Предисловие к английскому изданию



бет6/19
Дата12.07.2016
өлшемі3.2 Mb.
#193353
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Из таблицы видно, что саидская версия - в основном александрийского типа и гораздо ближе к В, чем к . Однако процент соответствий в отдельных Евангелиях разный: согласно Адамсу, влияние D сильнее всего в тексте Иоанна, а слабее всего — в тексте Луки.

Хотя в саидских Евангелиях сохранилось определенное число западных чтений, примечательно отсутствие более длинных добавлений, характерных для кодекса Безы (в противоположность бохайрской версии, отмечает Адамс). Более того, основные места, которые в кодексе Безы опущены, в саидской версии присутствуют, согласно Александрийскому кодексу и другим авторитетным рукописям: например, Мф 9:34 (об изгнании бесов), 21:44 (о краеугольном камне), Лк 5:39 (о старом и новом вине), 12:21 (о сокровищах и Боге), 19:25 («и сказали ему: господин! у него есть десять мин»), 22:19b-20 (Тайная вечеря - вторая чаша), 24:6а, 12, 36b, 40 (Воскресение), Ин 12:8 («нищих всегда имеете с собою»)538.

Недавнее подробное исследование коптской версии Деяний, проведенное А. Юссеном539, еще раз подтверждает выводы предыдущих исследований: саидская и бохайрская версии Деяний - независимые переводы с греческого, а файюмская версия зависит от бохайрской. Греческий оригинал саидской и бохайрской (файюмской) версий предположительно принадлежал к александрийскому типу, представленному в  и В, но содержал много элементов западного типа текста. Уже веком ранее Т. Цан отмечал540, что саидская и бохайрская версии содержат целый ряд чтений, встречающихся, кроме этого, только в латинских и сирийских текстах; это следует считать подтверждением того, что во все три версии были включены элементы греческого Vorlage одного и того же типа541.

Исследование Адамса по разночтениям Деяний - на той же основе, что и по Евангелиям (см. выше) - показывает, что саидская версия совпадает с  и В против D в 57 случаях, а с D против  и В — в 31. Общие цифры следующие:






С саидской версией

Против саидской версии



101

83

в

101

83

D

56

91

Старолатинский

79

73

«Ясно, - продолжает Адамс, - что, хотя александрийские чтения преобладают, есть и сильный западный элемент, как легко можно увидеть, просмотрев apparatus criticus. С другой стороны, основных добавлений и вариантов из D и близких ему текстов очень мало»542.

Самое полное собрание разночтений саидских Соборных посланий содержится в обширной (858 страниц) диссертации К. Шюсслера.543. Вместо того чтобы сводить воедино отрывки из разных рукописей (как сделал Хорнер), Шюсслер сравнивал папирусы, пергамены и рукописи на бумаге (включая лекционарии), содержащие Послания, с рукописью М572 из библиотеки Пьерпонта Моргана и другой частью той же рукописи, из Коптского музея в Каире (номер 3813).

Среди важнейших чтений саидского перевода Нового Завета следует упомянуть следующие. Славословие из Господней молитвы у Матфея имеет двойную форму: «ибо Твои есть сила и слава вовеки» (6:13, что также соответствует файюмской версии и Господней молитве в Дидахе, 8:2). Рассказ о богатом юноше, Мф 19:16 и далее, саидская версия (и одна рукопись бохайрской) передает следующим образом. Молодой человек спрашивает: «Учитель Благий, что сделать мне, чтобы обрести жизнь вечную?», а Иисус отвечает: «Почему называешь меня благим, никто не благ, как только один Бог». Поскольку это вряд ли может быть изначальным чтением Матфея, можно предположить, что на саидскую версию первого Евангелия повлияли варианты Марка и Луки. Примечательный вариант, по сохранившимся свидетельствам, представлен в Лк 16:19. Здесь в версии читается: «Некоторый человек по имени Ниневе был богат и одевался в порфиру и виссон» и т. д. Возможно, данное чтение ранее было более распространенным, чем мы можем представить сегодня; в любом случае, если не считать одной схолии неопределенной даты, подобное чтение содержат греческие рукописи 36 и 37 (εΰρον δε τίνες καί τοΰ πλουσίου εν τισιν άντιγράφοις τούνομα Νινεύης λεγόμενον), рукописи Бодмера с Евангелиями Луки и Иоанна ( ), которая прочитывает πλούσιος ονόματι Νευης (написание имени — ошибка писца, при переписке случайно пропущены две буквы: )544.

Смешанный тип саидской версии, в которой, как сказано выше, сочетаются элементы александрийского и западного типов, нагляднее всего иллюстрирует так называемое Апостольское постановление (Деян 15:19 и сл., 28 и сл.). Как известно, это установление дошло до нас в двух формах: александрийский текст, как и большинство других свидетельств, содержит четыре основных запрета, а западный - три запрета, за которыми следует «золотое правило» в отрицательной форме. В саидской же версии запрета четыре, но за ними следует «золотое правило». Подобный составной текст, включающий как восточную, так и западную традицию, мог выработать коптский ученый (или несколько ученых) раннего времени, сравнивая рукописи и выбирая из каждой то, что представлялось лучшим.

В Рим 5:12 саидская версия содержит совсем особое дополнение, которого нет ни в одной из греческих и латинских рукописей. Во всех известных нам четырех рукописях саидской версии этого отрывка после ήμαρτον (с некоторыми вариантами) добавлено «также одним человеком жизнь продолжилась». Примечательно, что это добавление присутствует во всех известных саидских текстах, а они происходят из различных областей страны и отстоят друг от друга на шесть веков (с III по IX в.)545.

2. Бохайрская версия

По мнению большинства исследователей, бохайрская версия гораздо ближе к александрийскому типу текста, нежели саидская546. Греческий оригинал бохайрской версии, по мнению Беркитта547 и Нестле548, лучше всего представлен греческим кодексом L, а из отцов Церкви - у Кирилла Александрийского. (Например, об особенностях бохайрского папируса Бодмера III см. ниже, раздел «Малые коптские версии».)

Что касается Евангелий, Адамс обнаруживает, что, согласно критическому аппарату греческого Нового Завета в издании Объединенных библейских обществ, схема соответствий и расхождений бохайрской версии с , В, D и старолатинской версией следующая:





С бохайрской версией

Против бохайрской версии



390

223

В

388

227

D

218 

354

Старолатинский

282

317

Как отмечает Адамс, статистика показывает, что «если саидская версия несколько ближе к В, чем к , то бохайрская слегка отклоняется в другую сторону. В самом деле, это тяготение к  заметнее в синоптических Евангелиях, особенно у Луки, а в четвертом Евангелии  содержит значительный западный элемент, и обе версии, бохайрская и саидская, ближе к В»549. Дальнейший анализ мест, где в бохайрской версии различаются александрийские и западные чтения, и где западные чтения ассимилированы византийским текстом, показывает, что «ранние формы бохайрских Евангелий близки к типу В, но, как видно из позднейших текстов, пересмотрены не на основе западных греческих рукописей, а по рукописям византийского типа»550.

В Деяниях Адамс выделил около 180 случаев разночтений из важнейших рукописей; они согласуются или расходятся с бохайрской версией в следующих пропорциях:






С бохайрекой версией

Против бохайрской версии



127

57

В

132

50

D

36

107

Старолатин ский

73

76

«Эти цифры, — заключает Адамс, — показывают, что бохайрская версия очень близка к  и В и содержит гораздо меньше чтений из D, чем саидская»551. Более того, как говорит Й. Л. Кооле, бохайрская версия Деяний ни разу не согласуется с Ватиканским кодексом в случаях его расхождения с другими рукописями александрийского типа552.

Бохайрская версия Посланий Павла, как доказывает Кооле, содержит больше западных чтений, чем саидская553. Кроме того, если в саидской версии есть западное чтение, оно присутствует далеко не во всех рукописях; это наводит на мысль (как и в случае с саидскими Евангелиями), что изначально версия была гораздо ближе к В и только позднее изменена западными влияниями. Западные тенденции в бохайрской версии редко проявляются в чистом виде: обычно заметны и другие свидетельства, чаще всего византийские или типа койне554.



3. Малые коптские версии

Относительно мало известно об особенностях новозаветных текстов на других коптских диалектах: они дошли до нас только во фрагментах. Папирусный кодекс Kay (Qau) с Евангелием от Иоанна на субахмимском диалекте, как и родственная ему саидская версия, близок той группе греческих рукописей, которую возглавляют унциалы , В, L и W555. Из 459 чтений, где  и В расходятся, Q согласуется с В против  в 263 случаях, а с  против В — в 137. В этой же группе чтений Q согласуется с W в 262 случаях, из них 202 согласуются с В и только 60 – с .То есть Q совпадает с В и W вдвое чаще, чем с .

Среди важнейших чтений Q наиболее, может быть, любопытное - соответствие с ранними греческими и латинскими свидетельствами , W itb (l): здесь опущен стих Ин 9:38-39а (ό δέ έφη, Πιστεύω, κύριε: καί προσεκύνησεν αύτώ καί είπεν ό 'Iησοΰς). Сложно сказать, следует ли считать это чтение убедительным свидетельством существования некой ранней трехъязычной греко-латино-коптской рукописи, как полагал Томпсон556. Другое необычное чтение, которое кроме Q есть только в бохайрском папирусе Бодмера III, — Ин 6:63: «...слова, которые Я произнес вам, суть духи и жизнь». Томпсон комментирует: «Рукописи OL, а, с, f, Vg и Тертуллиан [Ressur. Carn. 37], поскольку подлежащее verbo,стоит во множественном числе, ставят Spiritus sunt et vita (с вариантами), что объясняет происхождение столь странного искажения. Возможно, нет нужды сразу предполагать какую-то двуязычную латино-коптскую версию: подобное чтение может происходить из глоссы греко-латинского двуязычного текста»557.

Издатель файюмского Евангелия от Иоанна (Р. Mich. Inv. 3521) Э. Хассельман сопоставила его с версиями Иоанна на других коптских диалектах558. Результаты следующие: в тексте есть 25 чтений, нигде более не засвидетельствованных. В 68 случаях он согласуется с саидской версией против бохайрской, 30 раз - с бохайрской против саидской. Особый интерес представляют три места с пропусками, обнаруживающими тесную близость субахмимского Q с папирусом Mich. 3521. Обе рукописи опускают  в 9:9, и обе (а также бохайрский папирус Бодмера III) опускают   в начале стиха 13:32. Может быть, даже еще важнее то, что в обеих рукописях опущен весь стих 9:38 и первые четыре слова стиха 39.

Особенности бохайрского папируса Бодмера III уже неоднократно упоминались в предыдущих разделах559. Вот еще одно уникальное чтение, засвидетельствованное, кроме этой рукописи, только в . В Ин 13:5 во всех других рукописях читается: «влил воды в умывальницу» (είς τόν νιπτήρα), но  и папирус Бодмера дают чтение ποδονιπτήρα, т. е «резервуар для омовения ног». Происхождение такого чтения неясно, но в любом случае это еще один пример тесной близости между коптскими версиями и греческими рукописями Бодмера.

Другой замечательный пример соответствия греческих папирусов и коптских переводов - чтение «Я - пастырь овцам» (Ин 10:7), которое можно обнаружить в , трех коптских текстах, саидской версии, файюмской версии Евангелия от Иоанна IV в. из Мичигана и в ахмимском тексте двуязычной рукописи V в. 380 из Страсбурга.560 Столь раннее и предположительно независимое свидетельство навело Вайгандта561 на мысль, что чтение ό ποιμήν должно рассматриваться по меньшей мере как равноценное традиционному ή θύρα.

Как уже отмечено ранее, текст Деяний на среднеегипетском диалекте из кодекса Глазье относится к западному типу. Говоря точнее, многие типично западные чтения, доселе известные по кодексу Безы, старолатинской рукописи Флери (h) и маргиналиям в Гераклейской сирийской версии, оказывается, были в ходу также и в Египте. Из примеров можно назвать следующие562:

Деян 1:1: избранный проповедовать Евангелие

2:37: что нам делать? Покажи нам!

5:36: выдавая себя за кого-то великого

6:15: ангела, стоящего среди них

12:21: и говорил к ним, и согласился с тирянами

13:43: И Слово распространилось по всему городу

14:25: Атталию и проповедовали там

Есть и много других чтений, которые напоминают западные, но нигде более не засвидетельствованы. Можно назвать следующие примеры563:

2:25: Давид говорит в Псалмах

6:1: у дьяконов из евреев вдовы эллинов были в пренебрежении

7:31-34: (текст дополнен несколькими пространными цитатами из Пятикнижия)

7:42: в книге пророков, Амоса пророка 7:48: пророк Исайя 8:35: Тогда Филипп положил начало от сего Писания, и теперь был в духе, (и) начал объяснять ему из Писаний, и благовествовал ему о Господе Иисусе Христе

8:39: Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошел на евнуха. Но Ангел Господень восхитил Филиппа от него

11:30: к пресвитерам, бывшим в Иерусалиме

12:8-9: и иди за мною. Но он схватил его, и потянул за собой, и вышел с ним, и Петр последовал за ним.

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ КОПТСКОГО ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА)
ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО564

Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)

Можно было бы ожидать, что в Египте, с его всемирно известной школой греческой грамматики в Александрии, перевод греческих писаний на родной язык страны не вызвал затруднений, а греческий оригинал восстанавливается по полученному переводу довольно точно. Однако, хотя во многих отношениях коптская565 версия Нового Завета оправдывает эти ожидания, есть немало случаев, когда она не может помочь, а если и представляет свидетельство, то сомнительное. Ибо мало того, что возможности одного языка в передаче другого, естественно, ограниченны, — всегда следует также помнить, что переводчик иной раз, порой по ему одному известным причинам, изобретает при переводе такие ненормальные конструкции, которые никогда бы не употребил в оригинальном сочинении. Поскольку в восстановлении первоначального греческого текста Нового Завета возможности коптской версии ограниченны, цель данного раздела — указать на некоторые из этих ограничений. Но следует еще помнить, что в общем и целом коптская версия может быть очень полезна для тех, кто занимается критикой текста; кроме того, она сохранила очень древние традиции толкования некоторых мест и потому может представлять интерес и для специалистов по истории и развитию христианского учения.

Христианство, придя в Египет, застало многовековую традицию письменности, но проповедники новой веры решили, что для обращения в христианство следует пользоваться новой системой письма. Старая система, хотя и могла бы выражать новые истины, была и слишком сложна, и безнадежно осквернена множеством символов древнего закоренелого язычества. Новая система письменности основывалась на унциальной форме греческого алфавита, с добавлением семи дополнительных знаков из демотического письма для звуков, которых греки не знали. Такой измененный алфавит годился для передачи фонетики любого из коптских диалектов, на которых говорили тогда в долине Нила.

Полностью Новый Завет представлен на двух диалектах коптского языка — саидском и бохайрском; гораздо менее полно — на ахмимском, субахмимском и файюмском, ранних диалектах, со временем уступивших место саидскому и бохайрскому. Кроме того, есть небольшие фрагменты с текстами на других диалектах, свидетельствующие о раннем проникновении христианства в разные районы Египта.

Похоже, что к VI в. в Египте утвердился стандартный текст коптской версии Нового Завета, и с этого века варианты его стали скорее исключением, чем правилом. Тщательное сравнение сохранившихся коптских переводов Нового Завета до VI в., возможно, было бы очень плодотворным исследованием, особенно в том, что касается западных чтений.

Хотя коптская версия действительно может быть полезна при попытках восстановить оригинальный греческий текст Нового Завета, всегда следует помнить об одной важной, доминирующей особенности коптского языка. Коптский язык, как и его прямой предок древнеегипетский, — язык со строго фиксированным порядком слов в предложении. В нем нет падежных окончаний, и порядок слов играет главную роль. В самых ранних письменных свидетельствах языка долины Нила нормальный порядок слов следующий: ГЛАГОЛ - ПОДЛЕЖАЩЕЕ - ДОПОЛНЕНИЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - НАРЕЧИЕ (ИЛИ ЭКВИВАЛЕНТ НАРЕЧИЯ). За много веков в языке произошли изменения, особенно в выражении различных категорий глагола. Но основные составляющие предложения оставались неизменными: ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ - ПОДЛЕЖАЩЕЕ -ГЛАГОЛЬНЫЙ КОРЕНЬ - ДОПОЛНЕНИЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - НАРЕЧИЕ (ИЛИ ЭКВИВАЛЕНТ НАРЕЧИЯ). Может показаться, что для древних египтян и их наследников коптов глагольное действие — самое важное в предложении и поэтому выносится в начало, как обычно делается при эмфазе. Так, перевод простого греческого предложения «Моисей записал Закон для наших отцов» в переводе на коптский выглядит так: «Сделал (глагольный показатель перфекта) — Моисей — записать — Закон — для наших-отцов».

Сравни Лк 2:9: καί άγγελος κυρίου έπέστη αύτοΐς καί δόξα κυρίου περιέλαμψεν αύτούς, что переведено на коптский как  , буквально примерно так: «И был ангел Господень явиться им, и была Слава Господа воссиять им».

Однако в целях эмфазы, а иногда, конечно, и чтобы как можно ближе отразить греческий порядок слов, в коптском языке подлежащее или дополнение может выноситься в начало, а на его обычном месте в предложении ставится обобщающее местоимение.

Например, Мф 19:23: Ό δέ 'Ιησούς εΐπεν τοΐς μαθηταΐς αύτού на коптском языке передается: , букв.: «Иисус же, сказал-он его-ученикам». Подобно этому Мф 19:17: ό δέ εΐπεν αύτώ на коптском выглядит так: , букв.: «Он же, сказал-он ему». Ср. также Ин 10:27: τά πρόβατα τά έμά τής φωνής μου άκούουσιν, в коптском: , букв.: «Мои-овцы я, они-(постоянно)-слушают мой-голос».

Точно так же возможно сделать эмфазу на дополнении.

Например, Лк 18:21: ταύτα πάντα έφύλαξα έκ νεότητος, в коптском же: , букв.: «Эти все, я-сохранил их от-моей-юности»; и Ин 9:25: έν οΐδα, в коптском: , букв.: «одно, я тот-который-знаю его».

В ряде случаев, когда нет эмфазы на подлежащем, но переводчик желает максимально приблизить коптский текст к греческому оригиналу, подлежащее может ставиться после сказуемого, с частицей .

Например, Ин 11:12: είπαν οΰν αύτώ οί μαθηταί, в коптском переводе: , букв.: «сказали-они ибо Ему, то есть ученики». Также Ин 11:17 Έλθών ούν ό 'Ιησούς, коптский: , букв.: «Когда-он-пришел ибо, то есть Иисус».

В ряде случаев в начало предложения могут выноситься и подлежащее, и дополнение; на их обычное место при этом ставятся обобщающие местоимения. Любопытный пример можно видеть в 1 Кор 1:22 и 23:

έπειδή καί 'Ιουδαίοι σημεία αίτοϋσιν καί ''Ελληνες σοφίαν ζητοϋσιν... Ίουδαίοις μέν σκάνδαλον, έθνεσιν δέ μωρίαν, коптский:  , букв.: «Ибо евреи знаки они-требовали их, греки же (при том что)-они-ищут мудрости... Евреи — искушение им это, безумие же это язычникам».

Здесь, очевидно, коптская версия старается как можно ближе передать греческий текст.

Следует отметить: для коптского сознания было совершенно логичным, что при переходном глаголе непременно стоит дополнение; поэтому дополнение, обычно местоименное, гораздо чаще встречается в коптском тексте, чем ожидалось бы. Таким образом, если греческое ούκ έφυλάξατε (Деян 7:53) на коптский переводится  букв. «вы не сохранили этого», это не обязательно означает, что в оригинале было дополнение αυτόν. В коптском языке дополнение при определенных глаголах, особенно , «следовать», и , «сказать», ставится регулярно, и было бы опрометчиво на этом основании считать, что оно стояло здесь и в оригинале.

Вообще говоря, в коптском, как и в древнеегипетском, наречие или его эквивалент не может стоять в начале предложения. Единственное регулярное исключение из этого общего правила - когда наречие или его эквивалент обозначает время.

Например, Ин 1:1: Έν άρχή ήν ό λόγος на коптский переводится , букв.: «в-на-ча-е оно-было, то есть Слово». См. также Лк 10:21: Έν αύτή τή ώρα ήγαλλιάσατο переведено на коптский как , букв.: «в-час же тот он-возрадовался».

Поскольку по правилам наречие или его эквивалент ставится в конце предложения, в коптском его эмфазу, если это нужно, обозначают особые формы глагольного показателя — вторые времена.

Например: Лк 13:28: έκεΐ έσται ό κλαυθμός καί ό βρυγμός τών οδόντων, что переведено на коптский как  , букв.: «И (при том что)-плач будет там и скрежет зубов». Также Лк 7:14: νεανίσκε, σοί λέγω, έγέρθητι, в коптском:  , букв.: «Юноша, (при том что)-я-говорю это тебе, встань».

Это нормальный способ эмфазы наречия или его эквивалента в коптском языке, и потому перевод из Лк 20:2   , букв, «(что)-ты-делаешь это какой властью?», со сказуемым  в форме настоящего II, точно передает греческое έν ποία έξουσία ταΰτα ποιείς и вовсе не заставляет предполагать вариант ποιείς ταύτα έν ποία εξουσία.

Следует отметить, что подобный способ акцентирования наречия в коптском языке может свидетельствовать о том, как толковались определенные места Нового Завета в ранний период — особенно если в греческом оригинале на этом месте наречие или его эквивалент никак особо не выделены.

Например, Мф 1:22: Τοΰτο δέ όλον γέγονεν ϊνα πληρωθή τό ρηθέν υπό κυρίου διά του προφήτου, на коптском:   . Перфект II глагольной формы , «(при том что)-оно-стало», означает, что в данном предложении эмфаза делается на исполнение слов Господа, а не на само событие. Значит, коптскую версию следует понимать так: «Именно чтобы исполнилось то, о чем говорил Господь через пророка, все это произошло».

Хотя наречие (или его эквивалент), как правило, не может стоять в начале предложения, в коптской версии Нового Завета можно обнаружить ряд исключений, особенно в Посланиях. Несомненно, в подобных случаях переводчик осознавал, что в силу особых причин при переводе как можно точнее следует передавать греческий порядок слов.

Так Евр 1:1: Πολυμερώς καί πολυτρόπως πάλαι ό θεός λαλήσας τοις πατράσιν έν τοίς προφήταις, на коптском:   , букв.: «Многими способами и многими образами Бог говорил с нашими отцами, сперва через пророков». Там же 11:4: πίστει πλείονα θυσίαν "Αβελ παρά Κάιν προσήνεγκεν τώ θεώ, в коптском:  , букв.: «верою Авель принес жертву выше, чем Каин, Богу». Там же 11:8: πίστει καλούμενος 'Αβραάμ ύπήκουσεν, в коптском:  , букв.: «верою, когда они призывали Авраама, он услышал».

Для ранних коптских версий характерно также заимствование греческих слов. Позже, особенно в период создания окончательной версии бохайрского перевода, многие из них заменены исконно египетскими. Подобное замещение некогда принятых греческих заимствований свидетельствует о подъеме национальных чувств в Коптской церкви в период после арабского вторжения в Египет в 641 г., когда греческое влияние ослабло и арабский стал все больше вытеснять древний язык долины Нила.

Такое множество греческих заимствований в ранний период христианства в Египте обусловлено тем, что многие термины нельзя было передать египетскими словами — например, μετανοεΐν, παρρησία, χρεία и т. п. Были случаи, когда имелось вполне подходящее египетское слово, но слишком тесно связанное с языческим контекстом; поэтому христиане не считали возможным его использовать и заменяли греческим: напр., σώμα, ψυχή и т. п. Иногда же переводчик отвергал греческое слово оригинала, хотя уже известное в Египте, но имеющее языческую коннотацию. Так, слово Ιερεύς у коптов могло обозначать только языческого жреца; обычно оно заменялось греческим же πρεσβύτερος.

Некоторые греческие слова, употребляющиеся в Новом Завете, кажется, были незнакомы египтянам. Они заменены в тексте более известными греческими словами. Так в Мф 23:25 стоит  вместо , в Деян 8:27 вместо , Откр 11:8  вместо , 11:9  вместо .

В транскрипции греческих заимствований существительные и имена собственные обычно стоят в форме именительного падежа единственного числа, безотносительно к их числу и падежу в оригинале. Из-за этого невозможно определить, передает ли коптское  (Деяния 8:4) форму πόλιν или πόλεις.

В коптском языке только два рода, и греческий средний род обычно, но не всегда, переводится мужским. Однако окончание именительного падежа среднего рода может и сохраняться:  или  или Греческие глаголы стоят в форме повелительного наклонения, единственного числа активного залога, и грамматически трактуются как имена существительные.

При транскрипции заимствованных слов нередки варианты написания, особенно в передаче гласных. Некоторые из них могут быть просто ошибками переписчиков при записи под диктовку, но другие, несомненно, передают изменения, которые претерпело слово, вошедшее в египетский язык задолго до христианства.

В коптском языке не различаются d и t, и греческая буква δ обычно встречается только в заимствованиях. Но и в этих случаях всегда существовала тенденция заменять  на : напр., σκάνδαλον писалось как , а ένδυμα – как . В результате не всегда можно определить, передано ли коптским  греческое δέ или τέ (и наоборот, что стоит за коптским : τέ или δέ). Равным образом написание  может передавать как греческое ούτε, так и ουδέ.

В коптском языке есть определенный и неопределенный артикли, однако их присутствие или отсутствие в предложении не обязательно обусловлено греческим оригиналом. Например, в коптском языке не ставится определенный артикль перед именами собственными. С другой стороны, в коптском всегда ставится определенный артикль перед словами Χριστός и κύριος, потому что они понимаются как титулы. Если имя собственное стало названием народа, артикль может ставиться: напр., . Этнонимы, особенно во множественном числе, часто имеют определенный артикль множественного числа там, где в греческом оригинале артикль не ставится: напр., Деян 2:9-11. Ср. такое же употребление неопределенного артикля множественного числа в Деян 2:7 — . Как правило, определенный артикль стоит при названиях стран. Но коптское слово , «Египет», похоже, никогда не имеет артикля. Большинство названий городов не требуют артикля, за исключением нескольких, начинающихся с гласной.

Определенный артикль редко ставится перед существительными женского рода или именами собственными, начинающимися с буквы Θ, «тэта»: копты ошибочно считали, что такие слова, как , следует писать , то есть понимали его как некое *άλασσα с придыханием в начале и с коптским определенным артиклем женского рода Т. Обычное написание названия 'Ιεροσόλυμα как  или чаще в сокращенной форме , показывает, что оно, как правило, употреблялось с артиклем.

Иногда коптский неопределенный артикль передает энклитику τις.

Хотя в коптском языке довольно много простых и составных предлогов, редко можно с уверенностью установить, какой именно греческий предлог стоял в оригинале. Наиболее употребляемые предлоги άπό, είς, έκ, έν, έπί, κατά, μετά, πρό, πρός, σύν и т. п. — все могут переводиться разными предлогами коптского языка; но это отнюдь не означает, что такой-то коптский предлог постоянно передает один и тот же греческий. Например, άντί, άπό, διά, έκ, παρά, πρό, πρός в разных коптских текстах переводятся составными предлогами, всегда содержащими элемент , исходное значение которого - «распускать, развязывать». Опять же, часто бывает очень трудно передать средствами коптского языка разницу между предлогами έπί и πρό, или πρός и σύν, и т. п.

Конечно, невозможно по коптскому переводу восстановить, была ли в греческом оригинале конструкция с предлогом или, как это часто случается, предлог был опущен и его функцию выполняло падежное окончание. Поэтому, например, невозможно понять по коптской версии Деян 3:16, стояло ли в греческом тексте τή πίστει или же έπί τή πίστει.

В коптском языке есть достаточно союзов, которыми могут переводиться соответствующие греческие союзы. Тем не менее в коптский литературный язык перешли несколько греческих союзов. Очень употребительны άλλά и δέ. Но заимствованное  очень часто передает καί греческого оригинала, и невозможно точно сказать, какой именно союз первоначально был в греческом тексте.

Для союза μέν нет коптского эквивалента. Иногда он просто транскрибируется как , но часто передается с помощью все того же .

Хотя в коптском языке есть свои союзы и еще несколько заимствованных из греческого, в нем распространены бессоюзные конструкции; поэтому если в коптской версии нет союза, вряд ли можно возводить это к варианту греческого текста.

В греческом есть разница между частицами ού и μή; в коптском заимствованная греческая отрицательная частица всегда имеет форму 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет