Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет76/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

грустно
8
 2. сказ.безл.
9
 (Д) è triste
10
; мне стало ~ mi sentíi triste
11

structure of the entry: (Russian) ENTRY (Italian) EQUIVALENT that seems more suitable 
for general use; EXAMPLE that refers to personal use;
жарко
12
 2. сказ.безл.: в комнате было ~ nella stanza faceva molto caldo
13
; мне ~ ho 
[sento] caldo, mi fa caldo
14
; ◊ небу ~ будет [станет] non se lo scorderanno mai più; мне от 
этого ни ~ ни холодно non mi fa né caldo né freddo. 
structure of the entry: (Russian) ENTRY (Italian) NO EQUIVALENT; EXAMPLES of 
both general and personal use; PHRASEOLOGY; 
сухо
15
 3. сказ.безл. essere asciutto
16
; в поле уже ~ i campi sono già asciutti
17

structure of the entry: (Russian) ENTRY (Italian) EQUIVALENT that seems suitable for 
both general and personal use; EXAMPLE that refers to general use. 
The single lexicographical entries show a lack of uniformity as far as their treatment is 
concerned, although it happens that they all, actually expressing “condition”, belong to a 
particular category of words for which more standardized processing criteria might be expected.
4
These predicatives in -o are indeed generally reproduced, in Italian, through a nominal construction.
5
Zgusta, 1971:314.
6
This could depend on the specific lexicographer’s choices. 
7
Mайзель Б. Н., Скворцова Н. A., Русско-итальянский словарь, Москва, Русский Язык, 1977. 
8
Mайзель-Скворцова, 1977:150. 
9
The abbreviation сказ.безл. stands for сказуемое-безличная форма = predicate-impersonal form.
10
Translation: “it’s sad”. This represents the equivalent typology generally adopted for most of the cases, 
which sees the auxiliary of the verb “to be” at the third person, in union with the name/adjective that indicates the 
state in question. 
11
Translation: “I was sad”. 
12
Mайзель-Скворцова, 1977:197. 
13
Translation: “it was hot in the room”. 
14
Translation: “I’m warm”. 
15
Mайзель-Скворцова, 1977:823. 
16
Translation: “to be dry”. It is curious to note how in this case the equivalent typology differs from the one 
generally adopted for most of the cases (see footnote 9). Here the lexicographer opts for a somehow more generic 
equivalent, by inserting the infinitive construction.
17
Translation: “the fields are already dry”. 


Current issues of linguistics 
112 
References 
1. ГАЛКИНА-ФEДОРУК, E. M., Наречие в современном русском языке, Mосква, Mосковский 
государственный институт истории, философии и литературы, 1939. 
2. ГАЛКИНА-ФEДОРУК, Е. М., Безличные предложения с безлично-предикативными словами на “o”
Учёные записки, вып. 128. Труды Кафедры русского языка, кн.1, Mосква, МГУ, 1948. 
3. MAЙЗЕЛЬ Б. Н., СКВОРЦОВА Н. A., Русско-итальянский словарь, Mосква, Русский Язык, 1977. 
4. ZGUSTA L., Manual of Lexicography, Praga, Academia Publishing House of the Czechoslovak Akademy of 
Sciences 1971. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет