись, вместе с Джручской и Пархальской (в приведенном списке номера 4 и 6), также издана А. Шанидзе685.
Две рукописи Деяний Апостолов из монастыря св. Екатерины на Синае (в приведенном списке - номера 7 и 8) издал с латинским переводом Ж. Гаритт686. Пятью годами раньше (чего Гаритт не знал687) Илья Абуладзе издал восемь других рукописей Деяний, датирующихся X-XIV вв.688
Наряду с многими другими своими трудами и исследованиями, Й. Молитор сделал буквальный латинский перевод грузинского текста Соборных посланий689 и Откровения690. Текстуальная основа первого - издание г-жи Кетеван И. Лордкипанидзе691 по четырем рукописям X-XIV в., включая известный лекционарий из Калы X в.692, обнаруженный Корнелиусом Кеклидзе в 1911 году в монастыре свв. Кириака и Улиты в Кале. В основе перевода Апокалипсиса, сделанного Молитором, лежит издание Ильи В. Имнаишвили693 по древнейшей из известных грузинских рукописей этой книги (см. приведенный список, номер 9), с разночтениями из двух других рукописей.
III. ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
По вопросу о том, с какого языка сделана грузинская версия, мнения расходятся. Конибир694 сначала думал, что перевод сделан с греческого, но позже изменил свое мнение и решил, что она переведена с какого-то сирийского текста695. Ему следовали Вебус696 и Молитор697, указывая на значительное число сирийских элементов в грузинской версии Евангелий. На большинство исследователей произвела большое впечатление близость грузинской и армянской версий. Гуссен698, Баумштарк699 и Перадзе700 называют эти две версии «сестрами-близнецами». Карст, по-видимому, принимал этот термин701, хотя предпочитал говорить об «армяно-сирийской» основе грузинской версии. Однако другие исследователи, например Клуге702, Беркитт703, Блейк704 и Лионне705, считают, что грузинская версия - дочерняя по отношению к армянской. С другой стороны, Цорелл706 и Шанидзе707 приняли первоначальное мнение Конибира о том, что грузинская версия сделана непосредственно с греческого.
Встал также вопрос о самой ранней форме евангельской традиции в Грузии: было ли переведено на грузинский язык только Четвероевангелие, или «Диатессарон» Татиана тоже нашел себе место в грузинском христианстве? Учитывая, что «Диатессарон» пользовался широкой популярностью в Сирии и, возможно, в Армении, неудивительно было бы, если бы его влияние дошло и до Грузии. Считается, что некоторые следы свидетельства о «Диатессароне» отражены в «Мученичестве св. Евстафия Мцхетского»708, датируемом второй половиной VI в. Еще в 1901 г. А. фон Гарнак опубликовал в «Ученых записках Берлинской академии» немецкий перевод текста с подробным комментарием.709 В этом документе, в частности, говорится, что перед своей мученической кончиной в 545 г. Евстафий Сапожник свидетельствовал о своей христианской вере перед персидским правителем Тифлиса. Часть его апологии составляют выдержки из Ветхого Завета и повествование о жизни и страстях Христа, объединяющее эпизоды из всех четырех Евангелий, что заставляет вспомнить «Диатессарон» Татиана. Местами перикопы и отдельные слова сочетаются с элементами из параллельных мест. Как отмечает Вебус, «кажется, такое соединение по типу гармонии не случайно, а восходит по своей структуре к некоему повествованию, с которым автор был знаком»710. Недавно этим вопросом вновь задался Бердселл711 и показал: хотя расположение эпизодов, по-видимому, зависит от какой-то гармонии, нет никаких свидетельств, что эта гармония связана с «Диатессароном» Татиана. Более того, исследование текста показывает, что это гармонизированное повествование, откуда бы оно ни происходило, появилось позже, чем перевод отдельных Евангелий на грузинский язык. Помимо гармонизированного сочетания евангельских материалов в «Мученичестве св. Евстафия», следы влияния гармонии можно увидеть и в тексте отдельных Евангелий. Анализируя грузинский текст Мк 1, Баумштарк712 и Молитор713 пришли к выводу, что перевод сделан не с греческого, но с армянской версии в форме гармонии.714 Более того, исследуя новозаветные цитаты в одном фрагменте han-meti с выдержками из отцов Церкви (главным образом из Иоанна Златоуста), Молитор обнаружил следы влияния как греческих, так и армянских источников, а также один след влияния Татиана - отрицание ούκ в Мф 21:16а.715 В связи с этим следует отметить: некоторые ученые предполагают, что грузинское ot'ht'avi, «четыре главы» [одного и того же труда, одного Евангелия], использующееся как указатель на первое грузинское Четвероевангелие, напоминает, по-видимому, о какой-то гармонии Евангелий, которая предшествовала появлению отдельных Евангелий в Грузии716.
Каковы бы ни были истоки грузинской версии717, в последующие века текст претерпел несколько редакций. Согласно исследованиям Вебуса718, изменения стиля и языка грузинской версии Евангелий проходили следующие этапы. В переводе Адишской рукописи можно обнаружить следы бессоюзных словосочетаний наподобие тех, которые мы видим в ранних армянских текстах, где один греческий глагол передается двумя армянскими. Впоследствии эта черта устранялась из грузинских Евангелий. Простота конструкций в языке Адишской рукописи, в которой избегается сложный синтаксис и предпочитается простая сочинительная связь, иногда усложняется типично греческими подчинительными конструкциями. Поскольку фрагменты Евангелий han-meti и hae-meti уже обнаруживают признаки редактуры по греческому оригиналу, они представляют собой промежуточный этап развития между прототипом, отраженным в Евангелиях Адишской рукописи, и текстом таких кодексов, как Опизанский и Тбетский. К двум названным кодексам, которые Ланг719, вслед за Шанидзе, называет семейством «протовульгаты» грузинских рукописей, следует добавить Евангелия из Берты (см. выше, номер 12 в списке).
IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
Как уже отмечалось выше в связи со стилем и языком грузинских Евангелий, в Адишской, Опизанской и Тбетской рукописях представлены две разновидности грузинского текста. Текст Адишской рукописи, по-видимому, архаический, без всяких следов прямого греческого влияния, Блейк обозначил как «грузинский-1», тогда как Опизанскую и Тбетскую рукописи, где обнаруживается разного рода греческое влияние на стиль и синтаксис, он назвал «рукописи А и В грузинского-2». Во всех трех рукописях, по мнению Блейка, отражены кесарийские черты. Адишскую рукопись он ставит в один ряд с группой Θ, 565 и 700. Две другие обнаруживают особенную близость с семействами 1 и 13. Свой метод Блейк формулирует в следующих словах: «Если отбросить различные K варианты, обнаруженные в трех рукописях Евангелия от Марка, остальные прочтения в совокупности дают очень чистый кесарийский текст»720. То же самое, в общем, можно сказать о тексте Матфея, но он, согласно Блейку, «содержит больше примесей из различных внешних источников и претерпел больше исправлений по этим источникам»721.
Однако результаты исследований Блейка приняты не всеми текстологами. Колуэлл, например, считает, что «грузин-ский-2» гораздо ближе к кесарийскому типу, чем «грузинский-1»722. Более того, он показал, что грузинский текст, вопреки мнению Блейка (которое также разделял Лейк)723, не может считаться отражением первоначального состояния армянского текста наряду с некоторыми армянскими рукописями.
Характер текста фрагментов han-meti нельзя назвать единым. Некоторые из фрагментов ближе к типу «грузинскому-1», а некоторые — к «грузинскому-2»724. Анализ одного фрагмента hae-meti VIII или IX в. показал, что он гораздо ближе к «грузинскому-2», чем к «грузинскому-1» (в 23 перикопах из всех четырех Евангелий чтения обнаруживают 298 соответствий с грузинским-2 и всего 24 — с грузинским-1)725.
Конибир исследовал четыре главы Деяний из рукописи, датированной им XII или XIII в.726, но на самом деле написанной до 969 г.727, и пришел к выводу, что тип текста близок типу двуязычных греко-латинских кодексов D и Е, которые изобилуют ранними западными чтениями. Конибир, по его собственному признанию, ожидал найти свидетельства сирийского влияния, но безуспешно.
Позже Гаритт выпустил издание Деяний Апостолов на древнегрузинском языке, для чего провел широкое исследование текстологических соответствий версии. Он пришел к следующим выводам728: (1) книга переведена с армянского. (2) Армянский текст, с которого сделана грузинская версия, не был той «армянской вульгатой», которая дошла до наших дней (в рукописях не древнее XIII века). (3) Древнеармянский текст, ныне потерянный, послуживший оригиналом первоначальной грузинской версии, вероятно, создан на основе некой старосирийской версии (отличной от Пешитты). (4) Грузинская версия, сделанная с армянской, прошла несколько редакций, целью которых было приблизить ее к греческому оригиналу. Мы увидим, что эта восстановленная история грузинской версии Деяний схожа с той, которую многие исследователи предполагают для грузинской версии Евангелий.
Среди особенно примечательных чтений в грузинских Деяниях можно назвать следующие (латинский дословный перевод Гаритта):
1:26 connumeratus-est undecim apostolis ut-duodecimus.
8:27 Indus (вместо Αίθίοψ) и Indiae (вместо Αιθιόπων).
9:11 in templis (= aedibus) Iudae (вместо έν οικία 'Ιούδα).
15:26 se ipsos tradiderunt (вместо παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αυτών).
Текстологический состав Послания Иакова в грузинской версии, как и других книг Нового Завета, характеризуется разнообразием. Молитор729 обнаружил 53 примера того, что он назвал «чистыми сирийскими чтениями», и 51 случай «чистого армянского чтения». Он также обнаружил 59 чтений «сирийско-армянской окраски», 59 нигде более не засвидетельствованных и 7 чтений, которые можно объяснить только сопоставлением с греческим текстом. Таким образом, в Послании Иакова - 163 негреческих и 66 невосточных чтений. Из этой статистики Молитор делает вывод: «Таким образом, можно считать доказанным, что древнегрузинский текст Послания Иакова восходит, по существу, к сиро-армянскому переводу»730.
V. ОТРЕДАКТИРОВАННАЯ ГРУЗИНСКАЯ ВЕРСИЯ
В конце X в. в духовной, литературной и культурной жизни Грузии начался новый этап. Этот этап, в котором основную роль сыграла Афонская школа731 во главе с грузинским монастырем на горе Афон, характеризуется заметной переориентацией в сторону греческой культуры. Монахи Иверского монастыря, сознавая, что греческие собратья могут обвинить их в отклонении от доктрины, занялись пересмотром своих церковных книг в соответствии с византийскими образцами. Одним из самых ревностных «грузинских афонцев» был св. Евфимий (умер в 1028 г.). Он, согласно биографу, проделал значительную часть своего труда по ночам, при свечах, после целого дня, проведенного в управлении делами лавры и религиозном служении.
«Блаженный Евфимий», рассказывает нам биограф, «трудился над переводом без остановок и без отдыха; денно и нощно он очищал сладкий мед Божьих книг, услаждая им наш язык и украшая Церковь. Он перевел такое множество божественных трудов, что никто не мог их исчислить, ибо он трудился над их переводом не только на горе Олимп и на горе Афон (каковые труды мы можем описать подробно), но также и в Константинополе, и во время путешествий, и во всевозможных других местах»732.
Помимо переводов житий и гомилий, св. Евфимий уже в ранний период обратился к пересмотру и дополнению грузинского Нового Завета. Книгу Откровения, которую Грузинская церковь на протяжении веков не признавала канонической733, впервые перевел на грузинский язык св. Евфимий. Его работа завершилась, должно быть, до 978 г., так как именно этим годом датирована древнейшая известная нам грузинская рукопись Апокалипсиса (см. приведенный список, номер 9). Очевидно, оригиналом его версии послужил греческий текст с комментариями Андрея, епископа Кесарии Каппадокийской. Перевод Евфимия достаточно свободный: по словам Молитора, в этом переводе видны следы влияния Филоксеновой сирийской и армянской версий Откровения734. Подобные реминисценции особенно заметны в написании имен собственных735.
Афонская редактура завершена в XI в. трудами св. Георгия Святогорца (умер в 1065 г.), который, как и Евфимий, был настоятелем Иверского монастыря на Афоне. Как отмечает Блейк, работа св. Георгия «может считаться продолжением и в некоторой мере исправлением труда Евфимия. Он перевел некоторые вещи, которых ранее в грузинском переводе не было, другие отредактировал, а также внес поправки в переводы Евфимия. В том числе он исправил перевод Евангелий, Апостольских писаний и Псалтири — то есть те части, которые читались во время литургии, и его версия вошла в обиход, заменив все остальные»736.
Большинство изменений, внесенных св. Георгием, были относительно невелики и основаны, судя по всему, на греческих рукописях типа K по классификации фон Зодена. Типичным примером можно назвать его комментарий на Мф 24:36, обнаруженный в нескольких рукописях его редакции: «поскольку слова ουδέ ό υίός не встречаются в трех греческих Евангелиях, я тоже не стал их писать, говорит [Григорий] Святогорец».737 Одно из главных расхождений с редакцией св. Евфимия, согласно Блейку, - то, что в редакции св. Георгия есть pericope de adultera (Ин 7:53-8:11), которой не было ни в одной из более ранних форм Евангелия от Иоанна на грузинском языке738.
Как и следовало ожидать, именно труд Афонской школы переводчиков представлен в подавляющем большинстве грузинских рукописей, включая фактически все написанные письмом хуцури. Эта редакция стала «вульгатой» Грузинской церкви, легла в основу печатных изданий — начиная с Евангелий, изданных в 1709 г. в Тифлисе при царе Вахтанге VI на установленном им для этого печатном станке, — и без изменений воспроизведена (как говорит Бриер) по меньшей мере в 12 изданиях Евангелий и в 6 изданиях полного Нового Завета739.
VI. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО
Каноник Морис Бриер (Maurice Brière)740
Для удобства изложения мы распределили примеры ограничений грузинского языка по следующим разделам: фонетика, морфология и синтаксис741. Все сноски на главы и стихи Писания имеют в виду Евангелие от Луки. Грузинские чтения взяты из 6 рукописей, 5 из которых обычно обозначаются как Адишская, Опизанская, Джручская, Пархальская, Тбетская, а шестая - с горы Афон. Мы будем обозначать первую рукопись G1, остальные 4 — соответственно G21, G22, G23, G24, их комбинацию — G2 (когда все четыре дают одинаковое чтение), и рукопись с Афона — g742.
Адишская рукопись содержит грузинский текст четырех Евангелий той же версии, которая сохранилась во фрагментах, называемых han-meti и hae-meti. Опизанская, Джручская, Пархальская и Тбетская рукописи содержат текст, восходящий к Адишской рукописи и исправленный; они составляют «протовульгату» грузинских Евангелий, по выражению профессора Шанидзе. Афонская рукопись743 - результат нескольких редакций, проведенных на основе греческого текста744, -содержит «Вульгату» грузинских Евангелий, сохранившуюся без изменений от editio princeps в 1709 г. до наших дней.745 В нижеследующем описании мы будем цитировать Адишскую, Опизанскую и Тбетскую рукописи по нашему изданию грузинской версии Евангелия от Луки746, Джручскую и Пархальскую — по изданию четырех Евангелий, подготовленному профессором А. Шанидзе747, а Афонскую рук. № 62, которая еще не издана, — по микрофильму.
1. ФОНЕТИКА748
В этом разделе мы рассмотрим правописание имен собственных, ограничиваясь ссылками только на одну книгу (Евангелие от Луки) для иллюстрации каждого пункта.
А. Согласные
(1) Замена одного согласного на другой
(а) Зубные
(i) Очень частая замена глухого τ на глухой придыхательный θ:
'Ελισάβετ] Elisabet' G21-22-24; ср. Elisabed G1 G23, g (1:5)
Ναζαρέτ] Nazaret' G1, G2, g (1:26)
σάββατον] šàbat' G2, g; cp. šabad G1 (4:31)
Γεννησαρέτ] Genesaret' G1, G2, g (5:1)
Λώτ] Lot' G1,G21.22.23, g; cp. Lot G24 (17:28)
(ii) Замена звонкого δ на глухой придыхательный θ:
Δαβίδ] Davit' G1, G2, g (1:27)
(iii) Замена глухого τ на звонкий δ:
'Ελισάβετ] Elisabed G1,G23, g; cp. Elisabet' G21-22-24 (1:5)
σάββατον] šabad G1; cp. šàbat' G2, g (4:31)
(б) Гуттуральные
(i) Замена глухого κ на глухой придыхательный χ и звонкий γ:
Φαλεκ] P'alek' G1; P'aleg G2, g (3:35)
(в) Губные
(i) Замена глухого π на глухой придыхательный φ:
Καπερναούμ] Kap'arnaom G1, G23; Kap'arnaum G21-22-24; cp. Kapernaum g (4:23)
(ii) Замена глухого придыхательного φ на звонкий β:
'Ιωσήφ] Ioseb G21-22-23, g; ср. Iosep' G1 G24 (1:27)
Βηθφαγή] Bet'bage G1, G21-22-23, g; cp. Bet'p'age G24 (19:29)
(г) Сибилянты
(i) Замена глухого ς на звонкий ζ:
Φάρες] P'arez G1, G2, g (3:33)
Ματθαίος] Mat'eoz G1, G21-22-23; cp. Mat'eos G21; Matt'eos g (6:15)
'Εμμαούς] Emmaoz g; cp. Emmaüs G1, G22; Evmaüs G21; Eumaos G23-24 (24:13)
(ii) Замена звонкого ζ на глухой ς:
Βόοζ] Boos G1, G21-22-23, g; cp. Bovoz G24 (3:32)
(2) Диссимиляция согласных:
Грузинский язык старается избегать двух l или r в одном слове и второй из них заменяет другим плавным749:
Βεελζεβούλ] Berzebul G23; ср. Belzebul G1, G22, g; Beelzebul G21-24 (11:15)
(3) Вставка согласного
Чтобы избежать зияния (постановки двух гласных подряд), между ними вставляется ν, особенно если один из гласных - о750. Иногда в этом случае ставится согласный h, но это, по-видимому, заимствование из древнееврейского.
'Ιωάννης] Iovane G1, G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)
'Αβραάμ] Abraham G2, g; cp. Abraam G1 (1:73)
Βόοζ] Bovoz G24; cp. Boos G1, G21-22-23, g (3:32)
Νώε] Nove G21-22-23; cp. Noe G1, G24, g (3:36)
'Ιωάννα] Iohana G1, G2; cp. Ioanna g (8:3)
γέεννα] gehenia G1, G2, g (12:5)
Σιλωάμ] Silovam G23; cp. Siloam G1, G21-22-24, g (13:4)
(4) Редукция двух согласных (а) Удвоенный согласный:
'Ιωάννης] Iovane G1, G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)
"Αννα] Ana G21-22-23; cp. Anna G1, G24, g (2:36)
Φίλιππος] P'ilipe G2, G1, g (3:1)
"Αννα] Ana G1, G22-23; cp. Anna G21-24, g (3:2)
'Ίαννά] Iane G1, g; cp. Ionne G21-22-23, Ianne G24 (3:24)
Ματταθίας] Matat' G1, G2, g (3:25)
Ναγγαί] Nage G1, G2, g (3:25)
Ματταθίας] Matat' G1, g; Matit' G2 (3:26)
'Ίωαννά] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21-22-24, Onna G23 (3:27)
Ματταθά] Matat'an G21-23-24, g; Maat'an G22; cp. Matt'an G1 (3:31)
'Ίεσσαί] Iese G1, G21-22-23, g; Ieyse G24 (3:32)
Ναασσών] Naason G1, G2, g (3:32)
σάββατον] šàpat' G1; šàbat' G2, g (4:16)
'Έλισσαΐος] Elise Gl, G2, g (4:27)
Γεννησαρέτ] Genesaret' G1, G2, g (5:1)
'Ιωάννα] lohana G1, G2; cp. Ioanna g (8:3)
Σουσάννα] Susana G1, G22-23-24; Susani (или Susan) G21; cp. Susanna g (8:3)
γέεννα] gehenia G1, G2, g (12:5) Βαραββάς] Baraba G1, G2, g (23:18)
(б) Два разных согласных
(i) Сочетание зубных τθ переходит в θθ, ττ или θ:
Ματθάτ] Mat't'an G21-24; cp. Matt'an G1, G22; Matat'an G23, g (3:24)
Ματθάτ] Mattat' g; cp. Matat' G1, G2 (3:29)
Ματθαίος] Mat'eoz Gl, G21-22-23; Mat'eos G24; cp. Matt'eos g (6:15)
(ii) Сочетание гуттуральных κχ переходит в χ: Ζακχαΐος] Zak'e Gl, G2l-22-23, g; Zak'ee G24 (19:2)
Б. Гласные
(1) Редукция двух гласных
(а) Удвоенный гласный:
Βηθλεέμ] Bet'lem G1, G2, g (2:15)
'Ισαάκ] Isak G1, G21-23, g; cp. Isaak G22-24 (3:34)
Νεεμάν] Neman G1, G21_22_23, g; cp. Neeman G24 (4:27)
Βεελζεβούλ] Belzebul G1, G22, g; Berzebul G23; cp. Beelzebul G21_24 (11:15)
Но: 'Ααρών] Aharon G1, G2, g (1:5), где можно усмотреть влияние древнееврейского языка.
(б) Два разных гласных, образующие дифтонг:
'Ίτουραία] Iturea G2; Itwrea g; ср. Tyrii G1 (3:1)
Ναγγαί] Nage G1, G2, g (3:25)
Σεμεί] Semi g; ср. Semei G1, G22-23-24; Semii G21 (3:26)
'Έλιακείμ] Eliakim Gl, G2, g (3:30)
Μαϊνάν] Menan G1, G2; cp. Maynan g (3:31)
'Ίεσσαί] Iese G1, G21-22-23, g; Ieyse G24 (3:32)
'Έλισσαΐος] Elise (вместо Elisee) G1, G2, g (4:27)
Βαρθολομαίος] Bart'lome (вместо Bart'lomee) G1, G21-22-23, g; Bart'olome (вместо Bart'olomee) G21 (6:14)
Ματθαίος] Mat'eoz G1, G21-22-23; Mat'eos G24; cp. Matt'eos g (6:15) Άλφαίος] Alp'e (вместо Alp'ее) G1, G2, g (6:15)
Γαλιλαία] Galilea G1, G2; Galile (вместо Galilee) g (8:26
)'Ίάειρος] Iairos g; cp. Iaros G1, G2 (8:41)
Ζακχαΐος] Zak'e (вместо Zak'ee) G1, G21-22-2S, g; Zak'ee G24 (19:2)
Ho: Καίσαρ] Keisar G1, G21.22-23, g; Keysar G22 (20:24)
(2) Замена гласного η на дифтонг ey (произносится как ê):
'Ισραήλ] Israeyl G1, G2, g (2:34)
'Ασήρ] Aseyr G1; cp. Aser G2, g (2:36)
'Ιερουσαλήμ] Ierusaleym (в сокращенной форме пишется: I~eylm) G1, G2, g (2:41). Это написание предпочитается варианту Ieyrusalem751.
'Άβιληνή] Abileyna G21-22-23; ср. Abileni G1, Abilena G24, g (3:1)
'Ήρωδιάς] Eyrodia G24; cp. Herodia Gl, G21-22-23, g (3:19)
'Ήλί] Eyli G21-23; cp. Eli G1, G22-24, g (3:23)
'Ιωσήφ] Ioseyp' G24; cp. Iosep' G1, Ioseb G21-22-23 (3:26)
'Ρησά] Reysa G1; cp. Resa G2, g (3:27)
Νηρί] Neyri G21-23-24; cp. Neri G1, G22, g (3:27)
"Hp] Eyr G1, G21-23; cp. Er G22-24, g (3:28)
Σήμ] Seym G21; cp. Sem Gl, G22-23-24, g (3:36)
Μαλελεήλ] Maleleyl G23-24; cp. Malilel G1; Malel G21-22; Maleleil g (3:37)
Σήθ] Seyt' Gl, G21-24; cp. Set' G22-23; Seit' g (3:38)
'Ηλίας] Eyelia G1, ср. Elia G2, g (4:25)
'Ηρώδης] Heyrode G22; ср. Erode G1; Herode G21-23-24, g (8:3)
Μωσής] Moseys G21; cp. Mose Gl, G21-22-23, g (20:37)
2. морфология
А. Склонение
(1) Имена или имена существительные
Имена собственные обычно оканчиваются на гласный.
(а) Замена окончания α на е:
'Ίαννά] Iane G1, g; Ionne G21-22-23, Ianne G24 (3:24)
Γαλιλαία] Galile (вместо Galilee) g; cp. Galilea G1, G2 (8:26)
(б) Замена окончаний ας на а и ιας на iа или е: Ζαχαρίας] Zak'aria Gl, G21-23-24, g; ср. Zak'arian G22 (1:5)
'Ηλίας] Elia G1, G2, g (1:17)
Λυσανίας] Lusania G1; Lwsane G2, g (3:1)
Καϊάφας] Kayapa G1, G22; Kaiapa G21-23-24, g (3:2)
'Ήσαίας] Esaya G1; Esaia G2, g (3:4)
'Ήρωδιάς] Herodia G1, G21-22-23, g; Eyrodia G24 (3:19)
'Ανδρέας] Andria G1, G22; Andrea G21-23-24, g (6:14)
Θωμάς] T'oma G1, G2, g (6:15)
'Ιούδας] Iuda Gl, G2, g (6:16)
Χουζάς] K'oza G1, G21-22-23, g; K'uza G24 (8:3)
'Ίωνάς] Iona G1, G2, g
Достарыңызбен бөлісу: |