Актуальные проблемы современной лингвистики
137
для понимания представляет группа слов, возникших на основе английской лексики, но не
являющаяся заимствованной. Данную лексику принято относить к псевдоанглицизмам
или
ложным англицизмам, то есть словам, кажущимся произошедшими из английского
языка, но на самом деле отсутствующим в нем или имеющим в нем другой смысл [3].
Ложные англицизмы в японском называются WASEI EIGO (букв. английский,
сделанный в Японии). Распространенными в исследовательских работах ученых США и
Великобритании являются термины Japanized English, Japlish, Japanglish, Janglish, Engrish,
Engurish.
Большой процент англицизмов употребляется в Японии в не характерном для них в
английском языке значении – происходит семантический сдвиг, cужение,
расширение
значения или изменение коннотации слова. Это связано, в первую очередь, с разницей в
мировоззрении носителей разных языков. Данная группа – самая интересная и
многочисленная, знания английского в этом случае скорее мешают пониманию.
Необходимо ознакомить студентов с подобной лексикой и выработать навык работы со
словарями.
about-na hito – ветреный, нерешительный человек; mansion – обычный
многоквартирный дом; Viking – шведский стол; claim – жалоба; diet – любой вид контроля
за весом, включая упражнения; half –
человек смешанной расы; smart – стройный (а не
умный) человек; trainer – одежда для занятий спортом; naive – добрый, открытый
(положительное качество для японцев); cunning – обман или жульничество, но только на
экзамене; feminist – жиголо, охотник за женским вниманием и деньгами; т.д.
Все чаще встречаются слова, для которых в английском языке не существует точных
соответствий, а возможна лишь их описательная дефиниция, частично объяснимая
значением составных элементов, например:
doctor stop – совет доктора отказаться от вредной привычки; car pull – практика
подвозить
коллегу до работы, если вы живете в одном районе; paper driver – человек,
имеющий водительские права, но не садящийся за руль; parasite single – одинокие люди
за 30, живущие с родителями.
Очень распространенная группа – слова, образованные из английских компонентов,
но не существующие в таком виде в английском языке. Слова-компоненты частично
объясняют значение всей единицы:
Golden hour -prime time, one piece -dress, health meter -scales, high miss -spinster.
Встречаются и единицы, в которых происходит
замена только одного из
компонентов. В этом случае, оригинал и итог похожи и значение легко восстановимо при
наличии контекста:
Order made-custom made, golden time-prime time, jet coaster-roller coaster, bed town -
commuter town, miss contest-beauty contest.
Рассмотрим аббревиатуры, не характерные для английского языка: OL (office lady),
FD (floppy disk), BGM (background music). Сочетание office lady, наименование для
работниц офиса, в английском языке вообще не встречается.
Таким образом,
можно отметить, что псевдоанглицизмы широко представлены и
активно используются в современном японском языке. Отсюда возникает необходимость
хотя бы кратко останавливаться на моделях и путях их возникновения, чтобы
сформировать у студентов навык узнавания подобных единиц.
Достарыңызбен бөлісу: