Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет92/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. 
Белкина, О. В. Реализация модульного подхода в образовательном процессе по 
иностранному языку / О. В. Белкина // Образование. Педагогические науки. – 2009. − №4. – С.73 −77. 
2. 
Блудова, В. П. Модульное обучение иностранному языку: основные принципы и 
преимущества [Электронный ресурс] // Педсовет. − Режим доступа: http://pedsovet.su/publ/44–1-0–3661. 
3. 
Какурина, О. А. О модульной технологии обучения иностранным языкам / О. А. Какурина // 
Труды Псковского политехнического института. Естествознание и математика. Гуманитарные науки. − 
2007. − № 11.1. – С. 48 – 52. 
4. 
Суворова, А. В. К вопросу о модульном обучении иностранному языку в вузе / А. В. 
Суворова // Молодой ученый. − 2014. − №7. − С. 561 − 563. 
Карнова Татьяна Сергеевна 
Санкт-Петербургский государственный экономический университет 
ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМЫ: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА 
 
Приоритетным направлением работы японского отделения ГФ СПбГЭУ является 
преподавание японского языка как второго иностранного. Студенты уже обладают 
достаточным уровнем английского языка, что предусматривает возможность для 
преподавателя апеллировать к их знаниям. Часто психологически студенты стремятся 
осуществить перенос своих знаний, возникает интерференция. Даже в случае с такими 
разными языками, как английский и японский, это может привести к ряду негативных 
результатов – появлению «ложных друзей переводчика». 
Долгое время закрытая Япония попала под сильное американское влияние, поэтому 
началось обширное заимствование лексики из американского варианта английского языка. 
Происходило это по двум основными причинами:
- заимствовались наименования предметов и явлений, ранее не существовавших в 
Японии (suka-to, fo-ku, naifu, supu-n); 
- осуществлялась замена уже существующих наименований на англицизмы, 
поскольку английский язык воспринимался по-особому – он использовался для всего 
современного, престижного, молодежного (tumoro-, mai ka-). При этом японские слова 
часто начинали обладать негативным значением: chakkin получило негативную окраску, а 
ro-n от англ. loan всячески поощрялось [1; 90]. На данный момент, например, можно 
отметить использование заимствования waifu, вместо целого ряда японских вариантов, в 
тех случаях, когда поведение женщины не вписывается в стереотип о японской жене. 
Вся заимствованная из других языков лексика, или гайрайго, передается в японском 
языке при помощи азбуки катакана, что выделяет ее «иностранность» графически. Пройдя 
через фонетическую адаптацию, слова все больше отдаляются от оригинала, часто 
носителю английского языка довольно сложно восстановить изначальный вариант. Из-за 
особенностей фонетического строя языка возникает множество омонимов (например, 
kuro-su – cloth,cross; fo-mu – form, foam; firumu – film, firm, etc.).
На настоящий момент гайрайго прочно вошли в состав современного японского 
языка. Заимствования можно встретить в рекламе и на телевидении, в журналах, в области 
техники, спорта, искусства. Доля этой лексики в современных журналах достигает, по 
некоторым данным, 12% [2; 100]. 
Доля английских заимствований составляет около 95% от всех гайрайго [1; 89]. 
Популярность английского, наряду с низким уровнем владения среди японцев, приводит к 
возникновению ошибок в употреблении английского. Наибольший интерес и сложность 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
137 
для понимания представляет группа слов, возникших на основе английской лексики, но не 
являющаяся заимствованной. Данную лексику принято относить к псевдоанглицизмам 
или ложным англицизмам, то есть словам, кажущимся произошедшими из английского 
языка, но на самом деле отсутствующим в нем или имеющим в нем другой смысл [3].
Ложные англицизмы в японском называются WASEI EIGO (букв. английский, 
сделанный в Японии). Распространенными в исследовательских работах ученых США и 
Великобритании являются термины Japanized English, Japlish, Japanglish, Janglish, Engrish, 
Engurish.
Большой процент англицизмов употребляется в Японии в не характерном для них в 
английском языке значении – происходит семантический сдвиг, cужение, расширение 
значения или изменение коннотации слова. Это связано, в первую очередь, с разницей в 
мировоззрении носителей разных языков. Данная группа – самая интересная и 
многочисленная, знания английского в этом случае скорее мешают пониманию. 
Необходимо ознакомить студентов с подобной лексикой и выработать навык работы со 
словарями. 
about-na hito – ветреный, нерешительный человек; mansion – обычный 
многоквартирный дом; Viking – шведский стол; claim – жалоба; diet – любой вид контроля 
за весом, включая упражнения; half – человек смешанной расы; smart – стройный (а не 
умный) человек; trainer – одежда для занятий спортом; naive – добрый, открытый 
(положительное качество для японцев); cunning – обман или жульничество, но только на 
экзамене; feminist – жиголо, охотник за женским вниманием и деньгами; т.д. 
Все чаще встречаются слова, для которых в английском языке не существует точных 
соответствий, а возможна лишь их описательная дефиниция, частично объяснимая 
значением составных элементов, например:
doctor stop – совет доктора отказаться от вредной привычки; car pull – практика 
подвозить коллегу до работы, если вы живете в одном районе; paper driver – человек, 
имеющий водительские права, но не садящийся за руль; parasite single – одинокие люди 
за 30, живущие с родителями. 
Очень распространенная группа – слова, образованные из английских компонентов, 
но не существующие в таком виде в английском языке. Слова-компоненты частично 
объясняют значение всей единицы:
Golden hour -prime time, one piece -dress, health meter -scales, high miss -spinster. 
Встречаются и единицы, в которых происходит замена только одного из 
компонентов. В этом случае, оригинал и итог похожи и значение легко восстановимо при 
наличии контекста: 
Order made-custom made, golden time-prime time, jet coaster-roller coaster, bed town -
commuter town, miss contest-beauty contest. 
Рассмотрим аббревиатуры, не характерные для английского языка: OL (office lady), 
FD (floppy disk), BGM (background music). Сочетание office lady, наименование для 
работниц офиса, в английском языке вообще не встречается. 
Таким образом, можно отметить, что псевдоанглицизмы широко представлены и 
активно используются в современном японском языке. Отсюда возникает необходимость 
хотя бы кратко останавливаться на моделях и путях их возникновения, чтобы 
сформировать у студентов навык узнавания подобных единиц.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет