Предисловие к английскому изданию



бет5/19
Дата12.07.2016
өлшемі3.2 Mb.
#193353
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

II Коптские переводы

I. ПОЯВЛЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В ЕГИПТЕ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Происхождение Египетской церкви покрыто глубоким мраком. Совершенно неизвестно, когда и кто впервые принес христианство в Египет. Согласно Деян 2:10, в праздник Пятидесятницы в Иерусалиме были и египетские евреи — некоторые из них, возможно, вернулись домой с более или менее ясным представлением о новой секте. К середине I в., согласно «западной» редакции текста Деяний 18:25, христианство в какой-то форме дошло до Александрии. В этом стихе кодекс Безы и старолатинский Гигантский кодекс после κατηχημένος добавляют έν τή πατρίδι; тем самым утверждается, что Аполлос, еврей-христианин из Александрии, «был наставлен на родине в начатках пути Господня». Комментируя это место, Лейк и Кэдбери замечают: «Если это верное чтение или правильное примечание (что вполне возможно), оно доказывает, что христианство дошло до Александрии, как до Рима, не позже 50 г., и более того - оно было того же типа, что и учение Аполлоса до встречи его с Прискиллой и Акилой»389.

Согласно изустной традиции, которую передает Евсевий390, первые христианские церкви в Александрии учредил евангелист Марк. В другом месте Евсевий сообщает, что Марк подвизался в Александрийской епархии (παροικία, букв. «колония» или «провинция») до восьмого года правления Нерона (т. е. 62 г.), после чего ему наследовал Анниан391 - подразумевается, что Евангелист умер в этом году392. Однако эта традиция вряд ли может считаться достоверной: более ранние и лучше сохранившиеся свидетельства сообщают, что Марк, сопровождавший Петра как переводчик393, написал свое Евангелие в Риме в конце 60-х годов - или перед смертью Петра в правление Нерона394, или (по более достоверной традиции) после смерти Петра395. Ввиду подобной противоречивости датировок396 большинство исследователей считают традицию о Марке, учредившем церкви в Александрии, легендой.

Кроме этих двух крайне сомнительных сведений о Марке, Евсевий не находит в своих источниках ничего о появлении христианства в Египте. В самом деле, напрасно мы стали бы искать какую-либо определенную дату, относящуюся к распространению христианства в Египте, вплоть до начала длительного епископства Димитрия Александрийского (188/9-231 гг.), о котором Евсевий сообщает немало сведений. Историку в подобной ситуации остается только опираться на косвенные данные и более или менее убедительные выводы на основе этих данных. Приходится изучать раннюю литературу, написанную христианами и для христиан Египта, и собирать самые ранние папирусные фрагменты Писания, сохранившиеся в сухих песках долины Нила. Из всего этого, может быть, и удастся восстановить историю насаждения и роста Церкви в Египте в первые два века христианской эры.

К христианским документам II в., которые либо созданы в Египте, либо были распространены и у ортодоксальных христиан, и у гностиков, относится ряд апокрифических евангелий, деяний, посланий и апокалипсисов. Среди наиболее известных — Евангелие египтян, Евангелие Истины, Евангелие от Фомы, Евангелие от Филиппа, Евангелие Петра, Деяния Иоанна, Послание Варнавы, Послание Апостолов и Апокалипсис Петра. Сохранились также фрагменты трудов по экзегетике и догматике, написанных александрийскими христианами, главным образом гностиками, во II в. Мы знаем, например, о таких учителях, как Василид и его сын Исидор, Валентин, Птолемей, Гераклеон и Пантен. Все они, за исключением последнего, были в том или ином отношении неортодоксальны. В самом деле, судя по комментариям Климента Александрийского, во II в. в Египте представлены почти все христианские учения и секты; Климент упоминает валентиниан, василидиан, маркионитов, ператов, энкратитов, докетов, хамититов, каинитов, офитов, симониан и евтихиан. Какая часть из всех египетских христиан во II в. были ортодоксальными, неизвестно.

Вдобавок к перечисленным трактатам, учителям и сектам, сведения о которых мы черпаем из поздних авторов и дошедших до нас позднейших списков, теперь появились доказательства другого рода, подтверждающие, что во II в. в разных областях Египта были христиане. Это библейские тексты, переписанные во II в. самими египетскими христианами или для них. Один из самых ранних — фрагмент Райленда, отрывок из Евангелия от Иоанна (р52), обычно датируемый первой половиной II в. За ним идут фрагменты неизвестного Евангелия (папирус Эгертона — Egerton Pap. 2), издатели датируют их примерно серединой II в.397 Сохранилось также несколько папирусов конца II в. — начала III в., содержащих одну или более книг — или частей книг — греческого Нового Завета. Это папирусы  (кодекс Битти с 10 Посланиями Павла),  и  (части того же кодекса, с Евангелием от Матфея; один фрагмент хранится в Оксфорде, другой в Барселоне)398 (кодекс Бодмера, Евангелие от Иоанна) и , фрагмент из Оксиринха номер 2683, с текстом Мф 23:30-34, 35-39 - эти стихи не сохранились более ни в одном из (примерно 80) папирусов Нового Завета. Все эти папирусы традиционно датируются приблизительно 200 г., но некоторые из них могут относиться к более ранней дате в пределах II в. (например, X. Хунгер399 относит  к середине, если не к первой половине II в.).

Помимо переписанных в Египте во II в. экземпляров Нового Завета, в разных областях Египта обнаружено несколько фрагментов греческого Ветхого Завета. Конечно, рукописи Ветхого Завета могут быть иудейского происхождения; но если такая рукопись имеет форму кодекса, она предположительно христианская, потому что иудеи традиционно сохраняли для своих священных книг форму свитка. Самая ранняя христианская рукопись Септуагинты — очевидно, лист из кодекса книги Бытия, хранящийся в Йельском университете, датированный издателями примерно 90 г.400. Большие части книг Чисел и Второзакония сохранились в папирусе VI Честера Битти, кодексе, который Ф. Кеньон датирует примерно серединой II в.401 Учитывая, что в кодексе встречаются nomina sacra, включая 'Ιησούς (для Иисуса Навина), это почти наверняка труд христианского переписчика. Можно также назвать фрагменты папирусного кодекса Исхода и Второзакония, II в., в Гейдельберге402, а также лист папирусного кодекса Псалмов, II в., из Антиноополя403.

Существуют и другие косвенные свидетельства раннего распространения и роста христианства не только в Александрии, но и во многих селениях по берегам Нила404. Приведенных свидетельств достаточно, чтобы сделать определенные умозаключения о насаждении христианства в Египте в течение II в. Однако необходимо отметить, что на каждую рукопись, которой посчастливилось пройти сквозь столетия, приходится множество, может быть сотни, погибших или все еще погребенных в песках; и на каждого владельца такого манускрипта приходилось, очевидно, множество христиан, не имевших книг, а то и вовсе неграмотных. Таким образом, в целом разумнее всего будет сделать тот же вывод, что и Белл в конце своего досконального обзора библейских и богословских папирусов из Египта:

«Это свидетельство, кажется, подтверждает вывод, что даже во II в. число христиан в Среднем Египте не было ничтожно мало, а к середине III в. стало довольно значительным. Свидетельства папирусов в сочетании с априорной возможностью и данными литературных источников создают следующее впечатление. Хотя во II в. христиане составляли незначительное меньшинство и даже к концу III в. их было немного, эта страна из преобладающе языческой сделалась по преимуществу христианской (какой мы ее видим уже в IV в.) отнюдь не так катастрофически внезапно, как опрометчиво решили некоторые авторы»405.

От III в. дошло гораздо больше полных сведений о внешней и внутренней экспансии христианства в Египте.406 Языком самых ранних христиан был греческий, но вскоре новая религия обрела приверженцев и вне эллинизированной части населения - следует помнить, что это была всего лишь ограниченная группа среди основной массы местных жителей, говоривших только на египетском языке. Все, что нам на сегодняшний день известно о происхождении и раннем развитии национального египетского христианства, собрано воедино в работе Г. Барди.407 Достаточно вспомнить, что епископ Дионисий в своем письме к епископу Фабию о гонениях при Деции различает среди мучеников греков и египтян408; у египтян чисто коптские имена, такие как Bêsa и Amûn. Ориген (Нот. in Luc. xii) говорит, что множество прозелитов из египтян приняли христианство; вероятно, под «египтянами» он подразумевает местных уроженцев, крестьян. У Евсевия есть интересный рассказ о том, как в 250 г. близ Александрии несколько «поселян» (χωρΐται) — по-видимому, египетских уроженцев — встали на сторону епископа и его приближенных в столкновении с солдатами правителя.409 Первый местный христианский автор, о котором сообщается, что он писал труды по Библии на египетском (коптском) языке, был аскет Гиеракас410, который родился ок. 270 г. в Леонтополе, в нильской Дельте, и прожил более девяноста лет.

К концу III в. в Египте появилось монашество; по всей видимости, его основателем был св. Антоний (ок. 250-356 гг.). В возрасте примерно двадцати лет Антоний решил раздать все свое имущество бедным и удалиться отшельником в пустыню. Решение пришло в ту минуту, когда он, как пишет его биограф Афанасий411, однажды в воскресенье услышал чтение Мф 19:21 («Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим...») в маленькой сельской церкви, в Южном Египте. Если принять это сообщение всерьез (а отвергать его нет причин, потому что Афанасий в юности знал Антония лично), мы должны предположить — поскольку Антоний не знал греческого языка412 — одно из двух: либо у священника, в то достопамятное воскресенье читавшего проповедь, имелось Евангелие от Матфея в коптском переводе, либо он сам ad hoc перевел эту греческую перикопу на местное наречие. В любом случае, за последующие несколько лет число отшельников, которые последовали примеру Антония, очевидно, так быстро росло, что назрела насущная необходимость перевода Писания на коптский язык. Мы знаем, что Пахомий, основатель киновитного монашества в Египте, когда ок. 320 г. составлял свой Устав, требовал, чтобы все послушники могли прочитать двадцать псалмов, или два Послания, или отрывок из какой-нибудь другой части Писания перед тем, как будут допущены в общину, — а кто не умел читать, должен был выучить отрывки наизусть.413 Подобное требование предполагает, что большая часть Нового Завета и Псалтирь уже были переведены на местный язык. Однако перед тем, как речь пойдет собственно о коптских версиях, необходимо сказать несколько слов о разнообразных диалектных формах языка, бытовавших в разных областях Египта.

Коптский язык — последняя фаза развития древнеегипетского языка.414 Слова «копт» и «коптский» происходят от арабского Qobt — искаженное Qibt, что, в свою очередь, представляет собой краткую форму греческого Αιγύπτιος («египтянин»), как арабские завоеватели называли христианское население страны.

Так же как в древней Ахайе, в долине Нила географические условия способствовали растущему расхождению между похожими, но все-таки разными диалектами единого материнского языка. В период распространения христианства в древнеегипетском языке насчитывалось, по меньшей мере, полдюжины диалектных форм, отличавшихся друг от друга в основном по фонетике, но также в какой-то мере и по словарю и синтаксису.

До 80-х годов XIX в. было известно только три коптских диалекта: саидский — в южной части страны (то есть в Верхнем Египте), бохайрский — на севере, в области Дельты (то есть в Нижнем Египте) и файюмский — на нем говорили в области оазиса Файюм.415 В конце века вышло на свет множество новых документов на других коптских диалектах, были идентифицированы сначала ахмимский, потом субахмимский и среднеегипетский диалекты. В свете недавних исследований можно признать, что задолго до появления христианства саидский диалект был общепринятым литературным языком по всему Египту. Независимо от того, зародился ли протосаидский в Оксиринхе416, в Дельте417 или Фивах418, он развился в диалект, так сказать, нейтральный, определенные черты которого присутствуют во всех местных диалектах или выводятся из них. До VIII—IX вв. саидский оставался языком образованных слоев местного населения по всему Египту. Но со временем его сменил бохайрский диалект, сначала в Дельте, затем в остальном Египте. Среди сохранившихся коптских документов периода V в. и ранее число саидских рукописей более чем вдвое превышает общее число рукописей на всех остальных диалектах.

Вместо древнего иероглифического письма, которое было в ходу вплоть до III в. н. э., и производных от него иератического и демотического письма, для коптского языка использовался упрощенный алфавит. В этом алфавите 31 буква, из них 24 заимствованы из унциального греческого письма той эпохи, и еще семь букв, взятые из курсивного демотического письма, передают звуки, которых не было в разговорном греческом языке. В общем и целом коптский был нелитературным разговорным языком населения, в большинстве своем сельского, в то время как египетская «аристократия», полностью эллинизированная, пользовалась греческим языком. Коптский язык по сравнению с греческим гораздо беднее, далеко не так изящен и менее гибок419.

Сначала коптские писцы были не вполне уверены, сколько добавочных демотических букв следует (если вообще следует) вводить. С одной стороны, во всех старокоптских текстах используется больше демотических букв, чем вошло в коптский алфавит после его стандартизации420. С другой стороны, на полях папируса Честера Битти с текстом книги Исайи обнаружено около 50 коптских глосс на старофайюмском диалекте, написанных только греческими буквами, без всяких дополнительных букв из демотического письма421.

П. РАННИЕ РУКОПИСИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Коптские переводы Библии сохранились большей частью во фрагментах, рассеянных по собраниям всех стран мира422. Некоторые из них изданы in extenso в монографиях и статьях; другие известны только по каталогам423; третьи еще только ожидают своего открытия, до сих пор никем не замеченные в архивах и собраниях рукописей. В начале XX в. А. Вашальд424 выполнил полезный труд - объединил перечни всех изданных коптских библейских текстов таким образом, что можно легко отыскать любое место в изданных рукописях. Позже Тилль425 составил дополнительный список публикаций, появившихся после издания перечня Вашальда или пропущенных им. Впоследствии Кале выпустил очень полезный перечень ранних коптских рукописей (до VI в.), изданных или еще только ожидающих издания.426 Ниже речь пойдет о новозаветных рукописях на каждом коптском диалекте, примечательных либо по своей древности, либо по иным причинам.

1. Саидская версия

До XX в. версия Нового Завета на саидском диалекте была известна лишь по сравнительно немногим разрозненным фрагментам. Некоторые издал Войд427 в 1799 г., другие Амелино428 в 1884 г. и позднее. В начале XX в. музей Борджиа приобрел значительное число материалов, что позволило Балестри429 подготовить издание сравнительно полного текста саидского Нового Завета. Несколько лет спустя, собрав воедино хранившиеся в разных местах фрагменты текста, Хорнер430 сумел издать почти совершенно, до единого стиха полный Новый Завет. Как бы ни был фундаментален в свое время труд Хорнера, сегодня он нуждается в пересмотре и переиздании - не только потому, что с тех пор найдены более ранние и обширные рукописные источники, но и из-за того, что в издании Хорнера имеются определенные недочеты431.

Весной 1910 г. в Хамули, в руинах монастыря Михаила Архангела близ южной границы области Файюм, археологи обнаружили большое собрание древних, полностью сохранившихся рукописей, почти все на саидском диалекте. Это собрание, куда входят 56 рукописей Библии, творений отцов Церкви и житий, было приобретено Библиотекой Пьерпонта Моргана, Нью-Йорк; вскоре вышло их великолепное факсимильное издание432. Многие рукописи датируются первой половиной IX — второй половиной X вв. Среди них множество библейских текстов. Собрание содержит полные рукописи 6 книг Ветхого Завета: Левит, Числа, Второзаконие, 1 и 2 Царств и книгу Исайи. Новый Завет представлен тремя полными Евангелиями: от Матфея, Марка и Иоанна (Евангелие от Луки, к сожалению, сохранилось не полностью, отсутствуют части 4:33 - 9:30, 9:62 - 13:18), четырнадцатью Посланиями Павла, 1 и 2 Петра, 1, 2 и 3 Иоанна. Другие знаменитые собрания, где есть рукописи Библии на саидском диалекте, - собрание Честера Битти в Дублине и Мартина Бодмера в Колоньи-Женеве.

В числе самых больших и важных саидских рукописей Нового Завета нельзя не упомянуть следующие.



Ранние саидские рукописи

(1) Кодекс Кросби (Crosby codex) в Миссисипском университете, папирусный кодекс из одной тетрадки, 52 листа или 104 последовательно расположенных страниц; содержит разнородные документы на саидском диалекте, в том числе полный текст 1-го Послания Петра433. Согласно Уильяму X. Виллису, готовившему критическое издание саидской версии 1 Петра434, рукопись датируется временем не позднее рубежа III и IV в.

(2)Рукопись Британского музея (MS. Or. 7594) содержит необычное сочетание книг: Второзаконие, книгу Ионы и Деяния. Editio princeps, которое подготовил Э. А. У. Бадж435, в смысле тщательности оставляло желать лучшего, и на следующий год Томпсон436, сличив издание Баджа с рукописью, выпустил малым тиражом брошюру — около 40 страниц исправлений и примечаний. Рукопись можно датировать точнее и увереннее, чем большинство ранних текстов. Она заключена в переплет — обтянутый кожей картон, сделанный из фрагментов греческих папирусов. Эти фрагменты, большей частью из документов, палеографически и по особенностям текста датируются концом III или началом IV в. Кроме того, в книге Деяний апостолов колофон написан греческим курсивом, который Ф. Кеньон с уверенностью относит не позднее чем к середине IV в. Все сказанное, как утверждают Бадж и Томпсон, с очевидностью свидетельствует, что рукопись переписана в 300-320 гг.

(3)Рукопись Мичиганского университета (Michigan MS. Inv. 3992) - кодекс из одной тетрадки, листы папируса довольно маленького формата, высота страниц 14-15 см, ширина - 9-10 см. Фрагменты 42 листов идентифицированы, но значительное число фрагментов еще остаются неопознанными. Насколько можно судить на сегодняшний день, в полном виде кодекс, очевидно, содержал Евангелие от Иоанна, некий неизвестный текст, 1 Послание к Коринфянам, Послание к Титу, Псалтирь (именно в этом порядке) и книгу Исайи.437 По мнению издателя, Э. М. Хассельман, «он написан, возможно, еще в III в. и наверняка не позже IV в.»438; Кале датирует рукопись IV в.439

(4)Берлинская рукопись (Berlin MS. Or. 408) и рукопись Британского музея (British Museum Or. 3518) — части одного и того же кодекса IV в., где представлены книга Откровения, 1 послание Иоанна и Послание к Филимону (в названном порядке). Текст Апокалипсиса издал Гуссен440 в 1895 г. и переиздал Делапор441 в 1906 г. Позже был издан текст 1 Иоанна и Послания к Филимону из этой рукописи442.

(5)Фрагменты пяти пергаменных страниц из собрания, найденного в Дейр-эль-Балайзе (рукопись Кале, по. 22); С. X. Робертс относит их не позднее чем к III или IV в., Кале датирует второй половиной IV в. Фрагменты содержат: Еф 2:2 и 13; 1 Петра 2:15-3:1, 3, 4; 1 Ин 2:4- 15; и Иак 1:14, 15, 17, 18; 4:3, 5, 6.

(6)Другой пергаменный фрагмент из того же собрания (Kahle, по. 25) представляется написанным тем же писцом, что и фрагменты, описанные выше, в пункте 5. Это лист из греческо-коптского лекционария (Horner, ζ'; Gregory-Dobschütz, l1604); в нем сохранились фрагменты Мф 5:17-19 на коптском и Мф 7:28, 8:3, 4, 7-9 на греческом (в греческом тексте обнаруживается несколько примечательных чтений).

(7)Проделав большую работу, Ф. Хинтце и Х.-М. Шенке прочитали и издали около 70 более или менее фрагментарных страниц, входивших в папирусный кодекс книги Деяний Апостолов - Берлинский папирус (Berlin Р. 15926). Текст рукописи, которую издатели относят к IV в., содержит значительное число «западных» чтений, а также несколько совсем особых чтений: из них два отмечены также в кодексе Деяний на среднеегипетском диалекте, известном как рукопись Glazier (см. ниже, стр. 128 и 129)443.

(8)Два папирусных фрагмента в частном собрании Ж. Гарридо в Каире, где сохранился текст Мф 14:20-22; 25:7, 30-31, 36 и 16:8, 12, 15-16, 20. Владелец датировал их IV веком444.

(9) Рукопись V из собрания Райнера в Вене445 - пергаменный кодекс книги Деяний на саидском диалекте, датируется примерно 400 г. Начало и конец книги отсутствуют, на фрагментарных листах сохранились только части из середины текста, от 2:35 до 26:24.

(10)Пергаменный кодекс IV или V в., в собрании Бодмера под номером XIX, содержит текст Мф 14:28 — 28:20 и Рим 1:2 — 2:3, издан Кассером в 1962 г.446 Издатель различает здесь руку четырех писцов: один переписывал Евангелие от Матфея, другой — Послание к Римлянам, еще двое вносили позднейшую правку.

(11)Лист папируса из собрания, найденного в Дейр-эль-Балайзе (Kahle, no. 21), датируется концом IV в. или началом V в. и содержит текст 1 Тим 4:12-5:2, 4, 10, 11, 13-18 и Тит 1:9 — 2:14. Страницы носят номера  и , т.е. 836 и 837. Это очень примечательно: можно предположить, что первоначально в рукопись входил весь Новый Завет. Кале объявил: «Я не знаю другой коптской рукописи старше IX в., столь же пространной»447.

(12)Кафедра папирологии богословского факультета в Сан-Кугат-дель-Валес (Барселона) приобрела пергаменный кодекс, содержащий саидскую версию Евангелий от Луки и от Марка.448 Эти два Евангелия, вероятно, переписывали два писца, работавшие вместе в одном скриптории в первой половине V в. Текст Евангелия от Марка заканчивается стихом 16:8; деление на разделы здесь заметно отличается от ранее известных делений текста в коптских переводах.

(13 и 14) Эти две рукописи, предположительно самые ранние копии полного текста книги Деяний Апостолов и корпуса Посланий Павла, приобретены Честером Битти в 1924-1925 гг. Тщательно написанные рукописи переписаны в крупном монастыре аввы Иеремии в Саккаре и датируются примерно 600 г. Одна из них, обозначенная как кодекс А, содержит 14 посланий Павла, причем Послание к Евреям расположено между 2 Коринфянам и Посланием к Галатам (этот порядок отмечен во всех саидских рукописях Посланий — по крайней мере, во всех, где порядок вообще возможно проследить). Кодекс В содержит Деяния Апостолов, за которыми следует Евангелие от Иоанна. Нумерация страниц в каждой книге отдельная. Поскольку текст Деяний и Посланий Павла в издании Хорнера разнороден и не совсем полон, тем более ценно иметь полный, однородный текст этих книг Нового Завета449, датируемый той эпохой, когда национальная монофизитская церковь была в полном расцвете.

2. Ахмимская версия

Ахмимская разновидность коптского языка, по мнению Кале450, происходит из Фив, а затем распространилась на севере — в Ахмиме, древнем Панополе — и засвидетельствована в значительном числе текстов451, в более или менее однородной диалектной форме.452 Согласно Кале, «уже самая ранняя рукопись на этом диалекте — ахмимская версия книги Притчей - обнаруживает довольно высокую степень стандартизации, достигнутую, должно быть, в конце III в.»453

Из Нового Завета на ахмимском диалекте сохранилось очень немного текстов, как по числу, так и по объему.

Ранние ахмимские рукописи

(1) Рукопись в Осло, P. Osl. inv. 1661 - кодекс маленького размера, 6,6X5,6 см, датируется началом IV в.454 Сохранились фрагменты 13 страниц, которые ранее составляли одну тетрадку. За греческим текстом Мф 11:25-30 следует то же самое на коптском, но из-за лакуны коптский текст обрывается на стихе 29. Дальнейшие страницы содержат греческий текст книги Даниила, 3:51-53, 55.

(2)Лист папируса IV в. из Файюма, хранится в Вене455, содержит текст Иак 5:17-18, 20.

(3)Три фрагментарных листа, на одном из которых проставлена пагинация 177-178, указывающая на то, что эти листы - часть кодекса значительной величины. Сохранились части Евангелия от Луки: 12:27-34, 37-44, 49-53, 58; 13:1-3; 17:27-37; 18:1-11. Лефор, опубликовавший фрагменты456, относит их к IV или V в.; Кале предпочитает датировать IV веком457. Исходя из того, что все фрагменты изначально составляли одну тетрадку кодекса, издателю удалось вычислить, что кодекс включал Евангелия от Матфея, от Луки и от Иоанна, но не Евангелие от Марка. Отсутствие текста Марка в коптском кодексе Евангелий IV в. согласуется с тем, что ни в житии Пахомия, ни в житии св. Шенуты нет ни одной достоверной цитаты из этого Евангелия. В числе интересных и необычных чтений в этих фрагментах (многие из них — гармонизация Евангелия от Матфея) есть любопытное выражение , «лоно») в Лк 12:37, здесь соответствующее греческому άνακλινεΐ αυτούς и саидскому .

(4)Рукопись из Мичиганского университета (Michigan MS. Inv. 3535a) — два небольших смежных фрагмента одного папирусного листа, содержат Гал 5:11-14 на лицевой стороне и 5:22 — 6:1 (?) на оборотной. Кале условно датирует фрагменты IV или V в.458

3. Субахмимская версия

Субахмимский диалект занимает промежуточное положение между ахмимским и среднеегипетским. Согласно Кале, «в отличие от ахмимского диалекта, субахмимский неоднороден; [в нем] две основных группы, а недавние находки гностических текстов в Дейр-Хенобоскионе, очевидно, составляют еще и третью группу... Но даже внутри этих основных групп можно обнаружить диалектные варианты...»459. Важнейшие тексты460 первой группы - копия Евангелия от Иоанна, Acta Pauli (изданные К. Шмидтом в 1904 г.) и фрагменты гностического трактата (офитов) в Британском музее: British Museum MS. Or. 4920(I), по списку Крама (Crum) № 522. Ко второй группе относятся манихейские тексты, изданные Оллберри (Allberry) и Полоцки (Polotsky), и тексты из Хенобоскиона (Наг-Хаммади), которые начинают публиковаться сейчас.

Одна из самых древних рукописей, написанных на субахмимском диалекте, — почти полный экземпляр Евангелия от Иоанна (обозначается сиглом Q), ныне в библиотеке Британского и Зарубежного Библейского общества.461 При раскопках в Кау-эль-Кебир найден папирусный кодекс, разорванный и сшитый нитками, в разбитом глиняном кувшине, закопанном на глубине ок. 18 дюймов на кладбище близ деревни Хамами. Кодекс состоял из 100 пронумерованных страниц; сохранились только 43 листа фрагментов. Текст начинается с Ин 2:12 (страница под номером 7) и заканчивается Ин 20:20 (страница 96). Из этого ясно, что в начале и конце кодекса отсутствуют шесть пронумерованных страниц, т. е. три листа текста.

Изначальные размеры каждого листа - около 25 см в высоту и около 12,5 см в ширину462. Почерк обнаруживает довольно близкое сходство с почерком Ватиканского кодекса — различия обусловлены тем, что один написан на папирусе, а другой на тонком пергамене. По мнению сэра Фредерика Кеньона, изучавшего рукопись по фотокопиям, она переписана в третьей четверти IV в.

Рукопись примечательна не только древностью, но и тем, что диалект этой версии более или менее указывает на место создания кодекса. В самом деле, это один из немногих ранних списков Евангелия, о происхождении которого можно говорить с уверенностью463.

4. Версия на среднеегипетском диалекте

На среднеегипетском диалекте известно очень немного документов464. Самый ранний — очевидно, греко-коптский глоссарий на книги Осии и Амоса, датирующийся концом III в., ныне в Британском музее.465 Помимо небольших фрагментов книги Бытия, Иова и Послания к Римлянам, которые были известны ранее, в мае 1961 г. Ханс П. Краус, известный торговец редкими книгами из Нью-Йорка, приобрел две пергаменных рукописи на этом диалекте. Одна из них (238 листов, размеры 12,5 на 10,5 см) представляет собой полный текст Евангелия от Матфея. Недавно ее приобрел Уильям X. Шейде из Принстона, Нью-Джерси. Другая состоит из 107 листов точно того же формата, что и кодекс Евангелия от Матфея; содержит Деян 1:1 - 15:3. Этот кодекс приобрел покойный У. Глазье (Glazier), и теперь он хранится в Pierpont Morgan Library в Нью-Йорке. Эти рукописи датируют по-разному: концом IV в. (Husselman, Till), самым концом IV в. - началом V в. (Roberts), V в. (Skeat), V или VI в. (Haenchen, Weigandt).

Обе рукописи написаны на хорошем, но не первоклассном пергамене. Судя по тому, что в пергамене обеих рукописей имеются дыры (писцы старались избегать их по мере переписки), и по небольшому формату, они скорее всего переписаны не для литургического, а для частного пользования466. В то же время, по мнению покойного Т. К. Петерсена, «внешний вид рукописей говорит о том, что они сделаны профессиональными писцами, у которых был опыт создания роскошных копий литературных текстов для продажи»467.

Рукопись Шейде468 в оригинальном переплете из деревянных дощечек - один из самых древних полных экземпляров Евангелия от Матфея (только В и , кодексы IV в., и W, написанный тогда же, когда и эта коптская рукопись, содержат полный текст Матфея: в кодексах А и С сохранились лишь небольшие отрывки из него; ни в одном из греческих папирусных фрагментов не сохранилось больше, чем несколько стихов). Эта коптская версия, видимо, сделана непосредственно с греческого оригинала и не зависит ни от одной известной ныне коптской версии.

Текст Евангелия разделен на 170 разделов, что соответствует числу разделов Ватиканского кодекса; но само разделение обоих кодексов не совпадает. Текстологически коптская рукопись обнаруживает точки соприкосновения с В и: например, стихи Мф 6:13, 10:12, 16:2 и далее, 18:11 и 23:14, представлены в кратких вариантах. Однако наряду с этим есть и расхождения: в коптский текст включено несколько примечательных «западных» чтений, напр., в 6:33, 11:19, 12:47, 17:21, 20:16 и 25:41.

После Евангелия от Матфея следует написанное другой рукой Великое славословие (Gloria in excelsis Deo) по-гречески, а далее — перевод его на среднеегипетский диалект. До сих пор самый древний греческий текст Великого славословия был засвидетельствован в томе Нового Завета Александрийского кодекса (лист 569), ок. 400 г. Древнейшей рукописью, содержащей коптскую версию Славословия, считался лист саидской версии X в., ныне в Берлинской библиотеке (Р. 8099).

Любопытная особенность текста Деяний в кодексе Глазье - в том, что он не имеет заглавия и обрывается на стихе 15:3 (лист 155 лиц.), а оборотная сторона этого листа оставлена незаписанной. Далее следует дополнительный лист, на лицевой стороне нарисована миниатюра, как раз напротив пустой оборотной стороны предыдущего листа, что создает впечатление монументального диптиха. Основной акцент композиции падает на crux ansata («крест с рукоятью»), называемый также «анх» или петлеобразный крест, — распространенный мотив в коптских тканях и каменной скульптуре. Крест плетеный, по бокам его расположены два павлина. Художник пользовался простыми желтыми, красными и коричневыми красками, выдержав рисунок в теплой палитре земляных тонов469.

Текст рукописи Глазье — видный образец так называемого «западного» типа текста. Насколько полно можно судить по этой рукописи об изначальном тексте Деяний, зависит от того, как оценивать характер «западного» текста: Эпп470 утверждает, что в рукописи сохранился ряд первоначальных чтений, но Хенхен и Вайгандт471 говорят, что «изначальным» текстом рукописи была пересмотренная коптская форма текста «западного» типа, созданная между 350 и 450 гг.

Отрывки из 10 Посланий Павла на среднеегипетском диалекте сохранились в папирусном кодексе, ныне в Институте папирологии Миланского университета (Pap. Mil. Cop. I)472. Рукопись, которую Т. Орланди датирует первой половиной V в., состоит из 150 листов. Сохранившиеся фрагменты содержат отрывки из следующих посланий (в названном порядке): Римлянам, 1 и 2 Коринфянам, Евреям, Галатам, Филиппийцам, Ефесянам, 1 и 2 Фессалоникийцам, Колоссянам. Согласно текстологическому анализу, проведенному Орланди, чаще всего версия совпадает с саидским текстом, но иногда встречаются единичные и субъединичные чтения, из них некоторые имеют соответствия в малых греческих рукописях.

5. Файюмская версия

В отличие от саидской и бохайрской версий коптского Нового Завета, дошедших в полном объеме, файюмская представлена лишь частично, в сравнительно немногочисленных опубликованных документах, рассеянных в журналах и монографиях. Кале намеревался издать подробное исследование файюмской версии и незадолго до своей смерти изучил все известные фрагменты, изданные и неизданные. Согласно составленному им краткому конспекту473, существует 22 рукописи Евангелий, написанные между VI и IX вв.; две рукописи Деяний Апостолов, одна IV/V в. (см. № 2 в списке ниже), другая поздняя; 14 рукописей Посланий Павла, написанных между IV/V и IX вв.; три рукописи Соборных Посланий, V-VII вв.



Ранние файюмские рукописи

(1) Мичиганская рукопись (Michigan Inv. 3521) - папирусный кодекс из одной тетрадки; сохранились фрагменты 29 страниц с отрывками текста Ин 6:11 — 15:10474. Хотя Кале определил диалект текста как среднеегипетский с влиянием файюмского475, Хассельман, издатель рукописи, утверждает: «Поскольку диалект этого кодекса ближе к позднему стандартизированному литературному файюмскому диалекту, чем к саидскому или бохайрскому, я предпочла бы называть его просто файюмским, не пытаясь дать более детальную классификацию».476 Письмо палеографически близко к письму рукописи Or. 7594 из Британского музея (см. выше, № 2 в перечне саидских рукописей), и потому издатель датирует его началом IV в.477

(2)Рукопись из Британского музея, British Museum MS. Or. 6948 (3-4) - два листа, написанные мелким унциальным письмом конца IV или начала V в., содержат текст Деян 7:14-28 и 9:28-39. Текст на лицевой стороне хорошо сохранился и не представляет особой трудности, но прочитать текст на оборотной стороне крайне сложно. Поскольку в двух первых изданиях транскрипция этой стороны рукописи существенно расходится478, Кале сличил рукопись заново и при этом обнаружил в ней множество соответствий с бохайрской версией479.

(3)Несколько листов пергамена в Российской национальной библиотеке (прежде - имени Μ. Ε. Салтыкова-Щедрина) в С.-Петербурге (Copt. MS. 53, новая серия) содержат текст Мк 14:35- 16:20, с некоторыми лакунами. Впервые издал эти листы О. фон Лемм480, причем он не смог прочитать оборотную сторону фрагментов II и III. При попытке расположить фрагменты в правильном порядке Кале обнаружил, что в рукописи представлены обе версии концовки Евангелия от Марка — и краткая, и пространная481. Текст фрагментов недавно переиздала А. И. Еланская482, она вносит несколько поправок в транскрипцию фон Лемма.



6. Бохайрская версия

Из всех коптских диалектов только бохайрский до сего дня сохранился как литургический язык Коптской церкви483. В XI в. престол патриарха перемещен из Александрии, где бохайрский диалект был широко распространен, в Каир, где говорили главным образом на саидском. Там бохайрский диалект со временем заменил саидский, а официальный язык Египта, арабский, вытеснил остальные коптские диалекты.

Две самых основных особенности, отличающие бохайрский от остальных коптских диалектов, — буква  и использование союза  вместо . Есть несколько черт, в которых он совпадает со всеми или с большинством субдиалектов и расходится с саидским, — прежде всего это употребление с греческими глаголами.

Учитывая сказанное, неудивительно, что из коптских версий Нового Завета бохайрская известна дольше всех остальных и изучена гораздо полнее. Уже в XVII в. Томас Маршал, ректор оксфордского Линкольн-колледжа, сделал сравнение текстов этой версии для критического аппарата в издании греческого Нового Завета, которое выпустил епископ Джон Фелл (Оксфорд, 1675 г.). Editio princeps полного текста бохайрского Нового Завета издал в Оксфорде в 1716 г. Дэвид Уилкинс, уроженец Пруссии, для которого Оксфорд стал второй родиной. К сожалению, его знание коптского языка оставляло желать лучшего, поэтому на его латинский перевод не всегда можно положиться. И в подаче текста издатель основывается не на самых удовлетворительных и надежных критериях: прихотливо следует то за одним, то за другим источником, при этом не сообщая, какую рукопись положил в основу издания того или иного места.

Сегодня в качестве стандартного издания принят труд Джорджа У. Хорнера484, где использованы 46 рукописей Евангелий, 24 рукописи Посланий и Деяний Апостолов и 11 - Апокалипсиса. В критическом аппарате Хорнер приводит все важные разночтения рукописей, а печатный текст каждой части Нового Завета основан на самой древней из имеющихся рукописей. Во введении, где излагаются основы коптской грамматики, издатель дает ценное палеографическое описание исследованных им рукописей. Эти описания на самом деле выходят далеко за рамки чистой палеографии. Например, Хорнер приводит молитвы, которые писцы прилагали к рукописи как колофон — одни на бохайрском диалекте, другие по-арабски485.

В 1934 г. Коптское Православное общество в Каире «Абнаа эль-Каниза» выпустило красивое однотомное издание бохайрского Нового Завета. Текст приводится по изданию Генри Таттама (Н. Tattam; 2 vols., London, 1847-1852); но текст Таттама, изданный S. Р. С. К. для литургических нужд, здесь пересмотрен, ошибки и упущения в нем исправлены. Для этого использовалось издание Хорнера, а также две рукописи из Старого Каира, одна 1331 г., другая 1250 г.486 В свете происхождения этого издания особенно ценно, что оно предназначено не для тех, кто желает пользоваться бохайрской версией при исследованиях текста, но для коптов или для тех изучающих язык, кому нужен просто правильный текст Нового Завета на бохайрском диалекте.487

Порядок апостольских писаний в бохайрских рукописях обычно следующий: послания Павла, Соборные послания, Деяния Апостолов. Книга Откровения представлена в сравнительно немногих рукописях. Она редко оказывается в одной рукописи с другими книгами Нового Завета; но и в таких случаях эта книга выделяется из остального текста особыми отметками — предположительно, они показывают, что писец не был уверен в ее каноническом статусе.

Ранние бохайрские рукописи

(1)До XIX в. древнейшие бохайрские рукописи Библии (и вообще древнейшие бохайрские рукописи), известные исследователям, датировались не ранее IX в.488 В 1922 г. Мичиганский университет приобрел интереснейшую тетрадь со школьными упражнениями на бохайрском диалекте489, которую сведущие палеографы датируют началом IV в. (Bell, Youtie, Roberts и, со временем, Kahle). Тетрадь, ныне под инвентарным номером 962, одинарная, из 8 листов, четыре из которых перевязаны ниткой. Продавец рукописи сообщил, что место ее нахождения — Харит, на месте древней Теадельфии в Файюмском оазисе. Тетрадь содержит: слоговую азбуку (комбинации каждой греческой согласной со всеми семью греческими гласными по порядку, с присоединением греческой или коптской согласной), список библейских имен и бохайрский текст Рим 1:1-8, 13-15, и Иова 1:1. Издатель папируса Э. Хассельман предположила, что эти два отрывка — скорее изложение по памяти, чем диктант или упражнение по письму: хотя в целом они и соответствуют изданным текстам, есть разночтения, уникальные не только для коптских, но и вообще для всех версий Нового Завета490.

(2)В большом собрании коптских рукописей, найденном в 1907 г. в Деир-эль-Балайзе на западном берегу Нила, милях в двадцати к югу от Асьюта, есть пергаменный фрагмент, содержащий Фил 3:19 — 4:9; Кале датирует его IV/V в. Диалект рукописи он описывает как «бохайрский с элементами саидского»491.

(3)Самая пространная из найденных бохайрских рукописей — экземпляр Евангелия от Иоанна; М. Бодмер из Женевы приобрел его вместе с другими документами, найденными, как было сказано, в Верхнем Египте. По палеографическим признакам издатель, Родольф Кассер, датировал текст IV в.492 Изначально кодекс содержал 239 нумерованных страниц, но первые 22 сильно повреждены, сохранились лишь небольшие фрагменты; начиная примерно с середины главы 4 текст в гораздо лучшей сохранности. За Евангелием от Иоанна следует текст книги Бытия, с отдельной нумерацией страниц, начиная с X. Текст неожиданно обрывается на Быт 4:2, и большая часть последней страницы оставлена чистой. Текст написан на папирусе среднего качества, число букв в строках довольно сильно расходится: 54% строк содержат 20-22 буквы, но в других число букв доходит до тридцати, а немало строк, наоборот, короче средней длины. На оборотной стороне листа 28 (страница ) шрифт заметно меняется, становится меньше и компактнее, напоминая, по словам издателя, типичный стиль средневековой коптской рукописи493. Текст содержит много исправлений, внесенных самим писцом.

Среди многих удивительных особенностей этой рукописи есть черты, которые, по заключению издателя и других исследователей494, указывают, что писец мог быть гностиком. С другой стороны, здесь нет особенностей, присущих исключительно гностикам и никому другому, так что К. X. Кун делает вывод: «Возможно, данный текст [Папирус Бодмера III] входил в библиотеку, принадлежавшую гностической секте, но в самом тексте отчетливых гностических элементов не обнаруживается»495.

III. ДАТИРОВКА И ВЗАИМОСВЯЗИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

На вопросы о времени написания различных коптских переводов и об их взаимосвязи ученые дают очень разные ответы. Вплоть до конца XIX в. существовала традиция датировать бохайрские версии II веком (например, Лайтфут496, Уэсткотт и Хорт497, Хедлам498 и Иверна499. Но в 1889 г. И. Гвиди оспорил общепринятую точку зрения, пересмотрев все доказательства, на которых основывалась подобная датировка500. В результате многие ученые501склонились к тому, чтобы передвинуть дату бохайрской версии вперед, до VII или даже VIII в. (например, Ф. Робинсон502, Беркитт503, Лейпольдт504, Баумштарк505 и Хатч506).

Однако вскоре была найдена рукопись Евангелия от Иоанна на субахмимском диалекте, восходящая к V в. Эта рукопись во многих местах расходится с саидской версией, а в 1/3 таких расхождений совпадает с бохайрской507; после этого ученые уже не могли датировать бохайрскую версию таким поздним временем. Хедли, хотя и придерживался привычной датировки бохайрской версии синоптических Евангелий — VII в., объявил, что «свидетельства субахмимского кодекса придали ему храбрости... передвинуть датировку четвертого Евангелия [в бохайрской версии] на пару веков ранее»508.

Когда был открыт фрагмент послания к Филиппийцам из Дейр-эль-Балайзы на «полубохайрском» диалекте и папирус Бодмера с Евангелием от Иоанна, картина полностью изменилась. «Нет никакого сомнения, - говорит Кале, - что бохайрская версия Нового Завета создана не позднее IV в., так как она обнаруживается не только в "полубохайрском" тексте данного собрания [т. е. из Балайзы], но и в ряде ранних файюмских рукописей конца IV или начала V в.»509.

Бохайрское Евангелие от Иоанна в папирусе Бодмера представляет форму текста, несколько отличающуюся от известных ранее коптских версий. Согласно Гаритту510 и Кассеру511, данная версия не зависит ни от бохайрской, ни от саидской и может рассматриваться как ранняя предшественница (но не прямой предок) ставшей впоследствии классической бохайрской версии.

В вопросе датировки саидской версии ученые обнаруживают гораздо больше согласия, чем по поводу бохайрской версии. Большинство относят ее к III или IV в. (например, Форбс Робинсон512, Штайндорф513, Беркитт514, Хатч515 и Лагранж516 высказываются в пользу III в.; Гвиди517, Лейпольдт518 и Баумштарк519 - в пользу IV в.). А Хорнер520 и Томпсон521 склонны возводить бохайрскую версию даже ко второй половине II в.

Число найденных коптских текстов постоянно росло, и к середине XX в. все более назревала потребность в систематическом исследовании и сравнении имеющихся данных, в установлении взаимосвязей между разными коптскими версиями. Подобное исследование предпринял Кассер, чьи познания в этой области и широки, и доскональны. О результатах повествует увлекательная статья в журнале Biblica522. Ниже приводится обзор статьи Кассера, где многое выражено его собственными словами (примечания сделаны мной).

«Прежде чем пытаться определить уже известные коптские диалекты, необходимо уточнить терминологию, которую мы собираемся использовать. Что следует — или, лучше сказать, что можно с точностью назвать "диалектом"? Употреблять ли этот термин в более широком или узком смысле? Какими критериями мы располагаем сегодня, чтобы различать диалектные формы, которые были у коптского языка в древности? Теоретически коптские диалекты отличались друг от друга произношением, но практически сегодняшний исследователь определяет их по орфографии дошедших до нас рукописей. Неразумно было бы категорически утверждать, что различия в коптской орфографии всегда точно отражают различия в произношении разных коптских диалектов. Напротив, вполне возможно, что в такой большой стране, как Египет, писать по-коптски начали почти одновременно в разных областях, и каждая из этих попыток открыла путь к возникновению различных школ писцов.

Нетрудно предположить, что развилось несколько орфографических традиций и между ними только и было различия, что разное употребление одних и тех же букв. С другой стороны, обилие орфографических форм слова  S В(также ранние рукописи А и А2) А и А2  иногда ранний или простонародный S),  Μ F (также простонародные S и А2),  Р (и простонародный S), ,  (простонародный S),  G (башмурские тексты?) и даже  (простонародный F)523 - наводит на мысль, что ни одно из этих написаний не соотносится точно с определенной местностью. Несомненно, произношение этого слова в разных областях Египта несколько варьировалось, но начинаешь думать, что эта разница была гораздо менее существенна, чем может показаться по орфографии.

В то же время подобные размышления далеко не уведут; практически мы вынуждены пресекать собственные сомнения и исходить из абстракций, которые сами же только что осудили. Для нас "коптский диалект" будет отождествляться с "орфографической системой" или "системой письма", посредством которой выражались диалектные тонкости. Вместе с тем не следует забывать, что эти предпосылки более или менее произвольны и поэтому наши выводы будут далеко не так сильны, как хотелось бы.

Если обратиться к чисто орфографическим свидетельствам древних источников, мы сможем обнаружить восемь или девять коптских диалектов (не считая различных смешанных и поддиалектов).524 Тот, кто удивится подобному множеству, должен иметь в виду: только два из этих диалектов, саидский и бохайрский, просуществовали достаточно долго, чтобы упорядочиться - то есть утратить большую часть внутренних вариантов написания и выработать более или менее стабильные правила орфографии. Другие же диалекты можно определить как малые или зачаточные. Каждая из рукописей, где они представлены, совершенно индивидуальна и независима от других документов на данном диалекте, и эти различия не объяснишь каждый раз с помощью одной и той же удобнейшей гипотезы о взаимовлияниях диалектов. Мы считаем, что многие случаи сходства между отклонениями в одних диалектах и формами других диалектов - скорее результат случайного совпадения, нежели взаимного влияния. Эти малые диалекты так и не переросли стадию произвольной орфографии, и хотя некоторые из них узко локализованы во времени и пространстве, в них нет того минимума упорядоченности, который бы позволил считать их настоящими диалектами, а не индивидуальными "пробами пера" (как, например, диалект Р).

Можно отметить разительную разницу между диалектами севера и юга; первые по живучести и устойчивости намного превосходят вторые. Каковы бы ни были исторические причины этого (предположим, эллинистическое влияние стимулировало националистскую реакцию, и это отразилось в письменности), представляется, что саидский диалект, как указывает Кале, возник на севере, а затем продвинулся к югу и распространился по всему Египту. Впоследствии он пришел в соприкосновение с большинством других коптских диалектов Египта (как в свое время аттический - с другими греческими диалектами) и мало-помалу свел на нет их главные отличительные черты.

История развития и упадка коптских диалектов тесно связана с историей коптских версий Библии. Можно выделить следующие семь этапов525 их развития:

(1)Подготовительный период (150-200 гг.). На протяжении этого периода каждый фрагмент писания переводился ad hoc устно для литургического употребления. Можно себе представить, что во время службы кто-нибудь из прихожан отважился вкратце записывать эти первые импровизированные переводы — для собственного пользования или для своего круга друзей. Возможно, эти переводы, хотя и импровизированные и, конечно, невыправленные, отличались литературной свежестью и непосредственностью выражения. Должно быть, почти везде перевод делался на местный диалект, хотя саидскому диалекту как самому распространенному, несомненно, отдавалось предпочтение.

(2)Доклассический саидский период (200-250 гг.). Число местных христиан-коптов значительно возрастало, и в местных общинах назревала потребность в хорошем переводе той или иной книги Библии. Большинство переводов были саидскими, но к этому же периоду относится протобохайрская версия Евангелия от Иоанна. Некоторые переводы этого времени были довольно неаккуратными из-за отсутствия необходимых навыков и материалов. Таков, к примеру, доклассический саидский перевод книги Иисуса Навина526; он изобилует ошибками и впоследствии, несомненно, вышел из церковного употребления.

На этом этапе еще не все книги Библии были переведены527, а некоторые (самые употребительные, как, например, четвертое Евангелие) переведены уже неоднократно и в разных стилях: местные переводчики не учитывали, что одновременно тот же самый труд выполняют другие. Прочие книги Библии оставались совершенно без внимания, так как представлялось, что они не отвечают насущным нуждам Церкви. В любом случае эти переводчики только греческий текст рассматривали как священный, а коптские переводы служили только вспомогательным средством для распространения христианства.

(3) Классический саидский период (250-300 гг.) представляется эпохой особенно активного роста коптской египетской церкви; во всяком случае, именно в это время наблюдается переход от беспорядочного развития к организации и централизации. Стараясь сохранить единство учения в противостоянии гностицизму и манихейству, церковь стремилась также привести к единообразию библейские тексты, используемые в разных общинах. Неудивительно, что наряду с упомянутыми выше разрозненными доклассическими саидскими версиями появляется официальная коптская Библия. Она была на саидском — в то время единственном нейтральном диалекте, который понимали почти во всем Египте. Новая версия была гораздо более буквальной, нежели предыдущие переводы, и переводчики (или редакторы) руководствовались довольно строгими критериями. Для некоторых мест они просто брали лучшую из доклассических саидских версий, немного поправив ее. В других случаях, сочтя прежнюю версию слишком несовершенной, они делали совсем новый перевод.

Хотя в основе этой первой коптской версии лежал греческий текст, ее никак нельзя назвать монолитно целостной. Напротив, это разнородный труд, составленный из отдельных частей, что можно доказать, если проанализировать ее словарь. Это не труд одного переводчика и не группы переводчиков, работавших вместе. Напротив, здесь можно различить работу совершенно разных авторов, отстоящих друг от друга во времени (или в пространстве); их переводы собраны воедино просто потому, что понравились комиссии экспертов, которая и произвела более или менее полный пересмотр. Эта саидская версия засвидетельствована в большинстве позднеантичных и средневековых рукописей. В то же самое время официальная версия не вытеснила предшествующие, независимые переводы: некоторые из них, хотя и не вошли в официальную версию, были отлично сделаны. Достоверные копии этих независимых переводов обнаруживаются в рукописях VI в. На самом деле они просуществовали гораздо дольше, хотя вне контроля Церкви их текстологические качества постепенно снижались. Это так называемые "дикие" тексты.

(4)Доклассический бохайрский период (ок. 300-500 гг.). Коптская церковь, вступив в эпоху Константина, стала играть роль, неизвестную ей ранее. Под покровительством государства она предприняла систематическое распространение христианства в сельских областях. Саидский диалект был понятен не всем жителям, и возникла необходимость перевести классическую саидскую версию на важнейшие из малых диалектов. Именно к этому периоду восходят фрагменты переводов официальной саидской версии на ахмимский и субахмимский, на среднеегипетский и диалект Р, возможно, также и на файюмский. Но литературное процветание локальных диалектов было весьма эфемерным: скоро их вытеснил саидский, и эти вторичные, неоригинальные версии исчезли, как только отпала необходимость в их церковном употреблении.

(5)Классический бохайрский период (500-650 гг.) В этот период, последний перед арабским завоеванием, христианство глубоко проникло во все области страны. Саидская версия оставалась самой влиятельной во всем христианском Египте, кроме, может быть, бохайрского региона и прилегающих к нему земель. Диалекты Ρ, Α, Α2 и Μ все еще существовали, но уже находились в процессе исчезновения. Вместе с ними исчезали и коптские версии на этих диалектах, в которых больше не было надобности. Только тексты на файюмском диалекте еще продолжали существовать; некоторые из них были в сфере влияния бохайрского и вместе с этим северным диалектом противостояли давлению саидского. В это время бохайрский диалект стремится не просто выжить, но доказать свою жизнеспособность и независимость: идет пересмотр древних доклассических версий и, в свою очередь, создание классической версии. В числе критериев перевода при создании классической бохайрской версии была та же буквальность, которую мы обнаруживаем ранее, при создании классической саидской версии. Но в данном случае эта буквальность была гораздо больше, в результате чего перевод местами получился чрезмерно жестким.

(6)Заключительный саидский период (650-1000 гг.). В этот период коптская цивилизация под пятой ислама стала погибать. Египетское христианство круга саидского диалекта постепенно приходило в упадок, и в конце концов классическая саидская версия повсюду уступила место классической бохайрской. Возможно, именно в VII в. в классическую бохайрскую версию вошли некоторые места, ранее спорные, например, Ин 7:53 — 8:11; такие отрывки определенно переведены гораздо позже, чем основной текст официальной версии. Наконец, в этот период упадка саидского диалекта стали исчезать и те малые диалекты, которые еще оставались.

(7)Заключительный бохайрский период (после 1000 г.). В этот период классическая бохайрская версия стала официальной для всей христианской церкви Египта. Но сам коптский язык уже не имел настоящей силы; хотя он и прожил еще долгое время, на нем не было написано ни одного оригинального литературного произведения. В конце концов саидский диалект угас, просуществовав до XIV в. в сельских областях на юге Египта. Что касается бохайрского диалекта, некоторые говорят, что он продолжал быть в ходу, искусственно поддерживаемый, в некоторых коптских семьях до XX века. Сегодня коптский язык следует считать мертвым, хотя он еще используется в литургии Коптской церкви».

Приведенный выше очерк реконструкции по Кассеру развития коптских диалектов и коптских переводов Библии можно оценить по-разному; но многих восхитит его исчерпывающая широта и впечатляющее описание Sitz im Lebenразных коптских версий. Ряд мнений Кассера об отдельных диалектах или версиях несомненно потребует видоизменения или поправок528 в свете дальнейших исследований529; он и сам признает530, что в его методологии есть свои слабости. Однако эта широкая и творческая картина развития главных коптских диалектов как основы различных коптских версий Писания - замечательный филологический и текстологический вклад в сегодняшние исследования.

IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Как и следовало ожидать, исходя из истории появления различных коптских переводов, в ранних рукописях обнаруживается широкий спектр разночтений, из которых лишь немногие сохранились в поздних стандартизированных текстах. Текстологические особенности саидской и бохайрской версий были предметом немалого числа исследований разного уровня. Исследовав критический аппарат, сделанный Иоганнесом Лейпольдтом, фон Зоден531 обнаружил, что обе главные коптские версии в основном следуют редакции Гезихия, хотя потом, будучи уже в обращении, в разной степени приведены в соответствие с редакцией койне. Более детальное изучение разных коптских версий раскрывает характерные черты текста некоторых разделов Нового Завета.



1. Саидская версия

Уже ранние текстологические исследования Хорнера по Евангелиям532 и Хатча по Деяниям Апостолов533 показывают сложный характер саидской версии, сочетающей в себе элементы александрийского и западного текстов. В саидской версии основные западные чтения почти совершенно отсутствуют, зато есть значительное число малых западных вариантов; похоже, что греческий оригинал был по происхождению западным, но впоследствии исправлен по другому, александрийскому тексту534. Лагранж исследовал послания Павла, Соборные послания, Апокалипсис и подтвердил мнение фон Зодена, что саидская версия этих книг принадлежит к александрийской редакции535. Более детальная картина текстуальных особенностей саидского Нового Завета открывается в результате дальнейших исследований.

В тексте Евангелий, согласно анализу Адамса, по критическому аппарату греческого Нового Завета издания Объединенного Библейского общества (1966 г.)536, «саидская версия совпадает с  и В в противоположность D в 195 случаях, а с D в противоположность  и В - в 69 случаях. К этому можно добавить соответствия с  против В и D - 41, с В против  и D - 80, с  и D против В - 44, и с В и D против  — 45»537. Общие цифры следующие:


 

С саидской версией

Против саидской версии



360

252

В

401

212

D

225

347

Старолатинский

282

317



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет