Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015


СРАВНИТЕЛЬНАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ПОЭМЫ



Pdf көрінісі
бет95/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

 
СРАВНИТЕЛЬНАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ПОЭМЫ
H.W. LONGFELLOW'S «THE SONG OF HAIAWATHA» И ЕЁ ПЕРЕВОДА НА 
РУССКИЙ ЯЗЫК И.А. БУНИНЫМ 
 
Цель настоящей работы - применение квантитативной лексикологии для сравнения 
оригинала Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha» [1] и его перевода на русский язык 
И.А. Буниным [2] по следующим характеристикам: число словоформ (СФ), объем словаря 
(V); число словоупотреблений (СУ), объем текста (N); общая длина слов; индексы 
Хердана и АD [3-4]; точка компьютерного лексического кроссинговера; богатство словаря 
по методике Попеску – Альтманна [5]; моделирование кумулятивных СУ и СФ (КСУ и 
КСФ) оригинала Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha» и перевода на русский язык 
И.А. Буниным; индекс исключительности [6]; индекс постоянства [6] и т.п. 
Исследованы следующие характеристики оригинала Н.W. Longfellow «The Song of 
Hiawatha» и его перевода на русский язык И.А. Буниным: число словоформ, число 
словоупотреблений, объем словаря, объем текста, отношение числа слов к числу 
словоупотреблений (TTR), общая длина слов, индекс Хердана, индекс АD, номер точки 
компьютерного лексического кроссинговера, средняя длина слова, натуральный логарифм 
объема словаря, натуральный логарифм объема текста, hapax legomena, hapax dislegomena, 
hapax trislegomena, доли указанных hapax legomena в словарях и в тексте оригинала и 
перевода, суммы hapax legomena: сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax 
legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax 
dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax 
trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля 
суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте. приблизительное 
и уточненное богатство словарей оригинала и перевода. 
Проведено моделирование текстов оригинала и перевода Н.W. Longfellow «The Song 
of Hiawatha» по натуральным логарифмам кумулятивных словоупотреблений и длин слов 
на основе линейного, степенного, экспоненциального и логарифмического уравнений и 
полиномов второй и третьей степени. 
Перевод И.А. Буниным «Песни о Гайавате» превышал оригинал Н.W. Longfellow 
«The Song of Hiawatha» по следующим характеристикам: числу словоформ, числу 
словоупотреблений, объему словаря, отношению объема словаря к объему текста, 
отношению числа слов к числу словоупотреблений (TTR), общей длине слов, индексу 
Хердана, средней длине слова, натуральным логарифмам объема словаря, натуральным 
логарифмам объема текста, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доли 
указанных hapax legomena в словарях и в тексте оригинала и перевода, сумме hapax 
legomena, сумме hapax legomena и hapax dislegomena, сумме hapax legomena, hapax 
dislegomena и hapax trislegomena, доле суммы hapax legomena и hapax dislegomena в 
словаре, доле суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
141 
доле суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доле суммы hapax legomena, 
hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте. приблизительному и уточненному 
богатству словарей оригинала и перевода. 
По натуральному логарифму кумулятивного числа словоупотреблений оригинала 
Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha» от ранга описывается полиномом третьей 
степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а по натуральному логарифму 
кумулятивной длины слов – полиномом второй и третьей степени, степенным и 
логарифмическим уравнениями. 
В обоих примерах относительная скорость КСУ и КДС оригинала в натуральных 
логарифмах была значительно выше их относительных экспоненциальных скоростей
соответственно, 0,0183 и 10
-05
x, 0,1038 и 8,0·10
-05
x. 
Натуральные логарифмы средних кумулятивных длин слов в оригинале была равны 
8,0779, а словоупотреблений – 9,9898. 
Натуральные логарифмы кумулятивной длины слов оригинала описывается 
полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями. 
В обоих примерах относительная скорость КСУ и КДС оригинала в натуральных 
логарифмах была значительно выше их относительных экспоненциальных скоростей, 
соответственно, 0,0183 и 10
-5
x, 0,1038 и 8,0·10
-5
x. 
Натуральные логарифмы кумулятивного числа словоупотреблений и длин слов в 
переводе описывается полиномами второй и третьей степени, степенными и 
логарифмическими уравнениями. 
В обоих примерах натуральные логарифмы относительных скоростей КСУ и КДС в 
переводе была значительно выше их относительных экспоненциальных скоростей, 
соответственно, 0,0257 и 10
-5
x, 0,0966
и 4,0·10
-5
x. 
Кумулятивный процент СФ был выше их динамики, как для оригинала, так и для 
перевода. Вместе с этим кумулятивный процент СФ перевода был выше оригинала. 
Сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena была выше для 
перевода, чем для оригинала, соответственно 84,55 и 67,61.
Индекс исключительности (процент hapax legomena) [10] был больше в переводе 
60,81%, чем в оригинале – 41,31%, а индекс постоянства (доля словоформ с частотностью 
более трех) [10] – в оригинале больше, чем в переводе – 41,73% и 23,12%. 
По некоторым характеристикам оригинал был выше перевода: числу 
словоупотреблений, индекс АD, точке компьютерного лексического кроссинговера, 
натуральному логарифму числа словоупотреблений, числу hapax dislegomena, hapax 
trislegomena, доле hapax dislegomena в словаре, доле hapax trislegomena в словаре и в 
тексте, и частоте от 3 до 10 и более. 
Подтверждены наши выводы о том, что длина перевода больше его оригинала [6], то 
есть по большинству характеристик перевод был длиннее оригинала, то есть 
подтверждается гипотеза Ю. Найды и Ч. Табера о том, что хороший перевод всегда 
длиннее оригинала и наша гипотеза, что бóльшему отношению объема словарей к объему 
текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет