Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет75/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Loreina Pagag 
 
The English and Foreign Languages University, Hyderabad, India 
 
DESCRIPTIVE ANALYSIS OF MISING LANGUAGE IN GENERATIVE 
PARADIGM 
Phonological processes gives an identity to a language. Phonological processes of an 
endangered language is more important to keep the language alive in future. Language is such a 
property which can be lost in future if less practiced and this is the condition of this particular 
language, Mising, which is spoken in the North-east region of India. Mising language belongs to 
tibeto-burman language family. Original words of this language are slowly diminishing because 
of cross cultural habits and getting replaced by borrowed words from it's neighboring language, 
Assamese, which is the main language of Assam. 
In my paper I am trying to showcase the phonological processes so that the progeny of this 
linguistic culture can carry forward the language. This is a part of my doctoral thesis where i am 
looking into the phonological processes possibly found in this language and putting importance 
on the long lost words which are replaced by the borrowed words from Assamese. By doing this 
i would like to show the limits of threat that can cause harm to this language. My hypothesis is 
that with the increasing cross cultural habits the new generation is loosing the linguistic identity 
which can be regained by a good linguistic survey of the language. Only grammatical survey and 
a dictionary cannot help if a proper phonological evidence is not recorded for future use. I cannot 
give the solid results for the time being as the research is in progress. 
Tania Triberio 
Verona University, Italy 
Russian "predicatives in-o" in Russian-Italian bilingual lexicography: 
relevancy between equivalents and examples. 
 
The purpose of this analysis is to present the data obtained by investigating the processing 
criteria of the so called Russian “predicatives in -o” in Russian-Italian bilingual lexicography
focusing, above all, on the presence of equivalents and on their consistency with examples, when 
provided
1

Equivalence is probably a bilingual lexicographer’s most important duty; in particular 
these Russian forms can, for most of the cases, both refer to general situations (they actually 
mean conditions/states that can be physical and/or psychological: весело “it’s funny/it’s 
cheerful” or that can relate to nature and its environment: холодно “it’s cold”), as well as to 
conditions that refer to the person experimenting the state in question: мне
2
 весело “I’m happy/I 
feel joy”. In addition, they can express situations of possibility, duty, necessity: нужно “it’s 
necessary”
3
.
Translation issues are particularly important when considering that there is neither a 
morpho-sintactic nor a grammatical equivalent in Italian for these Russian predicatives in-o (also 
1
The present research is restricted to the analysis of a more specific area of interest, that involves semantic-
pragmatic issues implied by translation tasks. 
2
Logical subject мне (the logical subject is usually expressed by means of the dative case, but other forms 
could also be possible). 
3
For further details on the nature of these expressions cfr. Галкина-Федорук, 1939:74-84 and Галкина-Федорук, 
1948:70-85. 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
111 
defined as “impersonal adverbs”)
4
. As Zgusta says: «If there is no “categorical equivalence” of 
the “parts of speech” observable, the lexicographer has to proceed on the basis of the 
equivalence of the lexical meaning only
5
».
It is indeed in this respect, given the impossibility to find a perfect lexical equivalent in 
Italian, considering we are dealing with forms that reflect a more abstract, generic, we would say 
conceptual meaning (an “idea of…”, “a feeling of…”), that the question of “translatability” 
becomes of primary importance. How to cope with this issue? Precisely in relation to this
examples seem equally to play a crucial role in semantic disambiguation; especially insofar as 
they are appropriate with the relevant equivalent, whether with reference to general or personal 
use.
If, on the one hand, different processing criteria for the same entries are observable 
through cross-comparison among different bilingual dictionaries (Russian-Italian sections)
6
, on 
the other hand a certain heterogeneity in the treatment of these forms is recorded even within the 
same dictionary, just, for example, going through a few entries taken from Mайзель-Скворцова 
1977
7



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет