Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет5/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. – Полтава.: 
Полт.гос.пед. ин-т., 1990. 
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари. 1997.
3. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический 
аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры»., 1996. 
Артемьева Анастасия Олеговна 
Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета 
АНТИПОСЛОВИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
На данный момент антипословицы изучены недостаточно полно, в отличие от 
пословиц. Как известно, пословица – это краткое мудрое изречение, в котором 
зафиксирован накопленный веками практический опыт народа, оценка определенных 
жизненных явлений. В связи с развитием и изменением общества происходит их 
трансформация. В результате изменения пословиц появляются пословичные 
трансформанты. В настоящее время за такими трансформантами закрепился термин Х. 
Вальтера антипословицы. В английском языке они носят наименование «anti-proverbs» 
или «twisted wisdom». 
Антипословица – это суждение, построенное на основе традиционной пословицы и 
изменяющее ее значение [2; с. 253]. Антипословицы являются интернациональным 
явлением, они присутствуют во многих европейских языках. Их особенность в том, что 
они отрицают утверждаемые пословицей нормы и правила поведения, часто высмеивают 
их и относятся к тому или иному событию в политической и общественной жизни. 
Например: 
In a dictatorship, suppression is nine points of the law (Possession is nine points of the law 
= Собственность – это девять статей закона). 
If you marry a beautiful woman, you marry trouble.
Согласно определению Антоновой О.Н., антипословица – это речевое образование 
широкого круга, это пословицы, являющиеся антиподами традиционных паремий. Это 
новое явление стало довольно популярным. На сегодняшний день существует несколько 
терминов, обозначающих пословичный трансформант: «антипословица», «кукизм», 


Актуальные проблемы современной лингвистики 

«пословичные преобразования», «противословица», «антифраза» [1; с. 98]. В СМИ 
трансформационные выражения преподносятся под разными заголовками: «современные 
пословицы», «антипословицы», «афоризмы», «мудрые мысли», «фразы», «короткие 
анекдоты», «мысли вслух», и т.д. Чаще всего антипословицы можно встретить в 
объявлениях: 
Good things come to those who don’t wait for lunch (an American fast food restaurant).
Put your burger where your mouth is. 
Good things come to those who bait. 
It is gonna be a glass-half-full kind of a day. 
Taste makes waist (about T-shirts). 
If at first you don't succeed, skydiving is not for you. 
Они представляют собой интересное явление. Каждая антипословица содержит в 
себе элемент юмора, сатиры и иронии. Они нацелены на то, чтобы, делая вывод из той или 
иной ситуации, вызвать у адресата улыбку: 
If at first you don't succeed, quit (If at first you don't succeed, try, try again). 
You only live one, but if you do it right, once is enough. 
All we need is love – all we get is homework. 
A man's home is his castle – let him clean it
An onion a day keeps everybody away. 
Существует несколько способов образования антипословиц на основе 
традиционных: 
1. Замена компонента или части традиционной пословицы. Например: 
All work and no play makes you a valued employee (All work and no play makes 
Jack a dull boy = от одной работы без развлечений загрустит и Джек). 
2. Подстановка компонента или компонентов в традиционную 
пословицу. Например: The best things in life are duty free / Not all the best things in 
life are free (The best things in life are free). 
3. Добавление развернутых членов предложения или предикативных 
структур, расширяющих структуру исходного пословичного предложения. 
Например: Silence is golden, especially for a blackmailer (Silence is golden) [2;
с. 254]. 
Каковы же причины их возникновения?
1) Благодаря распространению интернета и ослаблению цензуры 
антипословицы перешли из устной речи в письменную и получили широкую 
известность. 
2) Мир вокруг нас постоянно меняется, а это приводит к появлению 
новых ситуаций и проблем и к необходимости пересмотра и замены старых 
стереотипов. 
3) Желание уйти от монотонности повседневного бытия и рутины 
жизни вызывает потребность разнообразить ее с помощью шутки, юмора и 
смеха. 
4) Стремление человека к творческой, а именно к языковой, игре и 
креативному подходу к различным ситуациям.
Важной 
особенностью 
антипословиц 
является 
отражение 
современного 
мировидения. Их можно расположить по различным тематическим группам, например, о 
любви, о жизни, о смерти и т. д. Нередко антипословицы определяются принадлежностью 
к какой-либо социальной группе и являются элементами профессиональных и социальных 
жаргонов (в речи студентов, военных, наркоманов, медиков и т. д.) [3; с. 189].
You can't teach an old dog would be better for your students. 
(You can't teach an old dog new tricks). 
A penny saved is a penny taxed (A penny saved is a penny earned). 


Current issues of linguistics 
10 
What doesn't kill you makes you stranger (What doesn't kill you makes you 
stronger). 
Как известно, трансформация пословиц – это не только отрицание сложившихся в 
обществе и языке стереотипов, но и ироническое изображение новых жизненных 
«принципов» в новых социально-исторических условиях.
See a pin and pick it up, and all day long you'll have a pin (See a pin and pick it up, and all 
day long you'll have good luck). 
Антипословица чаще всего носит сленговый характер. Поэтому главным фактором 
при их употреблении должно быть соблюдение эстетического вкуса и уважения к языку 
как к кладези культуры.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет